– Да, я не дала ей рекомендации, – без всякого выражения подтвердила леди Беатрис.
– Но почему? – Ромола перевела взгляд с Араминты на леди Мюидор. – Она что, была нечестной? Что-нибудь украла? И никто мне ничего не сказал!
– Это тебя совершенно не касалось, – грубо ответила Араминта.
– Как это не касалось, если она была воровка? Она могла что-нибудь украсть и у меня!
– Едва ли. Она заявила, что ее изнасиловали! – Араминта в упор глядела на Ромолу.
– Изнасиловали? – Ромола опешила. Страх прошел, и теперь на лице ее обозначилось выражение величайшего недоверия. – Ты имеешь в виду… изнасиловали? – Ромола явно почувствовала облегчение, на щеки вернулся румянец. – Ну, если она была распущенной особой, то вы совершенно правильно поступили. Кто бы стал возражать? Таким женщинам место на улице. Но с чего это вы вдруг о ней сегодня вспомнили? Тут ничего уже не изменишь, да и раньше, наверное, мало что можно было изменить.
Дальше Эстер просто не в силах была сдерживаться.
– Ее изнасиловали, миссис Мюидор. Над ней надругался человек, куда более сильный, чем она сама. Где же здесь распущенность? Это может случиться с любой женщиной.
Ромола уставилась на Эстер, словно у той на голове вдруг выросли рога.
– Конечно, все дело только в ее собственной распущенности! С приличной женщиной такого никогда бы не случилось, она просто не подала бы к этому повода и, уж конечно, не стала бы водить дружбу с подозрительными людьми! Я не знаю, в каком обществе вам приходилось вращаться, если вы могли предположить такое. – Ромола слегка покачала головой. – Мне кажется, что, будучи сестрой милосердия, вы огрубели душой – я прошу прощения, что мне приходится так говорить, но вы меня вынудили. А распущенность сестер милосердия всегда была общеизвестна. Порядочные женщины, которые одеваются и ведут себя должным образом, не могут возбудить в мужчине низменных инстинктов и никогда не окажутся в подобной ситуации. Сама мысль об этом нелепа и оскорбительна.
– В ней нет ничего оскорбительного, – возразила Эстер. – И эта мысль скорее страшна, чем нелепа. Нелепо успокаивать себя рассуждением, что коль скоро вы ведете себя благоразумно, то, стало быть, находитесь в безопасности. – Она перевела дух. – Но это – ложь, к которой мы слишком часто прибегаем. Твердим себе, что такое может случиться с кем угодно, только не с нами или с нашими знакомыми, но это не так.
Она замолчала, видя, что Ромола пришла в ярость, зато леди Беатрис смотрела на нее с удивлением и почти с уважением. Эстер даже могла поклясться, что проявившая особый интерес Араминта мельком бросила на нее не лишенный теплоты взгляд.
– Вы забываетесь! – сказала Ромола. – Вы забыли о том, кто мы такие. Или, быть может, никогда не знали? Я понятия не имею, за какой публикой вам приходилось ухаживать до того, как вы поступили служить к нам, но уверяю вас, что среди наших знакомых нет людей, способных совершить насилие над женщиной.
– Ты – дура! – Араминта презрительно взглянула на Ромолу. – Иногда я удивляюсь, в каких облаках ты витаешь.
– Минта! – предостерегающе воскликнула леди Беатрис, снова сцепив пальцы рук. – Я думаю, мы обсудили вопрос полностью. Далее мистер Монк волен сам избрать путь, которым пойдет следствие. В данный момент нам нечего больше ему предложить. Эстер, будьте добры, помогите мне подняться наверх. Мне необходимо отдохнуть. К ужину я не выйду и никого не желаю видеть, пока мое самочувствие не улучшится.
– Как угодно, – холодно заметила Араминта. – Мы постараемся справиться и без тебя. Я присмотрю за хозяйством и доложу обо всем папе. – Она повернулась к Уильяму: – Всего доброго, мистер Монк. Вам еще долго придется заниматься эти делом, хотя не представляю, что вы сможете доказать, кроме собственного усердия, кого бы вы там ни подозревали.
– Подозревали? – Ромола сначала взглянула на Монка, потом на свою невестку, и голос ее вновь задрожал от страха. – В чем подозревали? Кого? Как это все связано с Октавией?
Араминта ничего ей не ответила – и вышла.
Монк встал, извинился перед леди Беатрис, кивнул Эстер и, открыв дверь, придержал ее, пока они выходили, оставив раздраженную, но беспомощную Ромолу в гостиной.
Стоило Монку переступить порог полицейского участка, как сержант за конторкой поднял серьезное лицо, и глаза его вспыхнули.
– Мистер Ранкорн желает видеть вас, сэр. Прямо сейчас, немедленно.
– Вот как? – кисло откликнулся Монк. – Ну, я сомневаюсь, что наша встреча его сильно обрадует. Где он сейчас?
– У себя, сэр.
– Спасибо, – сказал Монк. – Мистер Ивэн здесь?
– Нет, сэр. Он появлялся, но потом ушел снова. Куда, не сказал.
Поднявшись по лестнице, Монк постучал в дверь кабинета Ранкорна и, получив разрешение, вошел. Шеф сидел за своим огромным полированным столом, на котором валялись изящные конверты, полдюжины неразвернутых еще газет, а также штук пять развернутых и, надо полагать, прочитанных.
Увидев Монка, Ранкорн поднял потемневшее от гнева лицо и прищурился.
– Ну! Газеты смотрели, а? Видели, что они про нас пишут? – Он поднял один из номеров, и Монк прочел заголовок во всю ширь страницы: «УБИЙСТВО НА КУИН-ЭНН-СТРИТ ДО СИХ ПОР НЕ РАСКРЫТО. ПОЛИЦИЯ В ТУПИКЕ». Далее журналист, должно быть, задавал вопрос, оправдывает ли новая полиция затраченные на нее средства.
– Ну? – спросил Ранкорн.
– Этого номера я еще не видел, – ответил Монк. – У меня сейчас нет времени читать газеты.
– Проклятье, да мне и не нужно, чтобы вы читали газеты! – взорвался Ранкорн. – Мне нужно, чтобы они перестали обливать нас помоями, как вот эта! Или эта! – Он хватал газету за газетой и швырял на стол. – Или эта! – Газеты разлетались, некоторые попадали на пол. Ранкорн ткнул пальцем в конверт. – Из Министерства внутренних дел. – Кулаки его сжались, костяшки пальцев побелели. – Мне задают весьма неприятные вопросы, Монк, а я не знаю, что ответить. Я не могу покрывать вас до бесконечности! Чем, черт возьми, вы вообще занимаетесь? Вам же не нужно бегать по всему Лондону; убийца находится в самом доме! Чего же вы тянете? Сколько у вас сейчас подозреваемых? Пять? Четыре? Почему вы до сих пор не покончили с этим делом?
– Потому что четыре или пять подозреваемых – это слишком много, сэр. Если вы, конечно, не предполагаете, что против миссис Хэслетт был целый заговор, – язвительно сказал Монк.
Ранкорн стукнул кулаком по столу.
– Проклятье, прекратите дерзить! Язык у вас больно острый! Кто у вас, собственно, на подозрении? Этот лакей… Как его? Персиваль. Вполне достаточно! Почему вы до сих пор не приперли его к стенке? Вы стали хуже работать, Монк. – Ранкорн даже позволил себе насмешку. – Вы привыкли считать себя лучшим сыщиком, но теперь явно утратили форму. Почему этот чертов лакей до сих пор не арестован?
– Потому что у меня нет никаких доказательств его вины, – коротко ответил Монк.
– Тогда кто еще может оказаться убийцей? Подумайте хорошенько. Вы же всегда слыли проницательным и разумным человеком. – Губы Ранкорна скривились. – До того несчастного случая вы были логичны, как учебник алгебры, и приблизительно так же обаятельны. Но вы хотя бы знали свою работу. А теперь вы меня просто удивляете.
Монк уже с трудом сдерживался.
– Кроме Персиваля, сэр, – медленно проговорил он, – это могла сделать одна из прачек…
– Что? – Ранкорн разинул рот от удивления. – Вы сказали, одна из прачек? Не будьте смешным! Если это все, что вы можете предположить, я передам дело кому-нибудь другому. Прачка! Что, во имя всего святого, может заставить прачку вылезти среди ночи из постели, пробраться в спальню хозяйки и зарезать ее? Она что, сумасшедшая? Она сумасшедшая, Монк? Только не говорите мне, что не сможете отличить нормального человека от безумца.
– Нет, она не сумасшедшая; она просто ревновала, – коротко ответил Уильям.
– Ревновала? К своей хозяйке? Какая нелепость! Как это может прачка приравнять себя к госпоже? Я жду объяснений, Монк. Вы договорились до чепухи.
– Прачка влюблена в лакея – кажется, эта мысль напрашивается сама собой, – с бесконечным терпением в голосе проговорил Монк. – Лакей забылся настолько, что увлекся хозяйкой. Правда это или неправда – несущественно. Прачка просто могла себе все это вообразить.
Ранкорн нахмурился.
– Стало быть, прачка? А арестовать вы ее не можете?
– За что?
Ранкорн воззрился на него.
– Ладно, кого вы подозреваете еще? Вы сказали, у вас на подозрении четверо или пятеро. Пока вы упомянули двоих.
– Майлз Келлард, муж другой дочери…
– А этот-то здесь при чем? – Теперь Ранкорн был откровенно встревожен. – Вы ведь, надеюсь, пока не предъявили ему обвинения? – На его худых щеках вспыхнули красные пятна. – Это весьма щекотливая ситуация. Мы не можем бездоказательно обвинять таких людей, как сэр Бэзил Мюидор и члены его семейства. Боже мой, о чем вы думаете?
Монк глядел на него с презрением.
– Вот потому-то я еще никому не предъявил обвинения, сэр, – холодно молвил он. – Майлз Келлард был не на шутку увлечен сестрой своей жены, о чем жена прекрасно знала…
– Это еще не причина для убийства, – возразил Ранкорн. – Если бы он убил жену, тогда еще было бы понятно. Ради бога, Монк, изъясняйтесь проще!
Уильям решил не приплетать Марту Риветт, пока не разыщет девушку и не расспросит ее лично. Лишь после этого можно будет судить, насколько все услышанное им от Мюидоров соответствует действительности.
– Если он пытался добиться ее близости силой, – терпеливо продолжал Монк, – а она защищалась, могла возникнуть борьба, в которой миссис Хэслетт и была зарезана…
– Кухонным ножом? – Ранкорн приподнял брови. – Который она по случаю прихватила с собой в спальню?
– Я не представляю такого случая, сэр, – злобно огрызнулся Монк. – Но, если Октавия предвидела приход Майлза, она могла прихватить этот нож умышленно.
Ранкорн проворчал что-то себе под нос.
– Еще виновной может оказаться миссис Келлард, – продолжал Монк. – У нее были все причины ненавидеть сестру.