Опасно: Динозавры! — страница 27 из 32

Джастин Маркс побледнел, а Эмери Хитер захихикал.

— Разумеется, Ваша честь! Не далее как вчера вечером…

— За ней прибыли ее люди и вернули в ее мир, — вяло пробормотал Билл Мэлони, ни на кого не глядя.

Присяжные беспокойно зашевелились. Они ожидали увидеть рыжеволосую красотку. Без ее свидетельства история, преподнесенная Мэлони, казалась еще более абсурдной, чем вчера, когда он рассказывал ее. Конечно, было бы позором казнить такого приятного молодого человека на электрическом стуле, но ведь нельзя же позволять людям убивать на лугу соседей, а затем выдумывать такие истории…

— Что это? — внезапно спросил судья.

Это началось с такого низкого гула, что он скорее был просто вибрацией, чем звуком. И эта вибрация, казалось, исходила из самых недр земли и все увеличивалась в тональности и интенсивности, так что судью, который пытался что-то сказать, уже невозможно было услышать. Он чуть не разбил о стол свой молоточек, но и это прошло незамеченным.

Вибрация, наполнявшая суд, все усиливалась и усиливалась, пока окна не разлетелись вдребезги, но и звон разбитого стекла невозможно было услышать. А у человека, носившего очки, осталась на носу лишь пустая оправа.

Звуки достигли пределов человеческого уха и стали неслышными, а всех присутствующих в зале суда внезапно поразила ослепляющая головная боль.

И все прекратилось так же внезапно, как смолкает ночной крик.

В стене зала неожиданно появилась расплывчатая арка, и через нее была видна волнистая линия холмов. Холмов, каких и в помине не было возле города.

Она быстро вышла из арки, которая тут же исчезла. Она не была высокой, но производила такое впечатление. Глаза ее были цвета где-то между хересом и медом, а на конце каждой реснички качалась крошечная темно-красная бусинка. Ее теплые полные губы были раскрыты, и все увидели крошечные зеленые треугольнички, нарисованные на эмали белых зубов. Единственный предмет одежды был не из ткани, а из металла, напоминающего серебро, хотя на самом деле это было золото. Он держался на ней без всяких видимых причин, следуя за изгибами ее прекрасного тела.

Она окинула взглядом зал суда. Глаза Мэлони вспыхнули теплым синим светом.

— Кина! — задыхаясь, воскликнул он.

Она подбежала к нему и заключила в объятия, обвив руками шею и уткнувшись лицом в его плечо. Он что-то забормотал ей. Присяжные напрягли слух, но не смогли расслышать, что именно.

Эмери Хитер пришел в себя первым, чувствуя, что дело ускользает из его рук.

— Это гипноз! — взревел он.

Судье потребовалось целую минуту стучать молоточком, чтобы заставить зрителей замолчать.

— Еще одна такая выходка, и я очищу зал суда, — заявил он.

Мэлони пришел в себя. Кина сидела у него на коленях, и все услышали, как она спросила: «Что они хотят сделать тебе?»

Мэлони счастливо улыбнулся.

— Они хотят казнить меня, милая. Они считают, что это я убил Джима Финча.

Она повернулась и метнула испепеляющий взгляд на присяжных и судью.

— Глупцы! — прошипела девушка.

Пока ее приводили к присяге, произошла небольшая заминка. Джастин Маркс, к которому с ее появлением вернулась прежняя уверенность, с удивлением обнаружил, что Билл Мэлони все время говорил правду. И он мастерски провел допрос Кины. Она во всех подробностях подтвердила историю Мэлони. Мэлони не мог оторвать от нее глаз. У нее был странный акцент, голос специфически сипловатый, а речь, как бы замедленная.

Наконец, Джастин Маркс гордо расправил усы, поклонился Эмери Хитеру и спросил:

— Вы хотите подвергнуть ее перекрестному допросу?

Обвинитель кивнул, встал и медленно прошел вперед, не спуская с Кины настороженного взгляда.

— Юная леди, — начал он, — я вас поздравляю, у вас удивительные способности. Где вы проходили обучение? Конечно же, вы играли на сцене.

— На сцене?

— О, прекратите! Все это было очень интересно, но теперь мы должны отвлечься от придуманного мира и перейти к фактам. Как ваше настоящее имя?

— Рейяпачаландакина.

Обвинитель громко вздохнул.

— Я вижу, вы настроены поддерживать глупые выдумки. Я уверен, что ваше появление, конечно же, было как-то подстроено ответчиком. — Он повернулся к присяжным и улыбнулся хитренькой улыбкой заговорщика. — Мисс Такая-то, вся защита построена на идее, что вы прибыли из некоего другого мира, или из другого временного цикла, или из чего-то подобного. Но мне кажется, вам придется предъявить нам какие-нибудь доказательства того, что вы действительно выходите из некоего другого мира. — Его голос сочился сарказмом. — Пожалуйста, совершите что-нибудь такое, чего мы, простые смертные, никак не способны сделать.

Кина нахмурилась, оперлась подбородком на кулак.

— Не знаю точно, на что вы способны, — произнесла она через несколько секунд. — Многие примитивные народы получали знания интуитивно. Действительно ли я права, предполагая, что те люди за барьерчиком… что именно они решают, следует ли убить моего Билли?

— Вы правы.

Она повернулась и долго глядела на присяжных, ее глаза переходили от лица к лицу. Присяжные почувствовали себя неловко.

— Все это очень странно, — сказала, наконец, Кина. — Вон та женщина во втором ряду, вторая слева. Странно, что она находится там. Не так давно она дала яд — некий растительный яд — своему мужу. Он долго болел и потом умер. Это не против ваших глупых законов?

Женщина, о которой шла речь, позеленела, схватилась руками за горло, закатила глаза и соскользнула со стула на пол. Никто даже не шелохнулся, чтобы помочь ей. Все уставились на Кину.

Какая-тот женщина в зале суда вдруг резко заявила:

— Я так и знала, что было нечто странное в смерти Дэйва! Я так и знала! Немедленно арестуйте миссис Уотсон!

Глаза Кины обратились к говорившей, и та внезапно села.

— Человека, которого вы называете Дэйвом, жена убила его из-за вас. Я могу прочитать это по вашим глазам.

Эмери Хитер захихикал.

— Неплохое представление, но все это чистое жульничество. Я скорее предположу, что вы приготовились к этому спектаклю, и мой противник проинформировал вас о том, что нужно делать.

Глаза Кины вспыхнули.

— Вы — самый отвратительный человек, — отрезала она.

Она пристально уставилась на Эмери Хитера. Тот стал потеть, потом внезапно закричал и запрыгал на месте. Из его карманов повалил дым. Обжигая пальцы до волдырей, он выбросил из кармана складной ножик и мелочь. Раскаленные докрасна монеты запрыгали по полу, и воздух заполнил запах обуглившегося дерева.

Дым повалил от его зажима для галстука. Эмери сорвал галстук с шеи и принялся сосать обожженные пальцы. Потом последовала застежка ремня. К этому времени серебряные монетки уже расплавились на деревянном полу. И была еще одна вещь, от которой ему пришлось избавиться, — обувь. Ее набойки тоже были металлическими и стали жечь кожу.

Наконец, задыхаясь и стеная, он стоял, окруженный вишневокрасными потеками металла на полу.

Кина улыбнулась.

— Ах, на вас не осталось металла, — мягко сказала она. — Не хотите ли вы получить дальнейшие доказательства?

Эмери Хитер нервно сглотнул. Он посмотрел на судью, сидевшего с открытым от удивления ртом. Потом на присяжных.

— Обвинение вопросов не имеет, — прохрипел он.

Судье удалось сдержать язык за зубами.

— Дело прекращено, — объявил он. — Юная леди, я предлагаю вам вернуться туда, откуда вы прибыли.

Она вежливо улыбнулась ему.

— О, нет, я не могу вернуться. Я уже возвращалась и обнаружила, что мой мир очень скучен. Там стали смеяться над моей новой одеждой. Я им сказала, что хочу к Билли. Сперва мне ответили, что его перенесут в наш мир, но я подумала, что Билли не будет там счастлив. Поэтому я вернулась к нему.

Мэлони встал, зевнул и потянулся. Потом улыбнулся присяжным. Двое мужчин помогали женщине сесть на стул. Она все еще была зеленоватого оттенка.

Мэлони подмигнул Кине:

— Поехали домой, милая.

Они спустились в проход и вышли из дубовых дверей. Никто не издал ни звука, не сделал ни малейшего движения, чтобы остановить их.


Анита Хемпфлет, которую весьма беспокоил тот факт, что человек, которого называли ее мужем и который исчез тридцать один год назад, все это время пролежал закопанным на ее огороде, широко улыбнулась, буквально просияла и сказала своим громким, резким голосом:

— Отлично! Эта девушка будет прекрасной соседкой! И если вы не возражаете, я сейчас пойду и научу ее варить земляничное варенье.


Startling Stories, 1948, № 11


ЧАРЛЬЗ ДАЙУбийца во времени

Глаза Мокселя блестели в мрачном свете пещеры. Он с надеждой стоял перед туманным, переливающимся шаром, поддерживаемым невидимыми энергетическими полями над машиной в форме краба.

Какое-то время стояла тишина. Затем машина продолжила свою речь, и ее мысли громом раскатились по мозгу Мокселя:

— Повторяю, я не могу предсказать результаты всех изменений будущего. Единственная цель, с которой меня создали, состоит в том, чтобы воспроизвести вопрошающему будущее в миниатюре, чтобы он поступал далее, как пожелает. Наденьте шлем и сосредоточьтесь на том, какую часть вашего будущего вы хотите увидеть. Время вязальщик, став прозрачным, покажет вам ее. А я устроена так, что не могу сказать больше.

Когда машина закончила, на конце похожего на змею маслянистого кабеля, чуть ли не в руки Мокселю, вылетел большой металлический шлем. Он осторожно надел его и тут же почувствовал себя похожим на подушечку для иголок, когда сотни крошечных игл впились ему в голову. Боль помутила его сознание. Уже поднимая руки, чтобы сорвать с себя шлем, он краем глаза увидел непрозрачный шар, который начал пульсировать, наливаясь красным жаром. Туманный покров медленно исчезал. Иголки перестали колоть, его мозг стал прозрачным и ясным, как… как время-вязальщик.

— Как я умру? — произнес Моксель вслух.

И тут же шар развалился на миллионы переливающихся осколков. Безумно вращаясь вокруг него, они на мгновение создавали различные образы вроде самолета или напоминали ему старые мысли: «Если бы я получше знал эту шлюху, то скорее бы умер, чем остался с ней жить». Но к предсказанию смерти все это имело мало отношения, поэтому машина тут же отбрасывала все ненужное.