Элизабет перестала ходить по комнате и резко развернулась, услышав стук в дверь.
— Да? — настороженно спросила она; возможно, она бы еще могла справиться с любопытством миссис Уилсон, но не с обвинениями Натаньела!
Жаль, что, когда дверь открылась, на пороге действительно стоял Натаньел:
— Элизабет, мы с вами так и не поговорили…
Она быстро зажмурилась. Открыв глаза, она встретила взгляд Натаньела, исполненный презрения.
— Едва ли ваша тетушка сочтет мою спальню подходящим местом для разговоров между своим племянником и незамужней девушкой.
Натаньел без труда расслышал страх за показной уверенностью Элизабет.
— Моей тетушке не нужно даже знать о нашем разговоре. — Он вошел к ней в спальню и закрыл за собой дверь. — Вам нехорошо? — Он нахмурился, заметив, как она побледнела.
Элизабет невесело улыбнулась:
— Один человек против моей воли был со мною близок; к тому же он обвиняет меня в том, что я поощряю ухаживания другого с целью получить предложение руки и сердца… Да, вы правы, мне действительно немного… нехорошо!
Натаньел состроил недоуменную мину:
— Когда я вошел в оранжерею, мне показалось, будто вы весьма благосклонно принимаете… знаки внимания Теннанта!
Ее синие глаза возмущенно сверкнули.
— Возможно, все дело в том, что сэр Руфус так стиснул меня, что я не могла вырваться!
Натаньел вдруг смертельно побледнел:
— Значит, он… навязал вам свое внимание насильно?
Элизабет замялась. Если она ответит утвердительно, неизвестно, как поступит Натаньел, который и так чуть не вызвал Теннанта на дуэль; ему придется повторить свой вызов, если она подтвердит, что сэр Руфус обнимал и целовал ее против ее воли. И потом, что считать насилием, а что — нет? Возможно, приняв предложение осмотреть Гиффорд-Хаус, а затем и оранжерею, она в глазах сэра Руфуса дала свое согласие и на то, что последовало дальше? Она вздохнула:
— По-моему, мой недостаток… опыта в подобных вопросах привел к тому, что сэр Руфус… превратно истолковал сложившееся положение. — Элизабет понимала, как нелепы ее доводы. Вчера вечером она пылала страстью в объятиях Натаньела. Но ничего лучше она сейчас предложить не могла.
В какой же переплет она попата! Воспоминания об одном поклоннике вызывают у нее тошноту; в присутствии другого она тает и трепещет…
Может быть, ее отец, в конце концов, был прав, когда отказывал трем дочерям в поездках в Лондон? По крайней мере, Элизабет доказала, как плохо она подготовлена к знакам внимания старших и гораздо более опытных джентльменов!
Она опустила ресницы:
— Кажется, я забыла поблагодарить вас за ваше… своевременное вмешательство.
Натаньел мрачно, невесело улыбнулся:
— Опоздай я еще немного, наткнулся бы на вас в положении, о котором нелегко забыть любому мужчине, не говоря уже о мужчине, который был с вами так близок, как я!
Элизабет ахнула, угадав, что он нарочно хочет ее задеть.
— Как вы смеете напоминать мне о том, что было… сейчас?
— Я много чего смею, — ответил он, подходя к ней ближе и прищуриваясь. — Кстати, возможно, вас утешит, что я еще не рассказал о ваших сегодняшних… похождениях своей тетушке.
Элизабет гордо вскинула подбородок:
— Почему же?
Натаньел растянул губы в улыбке, но она сразу поняла, что ему совсем не весело.
— Элизабет, вы, кажется, разочарованы?
Она покачала головой:
— Всего лишь удивлена, милорд. Мне кажется, в свете ваших подозрений, что вы упустили идеальную возможность. Вы могли бы убедить вашу тетушку немедленно уволить меня. Я же уеду отсюда завтра по собственной воле.
Да, Натаньел не стал разоблачать Элизабет. Вместо этого он сообщил тетке, что назавтра из Хепворт-Мэнор уезжает он… Тетя Гертруда восприняла его слова с огорчением. Более того, она несколько минут убеждала его остаться. Впрочем, Натаньел пресек все возражения, добавив, что уедет рано утром. Он и так отсутствовал в столице достаточно долго, пока поправлял здоровье в тетушкином имении, и у него скопилось много дел, которые настоятельно требуют его участия.
На самом же деле истинная причина поспешного отъезда, почти бегства, стояла сейчас перед ним… Бледное лицо, взъерошенные темные кудри, измятое платье… И все же его по-прежнему влекло к Элизабет. Натаньел понял: если он хочет вернуть хоть толику душевного спокойствия, он должен держаться от нее подальше.
— Да, в самом деле, — холодно согласился он. — Но, как вы уже сказали, едва ли справедливо обсуждать вопрос с третьей стороной до тех пор, пока я не ознакомлюсь со всеми фактами.
— Вы ознакомились — и что же?
Ознакомившись с фактами, Натаньел ничего так сильно не хотел, как вернуться в Гиффорд-Хаус и разодрать Теннанта пополам! Никогда еще он не приходил в такую ярость… Собственные чувства приводили его в замешательство. Они казались ему необъяснимыми. Настолько необъяснимыми, что Натаньел решил: самое безопасное сейчас — уехать от Элизабет как можно дальше и как можно скорее.
Он решительно выпрямился:
— Я сообщил тетушке, что утром покидаю Хепворт-Мэнор…
— Но зачем вам уезжать, если я уже сказала, что завтра уеду я? — удивилась Элизабет, расстроенная его словами, не скрывая досады оттого, что он уедет.
Длинные ресницы надежно скрывали выражение его темных глаз.
— Признаю, что и наше с вами вчерашнее поведение никак нельзя назвать разумным… И все-таки советую вам не поддаваться ложному убеждению, что наша близость дает вам право подвергать сомнению мои действия в будущем!
Элизабет показалось, будто ей дали пощечину. Натаньел говорил холодно, взвешенно — он словно бил ее наотмашь!
— Прошу прощения. — Она опустила взгляд, чтобы он не увидел боли в ее глазах после такого унижения. — Меня просто удивила внезапность вашего решения, только и всего.
Элизабет не куртизанка и не молодая и одинокая вдовушка из высшего общества, из которых Натаньел обычно подбирал себе содержанок. Она — девица из благородной, пусть и обедневшей семьи, которая вынуждена сама зарабатывать себе на пропитание. Натаньел понимал, что не имеет права делать ее своей любовницей, тем более — предлагать ей роль своей содержанки на несколько месяцев, пока ему не наскучат ее чары. Поступив так, он лишит ее двух добродетелей, которые она в состоянии принести будущему мужу, а именно — репутации и невинности. Более того, учитывая обстоятельства, сэр Руфус Теннант куда более подходящая партия для юной девицы вроде Элизабет.
Поскольку сам Натаньел не мог — и не желал! — предложить ей нечто большее, он понимал, что у него нет другого выхода. Он обязан оставить Элизабет в покое и позволить ей принимать ухаживания других — даже сэра Руфуса!
Судя по тому, что ему до сих пор хотелось избить Теннанта только за то, что он смотрел на Элизабет, не говоря уже о том, что он прикасался к ней, ему необходимо уехать из Девоншира, и чем скорее, тем лучше!
— Разумеется, я сохраню о вчерашнем вечере самые приятные воспоминания, но, откровенно говоря, некоторые… важные дела в столице требуют моего немедленного отъезда. — По его тону, каким он упомянул о «некоторых… важных делах», Элизабет поняла, что он имеет в виду другую женщину. Несомненно, женщину постарше и поопытнее, которая в отличие от Элизабет прекрасно знает, как удовлетворить физические потребности мужчины. Женщина старше и опытнее, которая «требует его немедленного отъезда»…
Натаньел не мог бы выразиться яснее. С нею он лишь забавлялся. Она стала игрушкой, которая развлекала его до тех пор, пока он не соскучился по прежней жизни. Видимо, в Девоншире его силы восстановились, и он готов вернуться в постель своей любовницы!
Элизабет не помнила, испытывала ли она когда-нибудь такое же унижение. Она словно оцепенела. Одновременно ей так хотелось закричать, зарыдать от неслыханной боли… Кроме того, она испытывала ненависть к безымянной женщине, единственным преступлением которой является стремление вернуть Натаньела Торна в свои объятия и в свою постель.
Элизабет облизнула пересохшие губы и заговорила:
— В таком случае, милорд, мне остается лишь пожелать вам счастливого пути.
Натаньел намеревался по возможности отдалиться от Элизабет, вспомнить о той пропасти, которая их разделяет. Наверное, ему это удалось, если судить по холодной отстраненности, с какой она прощалась с ним. Но, глядя на ее ставшее таким безучастным лицо, ему вдруг больше всего на свете захотелось расцеловать ее, чтобы вернуть к жизни ту теплую, пылкую женщину, которую он сжимал в объятиях вчера вечером. Впрочем, его порыв лишь еще больше осложнил бы и без того запутанное положение…
— Спасибо за добрые пожелания, — с напускным равнодушием ответил он, но тут же, не удержавшись, спросил: — Наверное, теперь вам самой ни к чему уезжать?
Может, в самом деле остаться? Элизабет задумалась. Остаться ли ей здесь, в Девоншире, где ее окружает столько воспоминаний, после того, как Натаньел вернется к привычной лондонской жизни… и к привычной любовнице?
Она по-прежнему понятия не имела, уехал ли лорд Гейбриел Фолкнер из Шорли-Парка или до сих пор обитает там, злясь на своих подопечных и пытаясь уговорить хоть одну из них выйти за него замуж. В Лондон Элизабет тоже не могла вернуться, особенно теперь, после того как узнала, что Натаньел тоже будет там; после его сегодняшней надменной отповеди можно ожидать, что он еще заподозрит, будто она его преследует!
Она глубоко вздохнула:
— Да, наверное, я останусь.
— Элизабет, выше нос! — насмешливо протянул граф. — Может быть, Теннант все-таки наберется храбрости и сделает вам предложение!
Синие глаза Элизабет гневно сверкнули.
— Если он, как вы выразились, наберется храбрости, я без колебаний откажу ему!
Натаньел изумился. Он не ожидал от нее такой ярости.
— Не стоит бросаться такими кавалерами… Не будет ли подобная поспешность… несколько необдуманной, учитывая ваше теперешнее положение?
Она грозно нахмурилась: