Слушая исповедь о Розамунде, я была поражена болью в его голосе, тем более очевидной, что он пытался скрыть ее. Он старался говорить легким тоном, но тщательно подбирал слова. Я видела сжатый рот, напряженность рук, побелевшие костяшки пальцев. И в тот момент, когда Тибериус догадался, что я увидела и поняла, когда он бросился в мои объятья и, наконец, открыто встретил свою боль… это было почти невыносимо. Что бы ни случилось, независимо от того, какие убийственные намерения разыграются в замке, я не оставлю его. Тибериус не думал открыто просить помощи, потому что еще не понял, что нашел во мне друга. Но он нашел. Так мчались мои мысли до конца ночи.
Я очнулась от тяжелого сна на рассвете. Несмотря на бессонную ночь, выскочила из постели. Пора насладиться отдыхом на острове и заодно продвинуться в разгадке нашей тайны. Быстро умывшись, я оделась в свой охотничий костюм с узкой юбкой и жакетом поверх тонких брюк, взяла полевой блокнот и карманную лупу. Я прикрепила полдюжины булавок к своим манжетам и зашнуровала ботинки. Минутная остановка на кухне (пара рулетов и яблоко рассованы по карманам), и я вышла, пробираясь через покрытые росой сады.
В соответствии с моими ожиданиями, Мертензия уже была там — руки грязные, юбки испачканы, пот поблескивал на лбу.
— Доброе утро, — коротко сказала она, отвечая на мое приветствие с минимальной вежливостью.
Она была возле ворот ядовитого сада, и я присоединилась к ней, не дожидаясь приглашения.
— Я не думала встретить кого-то так рано, — соврала я.
Я предложила ей рулет. Она вытерла руки о юбки, при этом обильно покрыв ткань грязью. Мертензия неохотно взяла рулет, голод победил очевидное раздражение.
— Спасибо. Мне следовало что-то принести с собой, но я вышла до того, как кухарка проснулась, — сообщила она, отламывая большие куски рулета и засовывая их в рот.
— Тогда вы пробыли здесь некоторое время, — заметила я.
Она жевала и кивала.
— Несколько часов. Я хотела поработать с моими Cestrums. — Мертензия закончила рулет и двинулась к саду.
— Вы идете внутрь? Я бы очень хотела сопровождать вас, — попросила я, шагая между ней и воротами.
Мертензия сделала небольшую паузу, затем поджала губы.
— Очень хорошо. — Она вынула пару перчаток из кармана. — Наденьте их, и следуйте за мной.
— Вам они не нужны? — спросила я, натягивая перчатки.
— Я знаю, что нельзя трогать, — сказала она, закатив глаза. — Вы уже слышали предупреждения, но повторю снова. Ничего не трогайте, ничего не нюхайте, и ради Бога, ничего никогда не ешьте за этими воротами!
Я поклялась в абсолютном послушании, и она повела меня внутрь. Сам воздух внутри ворот казался другим, наполненным почти наркотической тяжестью.
— Не дышите слишком глубоко, — предупредила она. — Это Cestrums.
— Cestrums — пасленовые, не так ли? — спросила я, когда мы углубились дальше в сад. Воздух был тяжелым от теплого вегетативного дыхания растений.
Она шла впереди, пока читала лекцию. Возможно, Мертензия не хотела моей компании, но очевидная любовь к растениям победила досаду. Она согревалась, рассказывая о них, как мать, говорящая о своих детях.
— Верно. Все Cestrums токсичны, особенно тот, чей аромат вы чувствуете. Это Cestrum nocturnum, ночной жасмин, — она остановилась перед массивным кустарником с маленькими белыми цветами. — Я предпочитаю разговорное имя, «леди ночи».
Кустарник, на самом деле буйное скопление лоз, сплетенных в непроходимом союзе, тянулся вверх, извиваясь усиками в спиралях высоко над головой и запутываясь в сооружении позади. Подойдя ближе к заостренным глянцевым листьям, я увидела лицо женщины, увядшее и выветрившееся, с лозами, обвитыми вокруг ее горла. Я отскочила назад, заставив Мертензию неприятно засмеяться.
— Некоторые парни в деревне зарабатывают на жизнь подъемом затонувших судов, — пояснила она. — Берут, что могут, с кораблей, затерявшихся вдоль островов. Они приносят мне свои находки, я покупаю их для сада.
С опозданием я поняла, что скульптура — лицо носовой фигуры, все, что осталось от какого-то бедного разбитого корабля, обрушившегося на камни.
— Как уникально, — заметила я вежливо.
У нее вытянулось лицо.
— Вам не нужно беспокоиться. По всему саду есть сюрпризы, но ни один из них не столь поразителен, как этот. Я зову ее Мерси. Иногда я разговариваю с ней во время работы.
Последнее было произнесено почти с неповиновением, как будто она провоцировала меня осудить ее за эксцентричность.
— Вам повезло, — с жаром сказала я.
Мертензия моргнула.
— Повезло?
Я развела руками в широком жесте.
— Жить в таком месте. Полностью управлять садами. Это как бы ваше маленькое королевство, где вы королева.
Она внезапно рассмеялась резким и ржавым смехом, словно детская сжимающаяся игрушка, которой не пользовались очень долгое время.
— Я не королева. Всего лишь пешка, движимая прихотями короля, — добавила она, бросая взгляд к окнам замка.
— Это Малкольм, — рискнула предположить я.
— Естественно. Сад, как и все на этом острове, принадлежит ему.
Она повернулась и начала подвязывать тонкий зеленый усик.
— Тем не менее, он, кажется, мало мешает вам, — изрекла я, сидя на скромной каменной скамье. Был ли это мой тон (непринужденно приглашающий) или моя поза (расслабленная и неторопливая), не знаю, что именно убедило ее: от меня нелегко избавиться. Она вздохнула и взяла секаторы, чтобы обрезать растения, пока говорит.
— Малкольм позволяет мне делать, что угодно, — призналась она. — Пока.
— Вы ожидаете, что это изменится?
— Так почти случилось. Но это в прошлом.
Было очевидно, что слова произнесены без реального желания довериться мне. Так или иначе, я подозревала, что прошло много времени с тех пор, как Мертензия наслаждалась интимной беседой с женщиной своего возраста. Можно было сманипулировать ее на дальнейшую откровенность, но мне пришло в голову, что прямой подход скорее принесет плоды.
— Мертензия, вы были достаточно сердечны, когда я впервые приехала. Однако теперь вы, кажется, настроены против меня. Если я нечаянно вас как-то оскорбила, хотелось бы знать, в чем дело. Тогда я смогу извиниться или, по крайней мере, держаться подальше от вас. В противном случае я буду сидеть здесь и ждать ваших извинений за то, что вы беспричинно грубы с гостем в вашем доме.
Я положила руки на колени, когда она уронила секаторы. Она подняла их, бросив на меня зловещий взгляд.
— Я была сердечна, поскольку думала, что вы могли бы мне понравиться.
— А теперь вы решили иначе?
Мертензия безжалостно отсекла кусок Cestrum.
— Очевидно.
— Наконец-то я вижу прогресс, — поощрила я.
Мертензия молчала долгое время, единственным звуком было щелканье ее секатора. Внезапно она повернулась ко мне, разразившись гневным:
— Хелен видела вас. Вчера на пляже с Стокером.
— Да, я знаю. Вчера мы с ней оживленно обсудили это событие за чаем.
Она открыла рот.
— Разве вы не смущены? Вам не стыдно? Я сказала, что она вас видела!
— Я слышала вас, моя дорогая. И мне не в чем упрекнуть себя. Мы со Стокером — очень хорошие друзья.
— Могу себе представить, — язвительно сказала Мертензия, ее рот сжался от настоящей горечи.
— Не настолько хорошие. Но мы знаем друг друга в течение долгого времени, мы работаем вместе.
Ее глаза подозрительно сузились.
— Вы работаете?
— Безусловно. Вы не думали, что мне нужны Glasswings для развлечения, не так ли? Я совершенствую виварий при музее в центре Лондона, который мы со Стокером создаем. Это займет десятилетие, даже больше, но мы уверены в успехе.
Я уловила неохотный интерес к моей работе, но она быстро задушила его, вновь повернувшись к своему Cestrum.
— Это не объясняет, почему вы преспокойно наблюдали его в таком виде.
— Голым? Моя дорогая Мертензия, какая вы пуританка. Я думала, что католики должны быть более разносторонними в таких вещах. В человеческом теле нет ничего постыдного, особенно в Стокере. Он особенно хорошо изваян.
Ее рука дернулась, и пышный цветок упал на траву.
— Черт, — пробормотала она. Мертензия снова повернулась ко мне. — Я имела в виду из-за вашей помолвки с его братом.
— Ах это. Ну, полагаю, не повредит, если я признаюсь: моя помолвка с Тибериусом просто выдумка. Он считал, в противном случае нам неприлично путешествовать вместе. Настаивал на том, что Малкольм довольно консервативен в таких вопросах, но подозреваю, его настоящая цель — раздражать Стокера.
— Вы действительно не помолвлены с Тибериусом?
— Должна ли я поклясться? У меня нет под рукой Библии, возможно, моего слова будет достаточно.
— Я верю вам, — наконец решила она. — И думаю, знаю, почему Тибериус придумал такую историю. Не из-за Стокера или религии. Это из-за Малкольма. Они всегда так смехотворно конкурировали друг с другом. Невеста Малкольма исчезла, значит Тибериус появляется с красивой невестой. Дурацкий способ свести счет.
— Насколько инфантильными могут быть мужчины, — заметила я.
— Часто, — согласилась она. Мертензия отложила в сторону свои секаторы и порылась в кармане, вынимая тонкую темно-коричневую сигарету. Она зажгла ее, чиркнув спичкой о каменную скамью, глубоко затянулась острым дымом и передала мне сигарету. Я закурила, втянув достаточно дыма, чтобы выпустить элегантное кольцо.
— О! Вы научите меня, как это делать?
— Конечно. — Я провела следующую четверть часа, объясняя механику колец сигаретного дыма и руководя процессом. Первые кольца вышли кривыми, но последние получились красивее, чем мои.
— У вас врожденный талант, — отпустила я комплимент. Она потушила сигарету о подошву своего ботинка.
— Я скучаю по этому, — сказала Мертензия. — С тех пор прошло много времени… — Она замолчала, и я поняла, что она думает о Розамунде.
— Вы были школьными подругами с Розамундой, не так ли? Должно быть, это был ужасный шок, когда она исчезла.