Опасные иллюзии — страница 31 из 61

Она нашла ее в гостиной. Отложив в сторону дневник, перо и чернильницу, леди Болтерли внимала разглагольствованиям кузины Этелинды, которая дотошно объясняла, почему дорогая миссис Сен-Меррин еще не спустилась вниз. Увидев Дейнтри, она затараторила:

— Я очень беспокоюсь о вашей маме. Летиция так волнуется о Сюзан, что совсем потеряла аппетит и находится в прескверном расположении духа. Она даже отказалась послушать выдержку из Библии, хотя раньше делала это каждое утро. Летиция утверждает, что чтение Библии вдохновляет ее на посещение утренней молитвы вместе со слугами, хотя такого, честно признаться, за ней никогда не водилось. Но сегодня бедняжка Летиция захотела спать.

Леди Офелия шумно вздохнула.

— Ответственность — вот чего не хватает Летиции. Она подобна растению, которое засыхает без полива.

— Я поливаю ее, если выражаться вашим языком, — возразила кузина Этелинда. — Я делаю все возможное, чтобы облегчить участь нашей дорогой Летиции.

Леди Офелия сокрушенно покачала головой.

— Чтобы ты знала: у каждой женщины есть потребности, которые не может удовлетворить другая женщина или мужчина. Человек должен обладать внутренними ресурсами, присутствием духа, наконец. Боюсь, этого у Летиции как раз и нет. Кстати, — обратилась она к Дейнтри, — я распорядилась, чтобы всех посетителей направляли сюда. Сегодня еще никто не появлялся.

— Понимаю. — Девушка выразительно посмотрела на тетю.

Кузина Этелинда радостно воскликнула:

— Надеюсь, Сюзан встала рано и поехала домой мириться с мужем. Жена не должна ссориться со своей второй половиной.

— Сюзан действительно уехала в девять часов утра, кузина. О, вы вышиваете новую салфетку? — Дейнтри подсела к Этелинде и завязала разговор, стараясь отвлечь ее внимание от столь опасной темы.

— Да. Правда красивый рисунок?

В это время в коридоре раздались громкие мужские голоса. Дейнтри мгновенно напряглась и бросила быстрый взгляд на тетю Офелию, которая тут же схватилась за перо, будто собираясь продолжить записи. Дверь распахнулась, явив взорам присутствующих Сен-Меррина и озлобленного Сикорта.

— Где, черт возьми, Сюзан?! — загремел граф.

— Ее здесь нет, папа. — Дейнтри поднялась, стараясь сохранять спокойствие. — Поскольку ты отказался помочь ей, она уехала.

— Проклятье, ты маленькая, — надвинулся на девушку Сикорт.

— Придержи язык, Сикорт! — снова рявкнул Сен-Меррин. — Ты в обществе дам.

— Извините, сэр, но пережитого мною вполне достаточно, чтобы я забыл о правилах хорошего тона. Сюзан примчалась сюда, нажаловалась на то, что я вышел из себя, и Дейнтри, если не ошибаюсь, помогла совершить ей кое-что недозволенное.

— Если не ошибаюсь, папа уже сказал, что отказался принять Сюзан, — возразила Дейнтри. — Кроме того, ты не можешь притворяться, будто речь идет о незначительной ссоре — достаточно взглянуть на лицо бедняжки Сюзан.

Сикорт, побагровев, впился в нее взглядом.

— Ты пожалеешь, если попытаешься встать между мной и моей женой, моя девочка.

— Слава Богу, я не твоя девочка, — выпалила Дейнтри. — Я не боюсь твоих угроз, Джеффри. Папа, пожалуйста, не слушай его.

Сен-Меррин сердито посмотрел на дочь.

— Кстати, что ты здесь делаешь? Помнится, я приказал тебе оставаться в комнате до особого разрешения.

Да, конечно, но я думала, что придет Джеффри и…

— Она была на дороге вместе с Сюзан, сэр, — злобно напомнил Сикорт.

— Клянусь Богом, девочка, — взревел Сен-Меррин, — мне следует отшлепать тебя за дерзость!

— Советую вам прислушаться к моему совету, — подала голос леди Офелия, пристально глядя на графа; тот первый не выдержал и отвел глаза, при этом искоса посмотрев сначала на Сикорта, потом — на дочь. — Тот, кто думает, что легко справиться с целой оравой баб, ничего не знает о жизни. Кстати, Дейнтри, ты не сказала, что тебе предписано оставаться в своей комнате. Извинись перед отцом, сделай одолжение.

— Извиняюсь, — торопливо пробормотала девушка. — Честно, папа, я не хотела нарушать твоего приказа. Но я нужна Сюзан и просто не подумала о последствиях.

— Надо же! — с отвращением воскликнул Сикорт. — Куда ты дела мою жену? И не смей отрицать свою причастность к ее исчезновению — я видел вас четверых. Если бы эта проклятая лошадь не замедлила бег, причем трижды, я бы непременно поймал вас!

— О какой лошади идет речь? — встревожился Сен-Меррин.

— О Принце, сэр, большом сером скакуне.

— Клянусь Богом, Сикорт, если ты покалечил лошадь…

— Ничего я не сделал. Принца напугали какие-то птицы. Но самое странное заключается в том, что он полностью пришел в норму, когда я привел его в конюшню.

Не смея взглянуть на леди Офелию, которая часто слышала, как Чарли хвастается своими успехами в дрессировке лошадей, Дейнтри торопливо проговорила:

— Я поклялась ничего не рассказывать, Джеффри, поэтому не спрашивай меня. Я всегда держу слово.

Сикорт, не сводя глаз с графа, потребовал:

— Прикажите ей во всем признаться, сэр, или пошлите за Шарлоттой. Я непременно узнаю правду, даже если ее придется выбить силой.

— Осторожнее, Джеффри, — прищурилась Дейнтри. — А то выявятся кое-какие твои черты, которые следует скрывать.

Злобно покосившись на нее, Сикорт снова взял под прицел Сен-Меррина.

— Ну, сэр?

— Дейнтри, ты скажешь ему, где Сюзан?

— Нет, сэр.

— Что-о?! — изумленно протянул граф.

— Я ничего не скажу. Можете запереть меня в комнате, избить, но я буду стоять на своем. Я обещала Сюзан не выдавать ее и не намерена изменять данному мной слову.

— Тогда приведите Шарлотту, — потребовал Сикорт. — Я сам поговорю с ней.

Сен-Меррин нахмурился, а Дейнтри, затаив дыхание, со страхом ожидала решения отца. Но тут заговорила леди Офелия — спокойно, словно ничего не произошло:

— Насколько я знаю Шарлотту — поверьте, я знаю ее не хуже вашего, — она также откажется отвечать на этот вопрос, да еще посмеется над вами. Ей эта сцена, наверняка, доставит больше удовольствия, чем вам.

— Тогда приведите Чарльза! — взорвался Джеффри. — Он заставит говорить свою дочь.

— Значит, вы плохо знаете Чарльза, — вздохнула Дейнтри. — Вам могла бы помочь Давина, если бы захотела, конечно, но она симпатизирует Сюзан, а не Джеффри. В любом случае, Давина не позволит пытать Чарли. Чарльз, кстати, тоже не сторонник пыток.

Граф пожал плечами.

— Если они откажутся говорить, приятель, мы ничего не сможем сделать. Послушай моего совета: возвращайся домой, подожди два дня, пока Сюзан не приедет. Поверь, они всегда идут на попятный. Вот тогда ты сумеешь ее хорошенько проучить.

— Она забрала моего ребенка, — сдавленно проговорил Сикорт. — Я не в состоянии просто сидеть и ждать, пока Сюзан решит, что ей делать дальше.

— Это очень плохо с ее стороны, — покачал головой Сен-Меррин. — Ребенок должен находиться дома, как, впрочем, и жена. Сюзан поступила плохо, Офелия. Даже ты должна это понять.

Леди Болтерли выразительно посмотрела на Сикорта.

— Сюзан поступила так, как считала нужным и готова отвечать за свои поступки, прекрасно осознавая их последствия, Знаете, молодой человек, я верю каждому слову Сюзан. Плохо уже то, что вы грубо обращались с ней, но заставить ее принять в дом вашу любовницу и на глазах собственного ребенка…

— Какую чепуху ты несешь, Офелия? — вмешался в разговор Сен-Меррин. — Любовница? Черт возьми, какое она имеет ко всему этому отношение?

— Она живет вместе с ними, папа, — ехидно добавила Дейнтри. — Это леди Катарина Чонси. Я говорила…

— Это разговоры не для твоих ушей. До чего мы дошли — бабы встревают в мужские разговоры! — Граф с явным одобрением посмотрел на зятя. — Правда, что вы живете с ней под одной крышей?

— Кузина решила погостить у нас, — напряженно произнес Сикорт. — Не знаю, что там вообразила Сюзан, но речь идет о родственнице.

— Клянусь, парень, ума не приложу, как ты провернул это дельце?1 — с некоторой завистью воскликнул Сен-Меррин.

Сикорт повернулся к Дейнтри:

Думаешь, ты выиграла? Ошибаешься, моя прелесть. Закон — на моей стороне. Я имею полное право предпринять определенные шаги и непременно сделаю это. Если не ошибаюсь, это будет весьма занимательно. — Сикорт пристально посмотрел на девушку и вкрадчиво добавил: — Ближайший окружной судья находится в Деверилл-Корт, и, возможно, именно там нашла убежище Сюзан.

— Ты сошел с ума, Джеффри.

Сен-Меррин даже оторопел от неожиданности. Похоже, пуля, выпущенная в Дейнтри, угодила в него.

— Деверилл-Корт! — пораженно воскликнул он. — Не смей складывать у ног Жерво грязное белье! Я этого не потерплю! Все это время нам удавалось не вмешивать его в наши дела. Я не потерплю…

— Вы не можете меня остановить! — вышел из себя Сикорт. — Вижу, Дейнтри очень не понравилось мое предположение. Значит, я на верном пути. В скором времени я еще вернусь сюда, но уже вместе с представителями закона. — С этими словами Сикорт выскочил из комнаты.

Дейнтри изумленно взглянула на леди Офелию.

— Неужели отец Деверилла — окружной судья?

Та кивнула, покосившись на разгневанного Сен-Меррина.

— Да, и занимает эту должность уже много лет. Правда, после получения им титула маркиза люди ожидали, что он возложит эти обязанности на кого-то другого. Неужели Сикорт действительно рассчитывает найти Сюзан в Деверилл-Корт7 Его нелепые подозрения, по крайней мере, странны.

— Какие подозрениями — тут же набросился на нее граф.

— Сикорт получил анонимное письмо, в котором говорилось, что у Сюзан роман с Девериллом. Но это неправда, — объяснила Дейнтри. — Моя сестра не так воспитана, чтобы позволять подобные вольности, а Деверилл — не тот человек, чтобы так себя вести.

— Значит, ты просто не слышала о проделках на континенте людей лорда Хилла. Впрочем, это не важно. Сюзан — головная боль Сикорта. Пусть он ею и занимается.

Когда отец вышел, Дейнтри обратилась к тете Офелии: