Кельвин встревоженно осмотрелся по сторонам и с мрачным видом взъерошил короткие волосы.
– Я вчера не видел с тобой никакой женщины, Сайрус.
– Видел, конечно. Я покупал ей выпивку – несколько раз! Ты же помнишь, сколько денег я выложил.
– Денег было много, – согласился Кельвин. – Но пил все это ты один. Больше никого не было.
Шея у Сайруса побагровела, и я испугалась, что его сразит удар еще до того, как Старейшины решат, что с ним делать.
– Это ложь! Она была вся такая тонкая, темные волосы, серебристо-серые глаза. Очень красивая. Только… Ее руки… Вот они были очень странные. Не такие… Не такие, как должны быть. – Он обвел взглядом зал. – Джудд Абрамс, ты там был. Ты ее видел.
Хозяин ранчо покраснел, услышав свое имя, и покачал головой:
– Не припоминаю, чтобы я кого-то видел.
Сайрус едва не взвыл от досады и заметался в поисках других союзников.
– Уинтроп Маллинз, я точно видел, как ты на нее пялился! Скажи правду, мальчишка.
Уинтроп почесал веснушчатые уши:
– Да, пожалуй, пялился, но не на женщину. Вы просто уж очень странно выглядели вчера, когда разговаривали сами с собой.
– Сам с собой? – повторил Сайрус.
Уинтропу явно было неловко. Он пожевал листок табака, загоняя его за щеку.
– С вами никого не было, сэр.
Эймос Макклири переступил с ноги на ногу, опираясь на трость и обдумывая ситуацию.
– Кельвин, ты помнишь, в котором часу Сайрус вышел из таверны?
– Помню. Все остальные ушли около десяти, а он все продолжал пить. В полночь мне пришлось наконец его выставить. Я сказал, что мы закрываемся. Жена и так уже была недовольна, что он засиделся. Все уши мне прожужжала.
– Это сделала та женщина! – настаивал Сайрус. – Она постоянно спрашивала меня про кладовую, рассуждала про то, кто это мог сделать. Сказала, что виновник должен быть наказан.
Старейшины многозначительно переглянулись.
– Она сказала, что нужно пойти и отнять что-нибудь у этого ублюдка Даунинга. Сказала, нужно… – Сайрус осекся, закатив глаза. Сейчас он бормотал как пьяный, и я подумала, что, возможно, от удара Джонаса у него случилось сотрясение. Сайрус качнулся вперед, как маленький ребенок, клюющий носом на воскресной службе в первом ряду. Потом он вдруг очнулся. – Я пошел домой из таверны. Решил попробовать новую партию самогона. Убедиться, что она удачная. – Сайрус бросил взгляд на бутылку в руках Ребекки. – Он так красиво смотрелся в лунном свете. Все это новое голубое стекло. – Он рассмеялся, хотя ничего смешного здесь не было. – Новое, голубое.
Мерри потянулась ко мне, глядя на меня с такой же тревогой, какую испытывала я сама. Да что с ним такое?
– Он был такой же серебристый и сияющий, как эта женщина. Красивая, красивая женщина. Она сказала, что бутылку нужно отнести в лес. Немного развлечься… – Сайрус снова закрыл глаза и, покачнувшись, опустился на колени. – Но потом мы услышали крики. Треск. Пошли посмотреть. Понаблюдать.
Ребекка нахмурилась, пораженная его словами.
– Почему ты пошел смотреть? Им нужна была помощь. Нужно было… – На ее лице отразилось осознание, и она повернулась к Старейшинам. – Он не мог разжечь огонь! Если он пришел посмотреть, значит, пожар устроил кто-то другой!
Сайрус тяжело моргнул. Его голова моталась, как поплавок на волнах.
– Это она подожгла. Та женщина. С серебряными глазами. Это была она. Сказала, что любит, чтобы как следует полыхало.
– Ты видел, как кто-то устроил пожар, но ничего не сделал? – пробормотал Джозеф, разинув рот от ужаса, и попятился, как будто это странное признание вызвало у него физическое отвращение.
– Да не было с ним никого, – раздраженно повторил Кельвин. – У стойки он сидел один. Ушел тоже один. Посмотрите вокруг – разве в городе есть новые люди? Нет никакой женщины. Он спятил. Свихнулся наконец от своего самогона.
Пруденс Латетон покачала головой, сдерживая смех.
– Что такое? – спросил Кельвин.
– Да просто забавно… Ты сам продаешь это дьявольское пойло, а теперь валишь на него все беды.
– Ничего я не валю! – возмутился Кельвин. – Ты уже сколько лет пытаешься прикрыть мою таверну, навязывая нам надуманные правила трезвости. Скажи-ка, где в Писании сказано, что спиртное – это грех? Сам Христос угощал учеников вином на Тайной вечере, или ты этот отрывок пролистала?
– Ах ты… – начала было Пруденс, шагнув вперед и наставив на него острый, как кинжал, палец.
– А ну-ка прекратите оба! – велел Эймос. Его гнусавый голос с удивительной силой разнесся над хаосом.
Пруденс сверкнула глазами:
– Что-то мне кажется, что если бы он вчера не напился, Сара Даунинг сегодня не стояла бы на пороге смерти.
– Мама не умрет! – закричала Сейди и разрыдалась. – Почему вы так говорите? Папа повез ее в город. Доктора ей помогут. Правда, Мерри?
– Конечно, – ответила та, поглаживая по спине Сейди, спрятавшую лицо в ее юбках. – Да что с вами такое? – набросилась Мерри на Пруденс.
– Вот почему детей нельзя пускать в Дом Собрания. Никогда, – сказала та.
– Дети, – произнес Сайрус, словно соглашаясь с Пруденс. – Дети – это так странно, правда?
– Это уже никуда не годится, – пробормотал Леланд, тронув Эймоса за локоть. – Может, нам пора…
– Всю жизнь их растишь, так ведь? Кормишь, отправляешь в школу, оберегаешь. А потом они перестают быть детьми, и внезапно… – Сайрус умолк и сильно качнулся в сторону.
– Ему нужен врач, – сказала я, но меня никто не услышал. – Где доктор Эмброуз? – Я попыталась повысить голос, но он тонул в шуме.
Сайрус склонил голову набок, уставившись в пространство. Солнечный блик попал ему в глаза – яркий кружочек света, наверняка отразившийся от чего-то блестящего. Вокруг было слишком много людей, чтобы можно было найти его источник.
– Ты! – взревел Сайрус, заметив моего брата. Он, покачиваясь, пытался подняться с пола, но тело его не слушалось. – Я думал, что там ты!
Сэмюэль непонимающе нахмурил брови. Из зала снова донеслись крики, и мой брат шагнул ближе, чтобы лучше слышать.
– Вчера в сарае… – произнес Сайрус. – Я не знал, что там Сара… – Он лениво облизнул уголок рта. – Я думал… Думал, что там ты.
Филемон дернул веревку, подтаскивая Сайруса к себе.
– А ну-ка повтори, Дэнфорт.
Сайрус издал бессвязный рык.
– Я не поджигал поля. Клянусь, это не я. Но когда я пошел смотреть на пожар, то увидел… Увидел, что в сарае кто-то ходит. Я подумал, что там этот ублюдок, поэтому чиркнул спичкой и помолился Господу, чтобы пламя побыстрее разгорелось.
Я разинула рот.
– Папа, прекрати! – вскрикнула Ребекка пронзительно, точно сова. – Ты сам не понимаешь, что говоришь!
– Похоже, он прекрасно понимает, что говорит, и точно знает, что сделал, – сказал Филемон, выставив руку, чтобы не подпустить Ребекку к Сайрусу.
– Вы пытались убить меня? – пробормотал Сэмюэль, широко распахнув глаза. – Только потому, что… – Его взгляд упал на Ребекку, и ему хватило ума замолчать.
Она повернулась и схватила Леланда за подтяжки. Слезы мольбы наполнили ее глаза.
– Он не знает, что говорит. Прошу вас… Моему отцу плохо. Позвольте мне увести его домой, я сама о нем позабочусь. Он этого не делал! Он не мог!
Люди пришли в движение, и нас буквально вынесло из зала. Толпа двинулась по улице, увлекая меня за собой, как волны беспомощную щепку, неспособную сопротивляться хаосу.
– Стойте! – закричала я, когда Сайруса Дэнфорта проволокли мимо церкви и тюрьмы и затащили на помост. Разгневанные голоса из толпы требовали принести веревку. – Это неправильно! Так не делается!
– Эллери, прекрати! – прошипел Сэмюэль. – Он пытался убить меня. Сам сознался.
– С ним что-то не так – разве ты не видишь? После удара… Наверное, у него случилось сотрясение, а может, и что-нибудь похуже. Он сам не знает, что говорит, не осознает, что делает. Нельзя спрашивать с него за чепуху, которую он несет.
Сэмюэль схватил меня за локоть и потащил из толпы. Я начала упираться, и тогда он повернулся и резко дернул меня.
– Это не чепуха. Иди домой, если кишка тонка. – Его слова прозвучали резко и жестко. Я никогда не видела его таким. – А я останусь и посмотрю. Хочу увидеть, как Дэнфорты за все заплатят.
– Ты же не всерьез это говоришь! – воскликнула я, цепляясь за его плечи и изо всех сил стараясь удержать брата. Он оттолкнул мои руки с горечью и разочарованием. В его глазах сверкали безумные злые искры, такие неистовые, что я едва его узнавала.
Человек, который расталкивал толпу и пробирался к виселице, требуя освободить ему лучшее место, не мог быть моим братом. Казалось, какой-то незнакомец занял его место и очень неумело изображал его. Он был очень похож на брата, но еще никогда лицо Сэмюэля не искажала такая страшная гримаса ненависти. Его голос звучал так же, как у моего близнеца, но слова, срывавшиеся с его губ, были странными и неверными, скверными и жестокими.
Толпа зашумела громче, приветствуя Уинтропа Маллинза, который выбежал на площадь, торжествующе вскинув над головой моток веревки. У меня внутри все перевернулось при виде оскаленных лиц и кровожадных ухмылок. Это были наши друзья и соседи, люди, с которыми мы жили бок о бок, готовые помочь, гостеприимные. Они были хорошими, добрыми, а вовсе не такими, как сейчас.
С внезапной ясностью я осознала, что не смогу им помешать, и эта мысль подхлестнула меня. Я не могла спасти Сайруса Дэнфорта, но могла уберечь своих младших сестер от страшного зрелища. Нужно было найти Мерри и Сейди и вывести их отсюда.
– Эллери! – с облегчением всхлипнула Мерри, когда я пробралась к ним.
– Скорее пойдем, нужно уходить, – сказала я и поморщилась, услышав хлесткий звук, с которым веревку закинули на перекладину.
– Но мистер Дэнфорт… – произнесла Сейди, готовая сопротивляться.
– Сейчас мы ему уже ничем не поможем, – ответила я, крепко сжав ее руку в своей.
Мы бросились бежать, оставив позади беснующуюся толпу, и остановились лишь на окраине города. Но мы все равно услышали, как произошло ужасное. Ветер донес до нас одобрительный рев и – громче всего – отчаянный вой Ребекки.