Опасный рейс — страница 16 из 17

— По крайней мере, — проговорил запыхавшийся Спиро, вытаскивая лодку на каменистый пляж, — на суше мы сможем двигаться быстрее.

— Теперь мы пойдем козьими тропами, — сказал Нико, нагибаясь, чтобы Корби могла забраться ему на плечи. — Спиро, он знает кратчайший путь в Доралакию.

Они начали восхождение, прыгая с валуна на валуи, все выше забираясь в гору. Корби оглянулась назад. Нико был прав: двигались они действительно быстро. Берег остался далеко позади, а через несколько минут они были уже почти на вершине горы. Перевалив через вершину, они увидели множество горных коз, которые тревожно блеяли, завидев людей. Вдали уже показались верхушки домов-башен Доралакии.

Словно горные козы, братья уверенно сбежали с горы и стали забираться на следующий склон. Через полчаса Корби могла уже видеть не только верхушки домов, но и улицы между ними, а также нарядно украшенную набережную, запруженную разноцветной толпой, собравшейся на «Длиннейший вечер».

— Теперь недалёко, — пропыхтел Спиро.

— Почти уже там, — с трудом выговорил Нйко.

— Смотрите! — воскликнула Корби.

Там, куда указывала Корби, посреди козьей тропы, сидели пять маленьких старушек в желтоватых нижних рубашках и с крепко связанными за спиной руками.

— Тетушки! — резко остановившись, закричали в один голос Нико и Спиро. — А где же ваши черные плащи, ваши большие тюрбаны?..


Наступил полдень, и огромная толпа на площади уже с трудом сдерживала возбуждение. Мэр Павел поднял руку, и доралакский городской оркестр грянул «Элегию Святого Джорджа» в бравурной интерпретации. Когда оркестр закончил, Мама Месаполики открыла дверь Столетней Бакалейной Лавки и люди замерли в ожидании…

Ожидание длилось… и длилось… и длилось..

В толпе возник ропот. Где же удивительное существо? Мэр Павел и Мама Месаполики озадаченно переглянулись и исчезли внутри лавки. Через несколько мгновений они вновь появились на улице.

— Мама Месаполики, она говорит, — выдохнул мэр Павел, — что задняя дверь распахнута. А это существо, оно исчезло!

Б этот момент послышался хор негодующих голосов и все увидели стайку старушек в желтоватых нижних рубашках, сбегающих к ним по крутой мощеной улице, а также Нико и Спиро, несущего на плечах Корби Флад.

— Мамины сестры из Месаполи, — кричал Нико. — Они говорят, пятеро мужчин в зеленых шляпах цвета бутылочного стекла, они похитили их одежду и их почти самый лучший ковер для пикника!

— Смотрите! — закричала Корби, тыкая пальцем. — Вот они!

Толпа обернулась в сторону, куда показывала Корби, и там, на набережной, все увидели пятерых пожилых женщин, пришедших, как все до сих пор считали, из Месаполи. Они пытались незаметно выбраться из города, унося с собой гигантский свернутый ковер. Люди смотрели то на крошечных старушек в нижних рубашках, окруживших Маму Месаполики и размахивающих руками, как миниатюрные ветряные мельницы, то вновь обращали взгляды на старушек на набережной. Толпа разгневанно загудела.

— Не стойте же просто так! — в отчаянии закричала Корби, видя, как Нико и Спиро с трудом проталкиваются сквозь толпу. — Сделайте что-нибудь!

Как только последняя из старушек в черных плащах исчезла за углом, люди, наконец очнувшись, бросились за ними, крича, тыча пальцами и размахивая руками. Они вбежали наверх по улице Шляпников, пересекли площадь Торговок и свернули в переулок Смеющейся Козы, преследуя старушек, которые оказались довольно прыткими для своего возраста. Забежав за водокачку в конце улицы Вязальщиков Шапочных Кисточек, толпа в замешательстве остановилась.

Сидя на плечах у Нико, Корби в отчаянии озиралась по сторонам. Куда же они делись? Она не знала, так же как и остальная толпа. Люди тыкали пальцами в разные стороны и чесали затылки.

И тут с самой высокой башни Доралакии послышался знакомый голос.

— Мэр, — взволнованно сказал Спиро, — он говорит, они побежали туда?

— Назад в гавань, — добавил Нико.

Люди помчались вниз с горы и, выскочив на набережную, обнаружили там старушек в черном. Четверо из них все еще крепко держали свернутый ковер, а пятая тем временем пыталась отвязать качающуюся у причала рыбацкую лодку.

— Хватайте их! — крикнула Корби. — Они сейчас уплывут!

Когда люди приблизились, одна из старушек внезапно поскользнулась и налетела на другую, которая тоже поскользнулась и налетела на следующую, которая, в свою очередь, тоже поскользнулась и налетела на последнюю старушку. Все четверо попадали и лежали теперь на мостовой, суча в воздухе ногами.

В толпе кто-то хихикнул. Затем хихикнул кто-то еще, и вот уже всю набережную сотрясал неудержимый хохот.

Пятая старушка повернулась и сорвала с себя плащ.

— Мистер Таймс-Ромэн! — воскликнула Корби, перекрывая хохот толпы.

— Никто не смеется над Братством Клоунов, — прорычал мистер Таймс-Ромэн, потрясая кулаками, — и это никому не сойдет…

Пуффф!

Эспадорит с заварным кремом просвистел по воздуху и шмякнулся прямо ему в лицо.

— Эй! — угрожающе закричала вторая старушка, тоже сбрасывая свой плащ.

Шлеп!

Мистер Франклин-Готик тоже получил в лицо порцию далькрецианского кремового пирога, а толпа захохотала пуще прежнего.

Шлеп! Шлеп! Шлеп!

Мистер Бембо, мистер Палатино и мистер Гарамонд — каждый из них удостоился своего отдельного пирога. Запнувшись за огромный ковер, все они полетели в воду, увлекая за собой и дико размахивающих руками Таймса-Ромэна с Франклином-Готиком.

Все бурно зааплодировали. От стола, уставленного эспадоритами, к толпе приблизились четверо мальчиков и церемонно поклонились.

— Седрик! Губерт! Эрнест! Тоби! — закричала Корби.

Нико наклонился и спустил Корби на землю.

— Эти гадкие клоуны, — сказал Спиро.

— Мы вытащим их из воды, — проговорил Нико, — затем Мама, она будет с ними очень строго разговаривать!

— Привет, сестренка! — закричал Тоби, подбегая и обнимая Корби. — Нам показалось, что тут может понадобиться наша помощь.

— Отлично сыграно! — засмеялся Эрнест.

— Неплохо сделано! — согласился Губерт.

— Чисто, как рубашка Гиббонса в день стирки, — добавил Седрик.

Корби обняла каждого из них.

— А мама с папой? — спросила Корби. — А Серена?

— Немного поотстали, — сказал Тоби, махнув рукой в сторону моря. — Папа сказал, что мы можем отправиться впереди них на одной из спасательных шлюпок, которые он усовершенствовал. Они просто великолепны!

Внезапно раздался мощный корабельный гудок, и в ответ толпа радостно зашумела. Корби повернулась и увидела, как впервые за много, очень много лет в гавань крошечного городка Доралакия заходит пароход «Гармония».

20. Мистер Хоффендинк

Где я? Здесь темно…

Я слышу смех… рукоплескания… радостные крики…


Пароход «Гармония» пришвартовался за считанные минуты, и на пристань, на безупречно действующих механических кронштейнах, плавно опустились сходни. Толпа улюлюкала и подбрасывала в воздух красные шапочки с кисточками, а городской оркестр грянул «Элегию Святого Джорджа», ведь это было единственное, что они умели играть.

Мистер и миссис Флад, сходя на берег, приветственно махали руками, а за ними спускалась Серена в сопровождении лейтенанта Жон-Жолиона Сластворта-Хруста.

— Дорогая! — воскликнула миссис Флад, подбегая к Корби и заключая ее в объятия. — Мы так волновались!

Мистер Флад снял свои очки, и по тому, как он моргал, можно было подумать, что ему что-то попало в глаз.

— Дочка! — произнес он, становясь на одно колено и обнимая Корби.

— Папа! — всхлипывала Корби. — Я пыталась рассказать тебе об этом существе, Но…

— Жонни! — раздался громкий возглас, и Лара, красавица дочка часовщика прорвалась к ним сквозь толпу. — Жон-Жонни! Это ты! С большого корабля! — И она с разбегу заключила лейтенанта Жон-Жолиона Сластворта-Хруста в свои объятия.

Жон-Жолион явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— Серена, — произнес он неестественно спокойным голосом. — Позволь мне представить тебе Лару Фульда. Я познакомился с ее отцом несколько лет назад, когда я был… эээ… четвертым механиком на борту «Королевы Риты Второй»…

— Большой корабль! — сказала Лара. — Но, Жон-Жонни, почему ты такой бука? И почему ты не приезжал? Ты ведь говорил, что любишь меня, ты помнишь, Жонни?

— Серена, пожалуйста, — произнес Жон-Жолион, — позволь мне объяснить…

Хлоп!

Серена отвесила ему звонкую пощечину, затем подошла к Корби и обняла ее.

— Лара, пожалуйста, — начал было Жон-Жолион, — я…

Хлоп!

Лара, ударив Жон-Жолиона по другой щеке, развернулась и зашагала к дому своего отца.

И тут на самом верху трапа появился Артур. Он стоял рядом с человеком из каюты 21, придерживая его за плечи. Было похоже, что Артур пытается уговорить его сойти по трапу, но без особого успеха.

— Давай же, папа, — говорил Артур. — Ты так давно не сходил на берег…

— Папа? — произнесла Серена. Она вбежала вверх по трапу. — Я и понятия не имела, что вы отец Артура, — сказала она.

— Да, — немного грустно сказал Артур. — Отец — это та причина, из-за которой я не могу покинуть «Гармонию».

Серена повернулась к отцу Артура и ласково ему улыбнулась.

— Давайте, — сказала она. — Возьмите меня за руку. Поверьте, все будет хорошо.

Человек из каюты 21 задрожал, но все же поставил одну ногу на трап.

— Вот так, — сказала Серена. — Не волнуйтесь, с вами ничего не случится.

Медленно и неуверенно человек из каюты 21 спустился по трапу и, на мгновение замерев, ступил на набережную Доралакии.

— Мой давний друг! — воскликнул мэр Павел, подбегая и падая на колени. — Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня и Доралакию за свою ужасную утрату?

Человек из каюты 21 дрожащими пальцами снял свои темные очки и заглянул мэру в глаза.

— Прошло уже столько лет, Константин, — произнес он слабым голосом. — Все эти годы я жил один на один со своими воспоминаниями… — Он взглянул на Артура с Сереной, которые держались за руки, а потом вновь посмотрел на мэра. — Пришло время изменить свою жизнь, — сказал он. — Конечно же, я прощаю тебя, мой старый друг.