— Фамилия Пенуорт. Она дочь священника, — лорд Филип фыркнул от смеха, точно это была удачная шутка. — Представляешь? Пип попался в поповскую мышеловку.
Мисс Пенуорт. Герцог повторял в уме имя этой злополучной леди. Мисс Пенуорт. Дочь священника. А вовсе никакая не женщина легкого поведения. Эта новость улучшила его настроение. Гм, мисс Пенуорт.
Словно услышав, как он произносит ее имя, она повернула на Стандена взгляд своих больших подведенных тушью глаз. Ему казалось, что ее невесомая наружность уже не имеет над ним власти, но она выглядела словно лань, загнанная собакой.
Его подмывало подойти к ним и заставить Пипа передать девушку в его руки. Он и в самом деле перестал подпирать колонну и сделал движение в сторону танцующей пары.
Как раз в этот момент лицо ее осветилось улыбкой: она узнала герцога.
Герцог, принимая решение, всегда отдавал приоритет голове, а не эмоциям. Но сейчас, когда дело касалось этой необычной женщины, все его привычные схемы рушились, настолько он оказался неподготовленным к эффекту, произведенному на него этой неожиданной улыбкой.
Мчась стремглав на лошади от Брайтона до Лондона, он преодолел это расстояние меньше, чем за четыре часа. Он чувствовал, что способен сдвинуть горы голыми руками. Что бы она ни попросила, он готов был умереть, но выполнить ее желание.
Пип, не замечая вокруг ничего, кроме мисс Пенуорт, повел ее в деревенском вальсе. Когда она споткнулась, Пип даже не попытался скрыть своего удовольствия от этой ее неловкости и не сразу восстановил подобающее расстояние между собой и партнершей.
Это напомнило Стандену его собственную реакцию, когда она упала ему на руки, выходя из своего экипажа. Любопытно, подумал он, разыгрывает ли она этот маневр с каждым приглянувшимся ей джентльменом? Черты его омрачились черной яростью.
Не подозревая, что творится в душе герцога, лорд Филип пробормотал:
— Такая хорошенькая девушка, и такая неуклюжая, а? Я что-то не нахожу в ней шарма.
Схватив Бреббертона за накрахмаленный до хруста шелковый шейный платок, Станден затащил его за колонну, под прикрытие нескольких пальм, и зарычал:
— А может быть, эта мисс Пенуорт не разглядела шарма в тебе?
Полузадушенный лорд Филип, стараясь отдышаться, принялся разглаживать свой шейный платок.
— Ты меня не понял, — все еще тяжело дыша, пытался объясниться он. — Но она ведь чертовски бледная. Словно привидение.
В лице Стандена, по-видимому, отразилась все нарастающая ярость, потому что Бреббертон, почти испугавшись, вскричал:
— Черт возьми, Алан, она что, и тебя околдовала?
— Конечно, нет, — ответил Станден так, словно его ошеломила сама мысль о том, что какая-то дочь священника способна вызвать в нем такие сильные чувства.
— Мое имя еще кое-что для меня значит, — добавил он надменно.
— Вот сейчас ты более похож на того герцога Станденского, которого я знаю, — с одобрением ответил Бреббертон. — Слушай, давай что-нибудь придумаем, а?
Станден отважился еще раз взглянуть сквозь листья пальм на танцующих. Под немелодичный аккомпанемент оркестра мисс Пенуорт все еще кружилась в объятиях Пипа. Осознав, что очень скоро он освободится, наконец, от своих отвратительных приятелей, герцог сказал:
— Ты иди, Бреббертон. И Фредди с собой возьми, и Пипа. Ваше присутствие на сегодняшнем балу поднимет господина Рамзи в глазах его гостей на небывалую высоту.
— Но как же ты? — вопросил лорд Филип. — Ты ведь не можешь остаться. Такой хмурый ходишь весь вечер, едва ли кто-нибудь будет с тобой танцевать.
Решительно сдвинутые брови герцога показали его непоколебимую уверенность в своей неотразимости.
— Я сошлюсь на старые боевые раны и остаток вечера проведу, сидя рядом с самой хорошенькой женщиной на этом балу, — сказал он.
Но отъезд трех друзей откладывался. Пип мертвой хваткой держал мисс Пенуорт, а Фредди и Бреббертону пришлось сопровождать двух дам в буфет.
Хозяйка дома миссис Рамзи попросила герцога составить ей компанию за ужином. Миниатюрная миссис Рамзи съела целую юрку салата из омаров, выпила море лимонада, и при этом не забывала быстро-быстро тараторить. Она вполне могла бы говорить и по-китайски, ибо из всего, что она сказала, Станден с трудом смог понять лишь малую толику.
Хорошо еще, что ей не требовался активный слушатель, и поэтому ничто не мешало герцогу поглядывать во время ужина вокруг в поисках этой сводящей с ума мисс Пенуорт.
К его разочарованию, несносной мисс нигде не было видно, и герцогу понадобилось все самообладание, чтобы, извинившись, не пойти на ее розыски.
В тот самый момент, когда он уже поддался было этому искушению, его внимание отвлекла миссис Рамзи.
— Наша мисс Пенуорт с вашим господином Блейком просто задали всем сегодня жару, — говорила она. — И вы знаете, он сразу же после первого танца пригласил ее составить ему компанию во время ужина.
Запив очередной кусок большим глотком лимонада, она нервно рассмеялась и продолжала:
— Ее родители будут жутко удивлены этой победой. Такое с ней в первый раз.
— Я абсолютно уверен, что это их шокирует, — известил Станден. — Блейк совершенно не подходит на роль зятя священника.
Добрая, но недалекая миссис Рамзи отреагировала на его слова так:
— Так вы знакомы с его преподобием господином Пенуортом?
Станден не стал делать попыток исправить заблуждение своей собеседницы. Он ответил:
— Я немного знаю эту семью.
Миссис Рамзи тут же вскочила.
— Тогда вы непременно должны познакомиться с его дочерью.
Не давая ему времени отказаться, она крепко взяла его под руку и повела на улицу, под навес, освещенный сотнями свечей в подсвечниках, откуда доносился гомон голосов. Миссис Рамзи пробралась сквозь толпу и спросила:
— Дорогая моя, почему ты мне ничего не сказала о своем знакомстве с лордом Станденом?
В своем возбуждении она совершенно позабыла о том, что другу детства ее мужа присвоен статус «его светлости».
Станден, не обращая внимания на ее промах, подбадривающе улыбнулся. Ему не хотелось, чтобы миссис Рамзи запиналась в извинениях, не желал он и смущения мисс Пенуорт. На несколько минут он вполне мог забыть о своем титуле и наслаждаться непринужденным разговором на равных.
Грейс бросила взгляд на джентльмена, которого миссис Рамзи тащила за собой. Это был он. Силясь перевести дыхание, она все же смогла замаскировать свою слабость за вроде бы обыденной репликой:
— Я не посчитала это достойным упоминания.
— Не посчитала достойным упоминания! — в ужасе воскликнула миссис Рамзи, словно только сейчас осознала всю неуместность только что сказанного ими обеими.
Герцог скрыл свою ярость и, сердечно рассмеявшись, хотя ему больше хотелось зарычать, сказал:
— Это так похоже на нашу мисс Пенуорт. Всегда обращается по имени. И в этом большая часть ее обаяния.
Тем временем ему удалось оттеснить Пипа от мисс Пенуорт, и он сел рядом с ней.
Грейс едва могла дышать, когда он с сердечностью старого друга дома стал спрашивать:
— Как поживает ваш батюшка? А ваш добрый сосед, господин Дэвис?
— Благодарю вас, хорошо, — сдавленно отвечала Грейс.
Пип поглядывал на герцога волком, а миссис Рамзи, похоже, все еще не могла прийти в себя от изумления, что, мисс Пенуорт, оказывается, на такой короткой ноге с ее наиболее важным гостем.
— Да вы не обращайте внимания, — посоветовал Станден, не желая, чтобы кто-нибудь знал, на какой зыбкой почве зиждется его с мисс Пенуорт знакомство. — Добрым друзьям ни к чему церемонии.
Тут же миссис Рамзи собралась уходить, прихватив с собой и господина Блейка.
— Ну конечно, им ведь есть о чем поговорить. Господин Блейк?
На лице Пипа было отчетливо написано, что он с удовольствием отдернул бы свою руку от тянущей его миссис Рамзи, а Стандена попросил бы убраться восвояси. Но хорошие манеры оказались сильнее горячего нрава, и, улыбнувшись миссис Рамзи, он предложил проводить ее к столу с десертами.
Когда надоедливая парочка начала пробираться сквозь толпу к столу с угощениями, Грейс неуверенно подняла глаза на своего нового собеседника. Теперь, когда они остались вдвоем, дружелюбие его, казалось, куда-то исчезло. Он выглядел настолько же разозленным, как после того, когда лихой возница Джон распотрошил его коляску.
— Почему вы дали Эмити повод думать, что мы знакомы? — спросила Грейс.
— А для того, чтобы ей захотелось сделать то, что она и сделала, — без обиняков ответил Станден. — Ну вот, ее нет, и Пипа тоже, так что мы можем приятно поболтать о старых временах. Как ваша нога?
На губах герцога все еще играла улыбка, не проникая однако, в его взгляд. И это не ускользнуло от внимания Грейс. Подавляя дрожь, она ответила:
— Уже почти прошла, благодарю вас.
После неловкого молчания она решила, что надо сделать ответный ход вежливости и спросила про коляску.
— С коляской дело скверно, — отвечал Станден озабоченно, так, словно речь шла о тяжелобольном родственнике. — Она по-прежнему на ремонте в Ньюбери.
— Я очень сожалею, — произнесла она, не зная, что еще сказать.
— Вот-вот мне должны прислать счет за ее ремонт, — сказал он, сжимая в руке ее шиллинги.
— Хорошо, я надеюсь, вы позволите мне рассчитаться с вами частями, — сказала Грейс оторопело.
— Я хотел предоставить вам возможность расплатиться со мной за один раз, — яростно сверкнув глазами, сказал герцог.
От его проникающего насквозь взгляда глаза Грейс расширились. Он добавил:
— Все, что мне нужно было, — это добраться до города.
Уколы совести, которые испытывала теперь Грейс, казались гораздо сильнее того пчелиного укуса. Однако она старалась внушить себе, что не сделала ничего такого, что заставило бы ее чувствовать себя виноватой.
Если уж кто-нибудь и должен сейчас испытывать уколы совести, так это лорд Станден. В конце концов, ведь он намеренно решил не представляться ей во время их мимолетного знакомства.