{ 01 }
Перевод с польского В.С. Селивановой.
{ 02 }
От польского сокращения BZ (blankiet zarobkowy) – зарплатная ведомость. – Здесь и далее примеч. перев.
{ 03 }
Перевод с польского И.Н. Колташевой.
{ 04 }
Этот роман Яна Потоцкого (1761—1815) отличается многочисленными отступлениями и вставными новеллами, которые в целом создают причудливую композицию.
{ 06 }
Владислав Ягелло (ок.1351—1434г.) – великий князь литовский, с 1386 г. король польский.
{ 07 }
Ядвига (ок. 1374—1399г.) – королева Польши с 1384 г. Заключив династическую унию с Литвой, вышла замуж за Владислава Ягелло в 1386 г.
{ 08 }
Времена (лат ).
{ 09 }
Нравы (лат ).
{ 10 }
Через посредство, по доверенности (дат.).
{ 11 }
Выездная полицейская команда {нем.).
{ 12 }
Фактически (лат.).
{ 13 }
Кстати (франц.).
{ 14 }
– Это слишком много.
– Но это очень хороший!
– Но у меня нет денег (нем.).
{ 15 }
Что-нибудь холодное попять (нем.).
{ 16 }
Я хочу с тобой спать! (искаж франц.).
{ 17 }
– Немка?
– Нет, не немка! Полька! (итал.)
{ 18 }
В Польше вялый темперамент (итал.).
{ 19 }
Не хочу кататься на море! Не хочу Таормину ночью! Не хочу твоей любви! (искаж. итал.)
{ 20 }
Невежливая (итал.).
{ 21 }
Польский темперамент – сицилийский темперамент! (итал.)
{ 22 }
Синьора, пять дней, восемь дней... карабинеры (итал.).
{ 23 }
Италия очень красивая. Пожалуй, останусь еще немного {итал.).
{ 24 }
«Мама моя» и «мерзкая свинья» (итал ).
{ 25 }
Вы говорите по-англнйски? (англ ).
{ 26 }
Вы говорите по-французски? (франц.)
{ 27 }
Вы говорите по-немецки? (нем.)
{ 28 }
«Даблью си», «ноль-ноль» – обозначения уборной.
{ 29 }
Теплая свинья, пожалуйста (искаж. нем.).
{ 30 }
Незаинтересованность, равнодушие {франц.).
{ 31 }
Конец XIX века (франц.).
{ 32 }
Польский народный танец.
{ 33 }
Магазин Севера (франц.).
{ 34 }
Быстрее, быстрее (нем.).
{ 35 }
Вы идиот (нем.).
{ 36 }
Я? (нем )
{ 37 }
Я, ты, он... Он идиот (нем ).
{ 38 }
Эта дама (нем.).
{ 39 }
Я должна идти в Польшу (искаж. нем.).
{ 40 }
Я должна ехать в Польшу (искаж. нем ).