Операция «Сентябрь» — страница notes из 42

Примечания

1

См.: Трифонов С.Д. Полёт Пустельги. М.: Вече, 2014; Его же. Полёт в неизвестность. М.: Вече, 2017.

2

Стилистика и орфография документов сохранена.

3

Чистильщик — на профессиональном жаргоне контрразведчиков — высокопрофессиональный специалист по разработке, поиску и задержанию преступника.

4

ОББ МУР — отдел по борьбе с бандитизмом Московского уголовного розыска.

5

Волкодав — на профессиональном жаргоне милиции — опытнейший специалист по задержанию особо опасных преступников.

6

РОА — Российская освободительная армия, соединение русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1942–1945 гг., армией командовал перешедший на сторону Германии генерал-лейтенант А.А. Власов.

7

«Лефортово» — с 1936 г. следственная тюрьма ГУГБ НКВД, НКГБ, с 1946 г. — МГБ.

8

Отдел «Т» — структурное подразделение МГБ СССР, занимавшееся борьбой с «лицами, высказывающими угрозы террористического характера в отношении партийных и советских руководителей».

9

ОМБОН — отдельный мотострелковый батальон особого назначения.

10

ППС — пистолет-пулемёт Судаева.

11

Рыцарж (польск.) — кавалер, рыцарь.

12

«Старый Олендер» — популярный польский сыр, производившийся с 1909 г.

13

«Zytnia» — популярная до 1939 г. польская водка.

14

Водка низкого качества «Wyborowa» производилась в Генерал-губернаторстве германской монопольной компанией в 1939–1944 гг.

15

«Czysta» — популярная до 1939 г. польская водка.

16

Торчок — на уголовном жаргоне — наркоман.

17

Перевёрнутый крест и три шестёрки — знаки сатаны.

18

Ст. 59.4. УК РСФСР 1926 г. — за участие в бандитизме.

19

Эгле (лит.) — ёлка.

20

Арба (лит.) — или.

21

Врубель (польск.) — воробей.

22

Самовар — так на фронте советские бойцы шутливо называли миномёты.

23

Литовское имя Вилкас в переводе на русский язык означает Волк.

24

Управление контрразведки.