Примечания
1
См.: Трифонов С.Д. Полёт Пустельги. М.: Вече, 2014; Его же. Полёт в неизвестность. М.: Вече, 2017.
2
Стилистика и орфография документов сохранена.
3
Чистильщик — на профессиональном жаргоне контрразведчиков — высокопрофессиональный специалист по разработке, поиску и задержанию преступника.
4
ОББ МУР — отдел по борьбе с бандитизмом Московского уголовного розыска.
5
Волкодав — на профессиональном жаргоне милиции — опытнейший специалист по задержанию особо опасных преступников.
6
РОА — Российская освободительная армия, соединение русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1942–1945 гг., армией командовал перешедший на сторону Германии генерал-лейтенант А.А. Власов.
7
«Лефортово» — с 1936 г. следственная тюрьма ГУГБ НКВД, НКГБ, с 1946 г. — МГБ.
8
Отдел «Т» — структурное подразделение МГБ СССР, занимавшееся борьбой с «лицами, высказывающими угрозы террористического характера в отношении партийных и советских руководителей».
9
ОМБОН — отдельный мотострелковый батальон особого назначения.
10
ППС — пистолет-пулемёт Судаева.
11
Рыцарж (польск.) — кавалер, рыцарь.
12
«Старый Олендер» — популярный польский сыр, производившийся с 1909 г.
13
«Zytnia» — популярная до 1939 г. польская водка.
14
Водка низкого качества «Wyborowa» производилась в Генерал-губернаторстве германской монопольной компанией в 1939–1944 гг.
15
«Czysta» — популярная до 1939 г. польская водка.
16
Торчок — на уголовном жаргоне — наркоман.
17
Перевёрнутый крест и три шестёрки — знаки сатаны.
18
Ст. 59.4. УК РСФСР 1926 г. — за участие в бандитизме.
19
Эгле (лит.) — ёлка.
20
Арба (лит.) — или.
21
Врубель (польск.) — воробей.
22
Самовар — так на фронте советские бойцы шутливо называли миномёты.
23
Литовское имя Вилкас в переводе на русский язык означает Волк.
24
Управление контрразведки.