– Владеть можно и воздухом.
– Не желаю тебя ни в чем убеждать, у меня заседание Совета.
– Помочь тебе со стариканами?
– Что?
– Баш на баш, Филомена. Я подношу тебе на блюдечке решение Совета, ты показываешь мне свой атолл.
Я ткнула пальцем в стену и пожала плечами.
– Настоящий остров, – уточнил Чезаре. – Хочу увидеть самую аквамариновую лагуну в мире.
– Хорошо.
– Что?
– Заставь мусорщиков подчиниться, и я поплыву с тобой на Изолла-ди-кристалло, разумеется, после окончания школы.
Дож пробормотал что-то неприличное, но кивнул:
– Излагай свое дельце, мусорная догаресса.
Я изложила. В конце концов, ничего злодейского в моих планах не было. Кроме взятки и обмана честных жителей Аквадораты.
– Какая прелесть! – умилился Чезаре. – Мой кракен послужит на пользу города. Сколько, говоришь, там будет детенышей? Парочку из них мы не сможем оставить в наших водах?
– Они здесь не выживут.
– Витландские кнорры?
– А кто-то еще собирается в северные моря?
Дож щелкнул меня по носу:
– Будь ты синьором и не будь моей женой, я нанял бы тебя на должность помощника и секретаря, ни минуты не сомневаясь.
Я хихикнула:
– Пришлось бы нанимать сразу троих. Без Карлы и Мауры я бы не справилась.
Светлые глаза его серенити отчего-то наполнились грустью, но он улыбнулся:
– Витландцы уже заняты погрузкой, они отчалят самое позднее через два дня.
– А как же разрешение Большого Совета?
– Оно получено. На Мурано я, в числе прочего, велел продать варварам стекло.
В этом вся сложность аквадоратской политики – обилие разнообразных советов, работа которых ведется параллельно. Если бы не интерес супруга к моему атоллу, я упустила бы кнорры.
– Ночью мне нужно оказаться на острове Николло. Ты позволишь мне отлучиться?
– Что-нибудь придумаем. – Чезаре уже схватил меня за руку и увлек из кабинета. – Артуро, не стой столбом. Поспешим.
В зале заседаний супруг подтолкнул меня к тихонько сидящей Мауре, сам занял свое место – обычный резной стул в кругу прочих таких же.
– Почему тишайший здесь? – прошептала Панеттоне. – Деды меня пугают. Битый час они решали, могут ли допустить женщину, пусть и догарессу, в свою мальчуковую компанию.
Я шикнула на подругу, потому что один из старцев как раз закончил жаловаться на гильдию мясников, которая слила прямо в Гранде-канале нечто неаппетитное, и слово взял его серенити. Он помнил всех собравшихся по именам, он помнил все суммы, которые выделялись каждой службе, и все несоответствия приходов и расходов в представленных документах. Я поняла, что Чезаре тоже заглядывал в конспекты Мауры.
– Конечно, я сняла все копии для тишайшего Муэрто, – радостно кивнула подруга. – Он был впечатлен моей работой. Сказал даже, что, не будь я синьориной и фрейлиной его супруги, он, ни минуты не сомневаясь…
Дальше я ее не слушала. Тем более что за нашими спинами неслышно возникла одна из горничных, и донна да Риальто поспешила удалиться по своим хозяйственным и крайне важным делам.
Чезаре продолжал речь. В воздухе явственно пахло судом, позорным столбом, изгнанием и казнью.
Старцы нервно переговаривались, став похожими на стайку шелестящих вампиров. Муэрто смолк, оглядывая присутствующих тяжелым взглядом, и держал паузу, пока все шепотки не смолкли. И еще пару минут в полной тишине.
И тогда Чезаре предложил решение. Быстрое, легкое, не очень дорогое. Это будет стоить всего лишь двухпроцентного увеличения мусорного налога и единовременной суммы, которую члены Совета без труда соберут на благо Аквадораты.
У него попросили время на размышления. Он дал десять минут. Старцы принялись совещаться, собравшись гурьбой в центре залы.
Я восхитилась. Все правильно. Мой план предполагал уговоры и взятки, его – угрозы и штраф. Первый подразумевал одолжение догарессе, второй – благоволение дожа. Никто не ценит того, что дается даром, зато добытое с трудом – драгоценно.
Встретившись взглядом с супругом, я улыбнулась, он мне подмигнул.
Артуро пересек залу бесшумным быстрым шагом и склонился к плечу его серенити. Тот выслушал помощника, помрачнел.
– Дражайшие доны и синьоры, – громко обратился он к Совету, – каково ваше решение?
Старцы стали торговаться. Один процент, сумма штрафа уменьшалась вдвое. Чезаре раздраженно поправил шапку. Полтора процента, штраф неизменен. Старцы поднажали. Аквадоратцы, в сущности, все купцы, торговаться для них – это как дышать. Уступка за уступкой стороны приблизились к первому предложению Совета. Чезаре сдавал позиции неохотно. Наконец, когда «один процент и половина штрафа» прозвучали повторно, он быстро согласился.
– Но учтите, немедленно – слышите, немедленно! – город должен обезлюдеть, ни единого жителя на улицах и каналах.
– Помилуйте, ваша безмятежность. Это невозможно. Нужно предупредить службы, наладить оповещение.
– Воспользуйтесь чумным колоколом, маэстро Лимончелли, – проговорил дож веско и, переждав возмущенный гул, продолжил: – Не вы ли поведали нам менее часа тому назад об ужасной диверсии гильдии мясников, сливших тухлую кровь в наши изумрудные воды? Не вы ли сокрушались, что по каналам теперь плавает рыба брюхом вверх, что гниль несет смрад и болезни?
– Но чума, ваша безмятежность?
– В леднике городского госпиталя непременно отыщется свежий несвежий утопленник.
– Чума?
– Колокол, маэстро Лимончелли. А когда все закончится и я дозволю жителям выйти из домов, вы самолично на площади принесете извинения всей мясницкой гильдии. Ах нет, забудьте. С ними я поговорю сам. Какие еще извинения? Когда чума отступит, мы передумаем их казнить и ограничимся штрафом.
Слово «штраф», когда оно касалось не их, старцам очень нравилось.
Но что за спешка? Головоноги смогут приплыть на кормление не раньше полуночи.
– Что произошло? – Я подошла к Чезаре, когда Мусорный Совет расползся выполнять поручение.
– Стая кракенов замечена рыбаками в лагуне Аквадората.
– Кракены вымерли сто…
– Твоя чудовищная роженица вышла на охоту!
Ага, значит, когда все в порядке – «мой чудесный кракен на пользу городу», а в случае проблем – «твоя чудовищная роженица». Так и запишем.
Тишайший Муэрто уже шел к двери, призывая Артуро и громы с молниями на головы всех головоногих кракенов.
– Погоди! – Я схватила супруга за парчовый рукав. – Что ты намерен делать?
– Избавиться от зрителей и разобраться с этими тварями.
– Ты сейчас про головоногов?
– Ну не про граждан же безмятежной Аквадораты. Тем более что последние могут возжелать другого дожа, вздумай я палить по ним из пушки.
– Артиллерийские залпы очень поспособствуют твоему чумному балагану!
– Гарпунной пушки.
Тишайший Муэрто попытался вернуть себе свой рукав, но не преуспел: я вцепилась в него двумя руками.
– Позволь мне с ними поговорить.
– С головоногами?
– Ну не с твоими же гражданами! Пожалуйста. Я наладила контакт с их матриархом, старшей самкой, молодняк тоже должен ко мне прислушаться. Мне нужно не больше часа, Чезаре.
Я отпустила его руку и стала быстро расшнуровывать лиф платья.
Дож закричал помощнику:
– Прочь! Закрой дверь!
Дож простонал мне:
– Что ты вытворяешь, Филомена?
Дож направил вопрос небесам:
– За что?
Голосом супруг владел превосходно, мог выразить гнев, скорбь, обиду, недоумение и в данный момент выражал их одновременно. Это вам не выхолощенные эмоции древнего вампира. Если бы я не была столь увлечена раздеванием, обязательно бы прониклась.
Платье скользнуло на пол, я переступила через него.
– Три четверти часа, нужно только подплыть поближе.
Над Аквадоратой уже разносились звуки чумного набата, за дверью слышался топот множества ног, возбужденные голоса, синьор Копальди отгонял желающих немедленно видеть дожа.
Чезаре рассмеялся:
– Ты всего лишь собралась прыгнуть в воду?
– Ну да.
Я скинула туфли и наклонилась, приподняв подол нижней сорочки и снимая чулки.
– И не стесняешься собственной наготы?
– Мое тело чем-то тебе отвратительно?
Дож подождал, пока сорочка полетит на пол, рассмотрел меня внимательно и покачал головой:
– Оно прекрасно.
– Тогда не вижу причин его стесняться.
– Признайся, – Чезаре поднял с пола мою одежду и, свернув ее, засунул получившийся тюк под один из резных стульев, – тебе просто приятно быть голой.
– Мы приходим в этот мир без одежды, так что… – Пожав обнаженными плечами, я подала супругу крошку-мадженте. – Присмотри за Чикко. Если я не вернусь, пообещай передать ее моей семье.
Саламандра без возражений взбежала по парчовому рукаву его серенити, а я развернулась к окну. Галерея за ним выходила к морю, нависая над водой.
– Что значит «если не вернусь»?
– Ах, ну просто так говорят.
Я уже стояла на подоконнике, чувствуя босыми ногами нагретый солнцем мрамор. Кто меня за язык тянул? Разумеется, что угодно может пойти не так. После недавних родов самка может впасть в буйство и попытаться напасть, молодняк вообще агрессивен, и если мамаша меня не защитит, стая голодных головоногов сожрет меня за считаные минуты. Обглодает до костей, а после перемелет и их.
Зачем я рискую жизнью? Ну кто-то же должен.
Дерьмо! И это вовсе не пустое ругательство. Вода воняла и была чудовищно грязной, в ней плавал мусор, щупальцами расползались нерастворимые разноцветные субстанции, хлам, объедки, комки шерсти, трупики городских паразитов – крыс и голубей. Почему их не поедают чайки?
Вынырнув лишь для того, чтоб набрать воздуха, я опустилась на максимальную глубину, где морское течение направило меня прочь от города. Тело слушалось, но темп движения удручал. На то, чтоб пересечь акваторию порта, у меня уйдет несколько часов.
Вода немного посветлела, я поднялась к поверхности и мощными гребками поплыла дальше.
Филомена! Почему ты не взяла гондолу? Или лучше галеру с дюжиной весел.