Оппенгеймер. История создателя ядерной бомбы — страница notes из 27

Примечания

1

В переводе – просвещение. – Здесь и далее примечания сделаны переводчиком.

2

Уолт Уитмен (1819–1892) – выдающийся американский поэт.

3

Имеются в виду десять казней, насланных Богом на Египет за отказ фараона освободить порабощенных сынов Израилевых. В переносном смысле выражение «десять казней» означает строгое наказание.

4

Английское выражение, аналогичное по смыслу русскому: «нашла коса на камень».

5

«Отцами-пилигримами» называют первых поселенцев, прибывших в начале XVII века из Англии для создания колонии в Северной Америке. Под «потомками пилигримов» имеются в виду американцы англосаксонского происхождения.

6

Гэри (Фрэнк Джеймс) Купер (1901–1961) – знаменитый американский киноактер, сумевший пронести свою популярность от заката эры немого кинематографа до начала шестидесятых годов ХХ столетия.

7

Девиз Гарвардского университета: «Veritas» (в переводе с латыни – «истина»).

8

Вообще-то пустыня, расположенная на территории американских штатов Нью-Мексико, Техас и Аризона, называется Чиуауа, но ее нью-мексиканскую часть часто называют «пустыней Нью-Мексико». Эта пустыня хорошо известна любителям сериалов «Во все тяжкие» и «Лучше звоните Солу». Самым крупным городом штата Нью-Мексико (но не столицей) является Альбукерке. Официальное прозвище штата Нью-Мексико – «Земля очарования» (на испанском – «Tierra de Encanto»).

9

Великой депрессией называют мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1933 года (окончательно его последствия исчезли в 1939 году).

10

Действие этого декрета распространялось на оккупированные французами Нидерланды, Бельгию, Люксембург и западногерманскую Рейнскую область.

11

Пулитцеровская премия – одна из наиболее престижных наград Соединенных Штатов в области литературы, журналистики, музыки и театра, основанная по завещанию газетного магната Джозефа Пулитцера (1847–1911). В наше время размер премии составляет пятнадцать тысяч долларов, но это тот случай, когда почет дороже денег.

12

Джон Донн (1572–1631) – английский поэт-метафизик и проповедник, крупнейший представитель литературы английского барокко.

13

«И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев» (Исход, 3:7–8).

14

Сырцовый кирпич производится из смеси глины и песка, которая не обжигается, а высушивается. В России аналогичный строительный материал называют саманом.

15

Hot dog дословно переводится с английского как «горячая собака».

16

В переносном смысле – «круто».

17

Акр – 0,405 гектара

18

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи северо-восточных штатах. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Лига включает в себя Брауновский, Гарвардский, Дартмутский, Йельский, Корнеллский, Колумбийский, Пенсильванский и Принстонский университеты.

19

Город, в котором находится Гарвардский университет. Ныне входит в состав Бостонской городской агломерации. В тексте идет речь о двух Кембриджах – британском и американском, что может вызывать у читателей небольшую путаницу.

20

Gadfly (без дефиса) в переводе означает «овод».

21

Азимов и Бойд вместе написали научно-популярную книгу «Расы и народы. Ген, мутация и эволюция человека».

22

Прозвище штата Миссури, расположенного на Среднем Западе США.

23

Постоянная Планка – основная константа квантовой теории, коэффициент, связывающий величину энергии кванта электромагнитного излучения с его частотой.

24

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – выдающийся британский философ и математик.

25

Faux pas – неверный шаг, оплошность (франц.).

26

Summa cum laude – с наивысшей похвалой (лат.). Оппенгеймер получил диплом с высшим отличием.

27

Административно Кембриджский университет представляет собой конфедерацию тридцати одного колледжа, одним из которых является Колледж Христа.

28

Графство на юго-западе Англии.

29

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – выдающийся английский литературный критик и поэт.

30

Кембриджское философское общество – это научное общество при Кембриджском университете, основанное в 1819 году. Название происходит от средневекового значения слова «философия», использовавшегося для обозначения любого исследования, проводимого за пределами областей теологии, юриспруденции и медицины.

31

Доктор философии – ученая степень, присуждаемая в ряде зарубежных стран в различных научных областях (не только в философии) по итогам прохождения курса обучения в магистратуре и исследовательской работы.

32

Сокращенное название Калифорнийского технологического института.

33

Для желающих оценить поэзию Роберта Оппенгеймера в оригинале стихотворение приводится полностью:

It was evening when we came to the river

With a low moon over the desert

that we had lost in the mountains, forgotten,

what with the cold and the sweating

and the ranges barring the sky.

And when we found it again,

In the dry hills down by the river,

half withered, we had

the hot winds against us.

There were two palms by the landing;

The yuccas were flowering; there was

a light on the far shore, and tamarisks.

We waited a long time, in silence.

Then we heard the oars creaking

and afterwards, I remember,

the boatman called us.

We did not look back at the mountains.

34

Томас Стернз Элиот (1888–1965) – выдающийся поэт-модернист, драматург и литературный критик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948).

35

Калифорнийский технологический институт находится в городе Пасадена (штат Калифорния).

36

По химии (1954) и премии мира (1962).

37

В городе Беркли расположен старейший кампус Калифорнийского университета.

38

Эффект Рамзауэра – явление аномально слабого рассеяния медленных электронов атомами нейтральных газов. Впервые наблюдался в 1921 году немецким физиком Карлом Рамзауэром при изучении рассеяния электронов в аргоне.

39

Фитц Грин Галлек (1790–1867) – американский поэт, прозванный «американским Байроном». Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – выдающийся американский поэт и переводчик, автор широко известной «Песни о Гайавате». Уильям Каллен Брайант (1794–1878) – выдающийся американский поэт, журналист и переводчик, один из инициаторов создания Республиканской партии США.

40

Спектроскопия – раздел физики, посвященный изучению спектров различных видов излучения.

41

Английское выражение, аналогичное по смыслу русскому «один в поле не воин».

42

В штатах Северная Дакота, Южная Дакота, Висконсин, а также Небраска, Миннесота и Айова проживает большое количество американцев с немецкими корнями.

43

Частный исследовательский университет в городе Балтиморе (штат Мэриленд).

44

«Критической массой» в ядерной физике называется минимальная масса делящегося вещества, необходимая для начала самоподдерживающейся цепной реакции деления.

45

Атомная масса лития равна семи единицам.

46

Еврейский Новый год.

47

Так называют четверг 24 октября 1929 года, когда с биржевого краха в США началась Великая депрессия.

48

America the Beautiful («Америка прекрасна») – американская патриотическая песня, начавшая набирать популярность в тридцатых годах ХХ века.

49

Общественный исследовательский университет, расположенный в городе Уэст-Лафейетт (штат Индиана).

50

В то время в США существовала довольно жесткая сегрегация по цвету кожи. В частности, бассейн, о котором шла речь, был открыт для чернокожих американцев только по средам, после чего воду сливали и наливали новую.

51

В 1948 году на августовской сессии Всесоюзной академии сельскохозяйственных наук имени В.И. Ленина генетика была объявлена лженаукой, созданной для оправдания евгеники и расизма. Возрождение советской генетики началось только в шестидесятых годах ХХ века.

52

Ревущие (в смысле, бурные по аналогии с реками) двадцатые (Roaring Twenties) – устоявшееся название двадцатых годов прошлого столетия в США и Великобритании.

53

Название главы служит отсылкой к широко известному роману английского писателя (и поэта) поздневикторианской эпохи Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», в котором рассказывается о трагической судьбе сильной женщины.

54

Джефри Чосер (ок. 1340–1400) – один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка, первым начавший писать сочинения не на латыни, а на английском языке, автор широко известного стихотворного сборника новелл «Кентерберийские рассказы». Елизаветинской эпохой называют период правления королевы Елизаветы I (1558–1603).

55

Коммунистический интернационал (Коминтерн) можно называть мировой коммунистической партией лишь образно. На деле Коминтерн представлял собой международную организацию, объединявшую коммунистические партии различных стран в 1919–1943 годах.

56

Питсбург – второй по величине город в американском штате Пенсильвания, в былые времена один из металлургических центров страны.

57

Герш Гудельман (1892–1967) – американский литератор, редактор и художник, много работавший в жанре сатиры.

58

Letters by Joe Dallet, an American volunteer, to his wife (New York: Workers Library Publishers, 1938).

59

Джозеф Рэймонд Маккарти (1908–1957) – американский сенатор-республиканец, придерживавшийся крайне правых, если не сказать, реакционных политических взглядов, и ставший инициатором антикоммунистического политического движения, получившего название маккартизма. «Всякий раз, когда вы пытаетесь изгнать международный коммунизм из колледжей и университетов, поднимается крик о “нарушении академической свободы”, – говорил Маккарти. – Однако следует помнить, что там, где власть захвачена международным коммунизмом, нет вообще никаких академических свобод». Слово «достопочтенный» в данном контексте носит явно иронический характер.

60

Английское выражение The longest day has an end («Самый длинный день имеет свой конец») аналогично русскому «сколько веревочке ни виться, а конца не миновать».

61

Курфюрстом (в дословном переводе с немецкого – «князь-выборщик») в Священной Римской империи назывался князь, обладавший правом голоса на выборах императора.

62

Представители Ганноверской династии правили Великобританией с 1714 по 1901 годы (последней из «ганноверцев» была королева Виктория).

63

Кеч – двухмачтовое парусное судно с косыми парусами, у которого задняя мачта ниже передней.

64

Изотопами называют разновидности атомов химического элемента, имеющие одинаковый атомный номер, но разные массовые числа (одинаковый заряд ядра, но разные количества нейтронов).

65

Прикладная радиохимия занимается разработкой методов применения радиоактивных изотопов в химических исследованиях.

66

7 декабря 1941 года воздушные и подводные силы японского флота атаковали американскую военно-морскую базу в гавани Перл-Харбор на гавайском острове Оаху. Было потоплено или повреждено восемнадцать американских кораблей, уничтожено сто восемьдесят восемь самолетов и еще сто пятьдесят девять машин получили серьезные повреждения. Около двух с половиной тысяч американских военнослужащих погибли и более тысячи получили ранения. В тот же день Соединенные Штаты объявили войну Японии, а ее союзники – Германия и Италия – объявили войну Соединенным Штатам.

67

Братья Уилбер и Орвилл Райты создали первый в мире самолет (аппарат тяжелее воздуха с двигателем), способный летать.

68

«Военное применение уранового взрыва» (англ.).

69

Нейтронная звезда – стадия (результат) эволюции звезды, в которой она состоит из нейтронной сердцевины, покрытой сравнительно тонкой (примерно километровой толщины) корой, образованной атомными ядрами и электронами.

70

Фраза Discretion is the better part of valour («Благоразумие – лучшая часть доблести»), которую произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV», стала у англичан пословицей.

71

Из поэмы Уолта Уитмена «Песня о себе».

72

Прозвище сотрудников Федерального бюро расследований.

73

«Делом Дрейфуса» называется состоявшийся в декабре 1894 года во Франции судебный процесс по обвинению в шпионаже в пользу Германской империи офицера французского генерального штаба, эльзасского еврея капитана Альфреда Дрейфуса (1859–1935). Главным доказательством вины подсудимого служило анонимное письмо на имя германского военного атташе в Париже полковника Максимилиана фон Шварцкоппена, в котором автор, французский офицер, предлагал свои услуги в качестве шпиона и сообщал некоторые подробности о французском мобилизационном плане. Дрейфус был признан виновным, разжалован и приговорен к пожизненной каторге во Французской Гвиане. Дело Дрейфуса получило широкий общественный резонанс, усилившийся еще больше после того, как в январе 1898 года известный писатель Эмиль Золя опубликовал под заголовком «Я обвиняю!» открытое письмо президенту Феликсу Фору, в котором выступил в защиту Дрейфуса и обвинил французское правительство в антисемитизме. После пересмотра дела приговор был смягчен до десяти лет каторжных работ, но это не устроило ни самого Дрейфуса, ни общественность. 12 июля 1906 года в ходе нового пересмотра дела Дрейфус был полностью оправдан, восстановлен на службе и награжден орденом Почетного легиона.

74

Успешное испытание первой советской атомной бомбы было проведено 29 августа 1949 года на Семипалатинском испытательном полигоне.

75

Билль о правах – неофициальное название первых десяти поправок к Конституции США, которые закрепляют основные права и свободы граждан и обеспечивают механизм их реализации. Первая из этих поправок провозглашает свободу слова, свободу религии, свободу прессы, свободу собраний, право на подачу петиции, а также налагает запрет на установление официальной государственной религии.

76

Диоксидом называется соединение химического элемента с двумя атомами кислорода.

77

Корпус инженеров Армии США – федеральное ведомство и военная организация, занимающиеся инженерными вопросами, имеющими отношение к армии.

78

Manhattan Engeineer District.

79

В Бельгии нет месторождений урана. Уран добывался бельгийцами в африканской колонии, известной как Бельгийское Конго (в провинции Катанга).

80

Желающие могут прочесть мемуары Лесли Гровса, переведенные на русский язык. Л. Гровс. Теперь об этом можно рассказать. М.: Атомиздат, 1964.

81

Английское выражение, аналогичное по смыслу русскому «на ловца и зверь бежит».

82

Los Álamos переводится с испанского как «тополя».

83

Имплозия – взрыв, направленный внутрь.

84

Распадается не весь заряд, а только часть его.

85

Томас Каупертуэйт Эйкинс (1844–1916) – один из крупнейших представителей американской реалистической живописи.

86

«Ровно в полдень» – черно-белый вестерн режиссера Фреда Циннемана, снятый в 1952 году и считающийся классикой жанра. В Соединенных Штатах фильм пользовался популярностью, сравнимой с популярностью картины «Чапаев» в России. Гэри Купер играл героического шерифа Кейна, который в одиночку расправляется с тремя опасными бандитами.

87

Меласса – кормовая патока, тягучая жидкость темно-бурого цвета, побочный продукт производства сахара.

88

Потсдамская декларация, опубликованная 26 июля 1945 года в рамках Потсдамской конференции от имени правительств Великобритании, США и Китайской Республики, требовала от Японии безоговорочной капитуляции. В случае отказа Японию ожидало «быстрое и полное уничтожение». 28 июля японское правительство отклонило требования Потсдамской декларации.

89

Согласно синтоистским верованиям, прародительницей японского императорского рода является богиня Аматэрасу-о-миками. В 1946 году под давлением американской оккупационной администрации император Хирохито издал «Декларацию о человеческой природе», в которой представление о том, что император будто бы обладает божественной природой, а японский народ превосходит прочие расы и предназначен для мирового господства, объявлялось ложным.

90

Государственный секретарь возглавляет Государственный департамент – ведомство внешней политики США, то есть является министром иностранных дел.

91

Демократ и либерал – это не одно и то же. Демократия представляет собой политический режим, а либерализм – идеологию.

92

Общественная утилита – это организация, поддерживающая инфраструктуру для какой-либо государственной службы (предприятие коммунального хозяйства).

93

«Ястребами» называют политиков, склонных к решению конфликтов военным путем, а «голубями» – сторонников мира.

94

Фултонская речь (оригинальное название – The sinews of peace) была произнесена 5 марта 1946 года Уинстоном Черчиллем в Вестминстерском колледже в Фултоне, штат Миссури.

95

Орел (точнее, белоголовый орлан), изображенный на гербе Соединенных Штатов, в одной лапе держит пучок стрел, а в другой – оливковую ветвь, что символизирует стремление к миру при постоянной готовности к войне.

96

Имеется в виду город в американском штате Нью-Йорк, центр округа Монро.

97

Вообще-то название House Un-American Activities Committee переводится как «Комиссия (Комитет Палаты представителей) по неамериканской деятельности», то есть деятельности, источники финансирования которой находятся за пределами Соединенных Штатов.

98

До середины семидесятых годов прошлого века 12 февраля в большинстве американских штатов отмечали день рождения Авраама Линкольна, шестнадцатого президента США. Теперь этот праздник отмечается совместно с днем рождения первого президента Джорджа Вашингтона в третий понедельник февраля и называется Днем Президентов.

99

Корейская война – это война между Северной и Южной Кореей (фактически между США, с одной стороны, и СССР и КНР – с другой) с июня 1950 года по июль 1953 года.

100

Совет по международным отношениям – частная американская организация в области международных связей.

101

Широко известный американский деловой журнал, который издается с 1930 года.

102

По современным меркам размер премии превышал полмиллиона долларов.

103

In der Sache J. Robert Oppenheimer.

104

Оригинальное название – The Day After Trinity.