Оракул с Уолл-стрит 2 — страница 6 из 55

— Четыре процента, и я включаю в концепцию систему лояльности клиентов по модели клубной карты, — сделал я встречное предложение.

— Клубная карта? — с интересом переспросил Фуллертон.

— Система накопительных скидок и привилегий для постоянных покупателей, — объяснил я. — Покупатель получает персональную карту, каждая покупка фиксируется в специальном журнале. При достижении определенной суммы покупатель получает привилегии. Скидки, приглашения на закрытые распродажи, приоритетное обслуживание.

— Интригующе, — признал Фуллертон. — Хорошо, четыре процента, но не более двадцати тысяч долларов в год.

— Договорились, — я протянул руку, и мы скрепили сделку рукопожатием.

После этого атмосфера в кабинете заметно разрядилась. Даже Маршалл, самый скептически настроенный присутствующий, начал задавать предметные вопросы о деталях концепции.

— Ваша идея открытого доступа к товарам… — задумчиво произнес он, — как вы предлагаете ее реализовать для одежды? Порча товара при примерке может нивелировать все преимущества.

— Отличный вопрос, профессор. Для одежды я предлагаю гибридную модель, — я быстро набросал схему на чистом листе. — Выставочные образцы в открытом доступе для осмотра и оценки качества, но примерка и выбор размера по-прежнему с помощью консультанта. Однако даже этот подход увеличит конверсию на пятнадцать-двадцать процентов по сравнению с полностью закрытой выкладкой.

Следующий час мы детально обсуждали концепцию, я отвечал на вопросы и вносил корректировки в план по их предложениям. К концу встречи мои собеседники приняли основные идеи, и Фуллертон распорядился подготовить официальный контракт.

— Мы планируем начать отделку нового магазина через три недели, — сказал он, когда мы прощались. — К этому времени мне нужен от вас детальный план реализации с точными спецификациями оборудования, планировкой и операционными процедурами.

— Вы получите его через десять дней, мистер Фуллертон, — пообещал я.

Вроде бы все. Но когда я уже собирался уходить, в кабинет вошел новый посетитель. Подтянутый мужчина лет шестидесяти с серебристыми висками и выправкой бывшего военного.

— А, Вандервуд! — Фуллертон приветственно махнул рукой. — Вы как раз вовремя. Позвольте представить вам Уильяма Стерлинга, финансового гения, который собирается революционизировать розничную торговлю.

— Розничную торговлю? — Вандервуд приподнял бровь, пожимая мне руку. — Необычная сфера интересов для финансиста.

— У мистера Стерлинга весьма разносторонние таланты, — заметил Фуллертон.

— Вандервуд управляет сетью отелей на Восточном побережье, — пояснил он, обращаясь ко мне. — Мы обсуждаем возможное партнерство по размещению наших магазинов в его новых зданиях.

— Очень интересно, — ответил я, мгновенно оценивая новую возможность. — Розничная торговля и гостиничный бизнес имеют множество точек соприкосновения с точки зрения работы с клиентским опытом.

— В самом деле? — Вандервуд явно заинтересовался. — У вас есть опыт и в гостиничном деле?

— У меня есть понимание универсальных принципов клиентского сервиса, которые применимы в любой отрасли, — дипломатично ответил я. — Например, система лояльности, которую мы только что обсуждали с мистером Фуллертоном, может быть адаптирована для сети отелей с еще большим экономическим эффектом.

— Звучит интригующе, — Вандервуд достал визитную карточку и протянул мне. — Может быть, найдете время обсудить эти идеи подробнее? Я в Нью-Йорке до конца недели.

— С удовольствием, — я принял карточку, отмечая очередное расширение сети деловых контактов.

Когда мы с Фуллертоном остались наедине, он удовлетворенно кивнул:

— Вандервуд не из тех, кто легко идет навстречу. Вы произвели на него хорошее впечатление, Стерлинг.

— Надеюсь оправдать ваше доверие, мистер Фуллертон, — искренне сказал я.

— Не сомневаюсь, — он похлопал меня по плечу. — Через три дня у меня званый ужин. Приходите, я представлю вас нескольким интересным людям из мира бизнеса. Ваши идеи заслуживают более широкой аудитории.

Покидая здание магазина, я испытывал смешанные чувства. С одной стороны, проект с Фуллертоном открывал колоссальные возможности.

Не только финансовые, но и для создания деловой репутации инноватора. С другой, я не мог не думать о конверте, спрятанном во внутреннем кармане, и о том, что расследование смерти Риверса и Continental Trust требовало моего неотложного внимания.

Но я понимал, что оба направления неразрывно связаны в моей новой жизни. Создание финансовой крепости для защиты от грядущего кризиса так же важно, как и поиск правды о Continental Trust и смерти отца Стерлинга.

Выйдя на Пятую авеню, я сверился с часами. День еще не закончился, а у меня уже несколько крупных достижений. Теперь надо идти в офис, там у меня тоже накопилось множество дел.

Глава 4В офисе

Выйдя на Пятую авеню после успешной презентации у Фуллертона, я поймал такси до финансового квартала.

Уличные часы показывали начало четвертого. Оставалось еще достаточно времени для работы в «Харрисон Партнеры». День выдался продуктивным, но мое расписание все еще забито неотложными делами.

Таксист, смуглый мужчина с длинными патлами, ловко лавировал между автомобилями, грузовиками и редкими конными повозками, до сих пор встречающимися на улицах Нью-Йорка.

— Чертова пробка на Бродвее, — проворчал он с сильным акцентом. — Строят слишком много высоток, а дороги все те же.

Я рассеянно кивнул, мысленно уже составляя план действий на оставшуюся часть дня. Конверт с документами Риверса жег внутренний карман, но сегодня вряд ли представится возможность детально его изучить. Нужно сосредоточиться на текущей работе в компании.

Такси остановилось у величественного здания на Уолл-стрит. Заплатив водителю, я взбежал по мраморным ступеням, кивнул знакомому швейцару Джеймсу и проследовал в лифт, чтобы подняться на этаж, где располагались офисы «Харрисон Партнеры».

В просторном холле за стойкой восседала мисс Петерсон, личная секретарша Харрисона, бдительный страж, контролирующий доступ к начальству. Женщина под сорок, в строгом сером костюме и с безупречно уложенной прической, она славилась своей эффективностью и несгибаемым характером.

— Добрый день, мистер Стерлинг, — кивнула она официально. — Мистер Харрисон справлялся о вас трижды сегодня. Просил зайти к нему, как только вы появитесь.

Мое сердце забилось быстрее. Три раза? Что-то явно произошло.

— Спасибо, мисс Петерсон. Я загляну к нему, когда просмотрю текущую корреспонденцию.

— Я бы не советовала откладывать, — ее тон стал еще официальнее, что служило плохим знаком. — Он казался настойчивым.

— Понимаю. Тогда через десять минут, мне нужно только просмотреть срочные сообщения.

Она кивнула и вернулась к печатанию на громоздкой машинке «Ремингтон».

Проходя через общий зал, я отметил привычную суету брокерского дома. Несколько младших клерков склонились над гроссбухами, аккуратно записывая цифры аккуратным почерком.

Стрекот телеграфного аппарата в углу сливался с шумом голосов и звонками телефонов. Несколько брокеров эмоционально обсуждали последние новости с биржи, жестикулируя и разбрасывая пепел от сигарет.

Молоденькая стенографистка лавировала между столами с блокнотом и чашкой кофе, а мисс Гринвуд, пожилая библиотекарша фирмы, с неодобрительным видом наблюдала за этим хаосом из-за стола, заваленного подшивками финансовых газет.

Чарльз Бейкер заметил меня и радостно помахал:

— Стерлинг! Наконец-то! Где тебя черти носили? — он подошел, хлопнув меня по плечу. — Весь день тебя ищут. Сначала Прескотт, потом Харрисон. Я уж думал, ты сбежал с деньгами клиентов на Кубу!

— Деловая встреча, — коротко ответил я, проходя к своему столу. — Что-нибудь срочное?

— По поводу деловой встречи… — Бейкер понизил голос, — говорят, ты консультируешь Фуллертона. Неплохой улов для парня твоих лет.

Офисное сарафанное радио работало с впечатляющей эффективностью.

— Просто анализ финансовых показателей, ничего особенного, — я постарался ответить как можно более скромно. — Кстати, ты не знаешь, что именно нужно от меня Харрисону?

Бейкер выразительно приподнял брови:

— Понятия не имею, дружище, но выглядел он не слишком довольным. И тут еще Паттерсон крутился рядом с его кабинетом. Ты же знаешь, эти двое не особо ладят в последнее время.

Я кивнул, мысленно перебирая возможные причины недовольства Харрисона. Слишком много внешних консультаций? Задержка с рекомендациями по портфелям клиентов? Или что-то связанное с Continental Trust?

На моем столе лежало несколько телеграмм и заметок. Самая верхняя, написанная аккуратным почерком мисс Гринвуд, сообщала, что материалы по сенатору Бруксу и фермерам с Среднего Запада должны быть готовы еще вчера.

Черт… В суматохе последних дней я полностью забыл об этих клиентах. Вернее, отложил их на потом.

Я быстро просмотрел остальные сообщения. Несколько запросов от клиентов, приглашение на ланч от банкира из «Morgan Trust», напоминание о запланированном визите к Вандербильту в Саутгемптон. Ничего, что объяснило бы настойчивость Харрисона.

Через стеклянную перегородку директорского кабинета я увидел, как мисс Петерсон встала и направилась в мою сторону. Время вышло.

— Мистер Стерлинг, — произнесла она так, чтобы слышали все вокруг, — мистер Харрисон ожидает вас немедленно.

Бейкер сделал преувеличенно испуганный жест, и я услышал сдавленные смешки других стажеров. Я поправил галстук, проверил, что конверт надежно спрятан во внутреннем кармане пиджака, и последовал за секретаршей.

Окна в кабинете Харрисона выходили на обе стороны, открывая панорамный вид на финансовый район и гавань. Массивная дверь из красного дерева с табличкой «Роберт Харрисон, основатель и президент» отделяла это святилище власти от остального офиса.

Мисс Петерсон постучала и, получив разрешение, открыла дверь: