Оракул с Уолл-стрит 4 — страница 30 из 50

Для праздничного сезона мы выделили отдельную секцию товаров для рождественских подарков, где предлагались уже упакованные комплекты на любой бюджет, от недорогих наборов для сослуживцев до роскошных презентов для близких. Каждый комплект сопровождался карточкой с описанием содержимого и подборкой подарочной упаковки.

— Гениально, — признал Фуллертон. — Вы устранили две главные проблемы рождественского шопинга: выбор и упаковку.

Следующая инновация ждала нас на первом этаже, в административном крыле. Я представил Фуллертону еще одну революцию, перфокартную систему учета товаров. Огромный для 1928 года шаг в автоматизации.

— Эта система позволит точно определять, какие товары продаются лучше всего и в какие дни, — объяснил я, демонстрируя карточки с перфорацией. — Вы сможете перестать полагаться на интуицию при заказе товаров.

— И это действительно работает? — Фуллертон рассматривал сложные механизмы сортировки с выражением почтительного изумления.

— Через месяц вы будете удивляться, как вообще работали без этого, — заверил я.

Перед открытием мы вернулись к главному входу для последнего осмотра. Зрелище за стеклянными дверями поражало воображение.

Очередь растянулась на несколько кварталов. Несмотря на морозный декабрьский воздух, сотни людей терпеливо ждали открытия. Многие держали в руках газеты с нашими рекламными объявлениями.

— Невероятно, — пробормотал Фуллертон. — Их даже больше, чем на первом открытии.

— Эффект рождественского сезона, — пояснил я. — Плюс наша рекламная кампания.

Действительно, для этого запуска я разработал новаторскую маркетинговую стратегию. Помимо газетных объявлений, мы провели серию радиорекламы, запустили программу «Рождественских купонов», дающих право на скидку в день открытия, и организовали специальную предварительную демонстрацию для журналистов.

Часы показывали без пяти десять. Пора начинать.

— Все готово для церемонии? — спросил я Бертрама.

— Да, мистер Стерлинг. Мэр прибыл, знаменитости на месте, оркестр готов.

Перед главным входом установили помост с микрофоном, еще одна моя инновация. Усиление звука позволит всем собравшимся услышать приветственные речи.

Ровно в десять часов оркестр заиграл праздничный марш, и Фуллертон поднялся на подиум для торжественной речи. Вокруг суетились фотографы, вспышки магния освещали сцену ярче рождественских гирлянд.

— Дамы и господа! — голос Фуллертона, усиленный через микрофон, пронесся над собравшейся толпой. — В это Рождество мы дарим вам не просто новый магазин, мы дарим новый опыт, новое удовольствие от покупок! Место, где каждый найдет идеальный подарок для своих близких в атмосфере праздника и удобства!

После нескольких минут прочувствованной речи Фуллертон представил меня. Я поднялся на помост под аплодисменты, ощущая нацеленные объективы фотокамер.

— Благодарю вас, мистер Фуллертон, — начал я с отрепетированной скромностью. — Дамы и господа, перед вами не просто магазин. Это настоящая рождественская сказка, где все создано для вашего удобства и радости. Мистер Фуллертон проявил исключительную дальновидность, согласившись внедрить инновации, которые многим казались слишком революционными. Это его смелость мы празднуем сегодня.

Я сделал паузу, обводя взглядом море нетерпеливых лиц.

— За этими дверями вас ждет не просто набор товаров. Вас ждет новый опыт, быстрый, приятный, вдохновляющий. Добро пожаловать в праздник, который всегда с вами!

Церемониальные ножницы блеснули на морозном солнце, разрезая красную ленту. Двери распахнулись, и толпа устремилась внутрь под торжественные звуки рождественского гимна, транслируемого через громкоговорители.

Я остался в стороне, наблюдая, как работают мои инновации в действии. Никто, кроме меня, не понимал полной картины.

Как рождественская музыка создает настроение, располагающее к тратам. Как запах хвои и корицы, распыляемый через вентиляционную систему, вызывает ностальгию и желание дарить подарки. Как расположение отделов стимулирует движение покупателей через весь магазин.

Фуллертон присоединился ко мне, сияя от счастья:

— Это нечто грандиозное, Стерлинг! Посмотрите, как они разбирают торговые тележки!

Действительно, у входа образовался небольшой затор, покупатели не могли дождаться своей очереди за тележкой. Персонал в нарядных рождественских униформах помогал сориентироваться, вручая каждому входящему иллюстрированный план магазина с отмеченными специальными предложениями.

— Это работает даже лучше, чем я ожидал, — признался я. — Напряжение рождественского сезона делает людей более восприимчивыми к новшествам.

Мы поднялись на второй этаж, чтобы оценить ситуацию сверху. Весь магазин напоминал муравейник, сотни людей двигались по заранее продуманным маршрутам, останавливаясь у тщательно оформленных витрин и стендов.

— Обратите внимание, как работают рождественские экспресс-кассы, — указал я на новшество этого магазина.

В дополнение к обычным кассам, мы установили специальные стойки «Рождественский экспресс» для покупателей с небольшим количеством товаров или предварительно составленным списком. Там обслуживание шло вдвое быстрее обычного, еще одна инновация, призванная сделать процесс покупок максимально приятным.

К полудню магазин заполнился до предела. Эскалаторы непрерывно перемещали потоки покупателей между этажами. Торговые тележки, груженные товарами, выстроились у касс. Отдел игрушек напоминал детский праздник, радостные возгласы и смех наполняли воздух.

Фуллертон, который несколько часов провел, наблюдая за работой магазина, подошел ко мне с листом предварительных данных.

— Стерлинг, это фантастика. Мы уже превысили дневную выручку первого магазина, а ведь еще даже не вечер!

Я просмотрел цифры и удовлетворенно кивнул:

— И это только начало. Последняя неделя перед Рождеством принесет еще больше.

— Нам нужно ускорить график открытия остальных магазинов, — решительно заявил Фуллертон. — Два в январе, три в феврале, оставшиеся четыре к концу марта. Это реально?

Я мысленно просчитал бюджеты и организационные требования:

— Сложно, но выполнимо. Потребуется увеличить штат специалистов по внедрению систем и усилить контроль за поставками оборудования.

— Деньги не проблема, — твердо сказал Фуллертон. — После таких результатов инвесторы выстроятся в очередь.

— В таком случае, я предлагаю создать специальную группу внедрения, — сказал я. — Команду экспертов, которые будут переезжать от одного объекта к другому, обеспечивая скорость и единство стандартов.

— Возглавите ее лично?

Я покачал головой:

— Для этого нужен человек, полностью сосредоточенный на задаче. У меня слишком много других обязательств. Но я подберу подходящего кандидата и буду осуществлять общее руководство.

К вечеру стало очевидно, что мы имеем дело с беспрецедентным успехом. Система перфокарт фиксировала каждую покупку, создавая бесценную аналитическую базу. Некоторые отделы уже испытывали нехватку самых популярных товаров, и Бертрам организовывал экстренные поставки с центрального склада.

После закрытия магазина мы собрались в административном офисе для подведения итогов. Усталые, но возбужденные менеджеры и старший персонал ожидали цифр.

— Дамы и господа, — начал Фуллертон, держа в руках итоговый отчет. — Сегодня мы установили абсолютный рекорд в истории розничной торговли. За один день выручка составила более трех среднемесячных показателей наших традиционных магазинов!

Комнату наполнили восторженные возгласы и аплодисменты.

— Более пятнадцати тысяч посетителей, — продолжил Фуллертон. — Конверсия в покупки — почти сорок процентов. Это неслыханная цифра для нашей индустрии.

Все взгляды обратились ко мне.

— Благодарю за доверие и реализацию моих концепций, — сказал я. — Но настоящие герои — это вы, команда, воплотившая их в жизнь.

Успех практически гарантирован. Десять магазинов, которые планировалось открыть в ближайшие месяцы, принесут мне солидный доход, десять процентов от чистой прибыли сети, согласно новому контракту.

Когда все разошлись, Фуллертон жестом пригласил меня в свой кабинет. Плотно закрыв дверь, он налил нам по стакану бренди из резного графина.

— За наш общий успех, Стерлинг, — произнес он, поднимая стакан. — Вы превзошли все ожидания.

— За дальновидность в бизнесе, — ответил я, чокаясь с ним.

Фуллертон сделал глоток и откинулся в кресле, разглядывая меня с нескрываемым восхищением.

— Кстати, мои юристы сообщили мне интересную новость. Оказывается, вы запатентовали все эти инновационные системы, от расположения эскалаторов до перфокартного учета товаров?

Я кивнул, сохраняя невозмутимость.

— Это стандартная деловая практика, мистер Фуллертон. Естественно, ваша сеть имеет полные права на использование всех этих систем согласно нашему контракту.

— Я не высказываю претензий, — Фуллертон поднял руку в примирительном жесте. — Напротив, восхищаюсь вашей предусмотрительностью. Мейси уже прислали запрос на экскурсию по нашему магазину. А люди Гимбела, насколько я слышал, часами фотографируют наши витрины.

— Именно на это я и рассчитывал, — я отпил бренди. — Конкуренты не смогут просто скопировать наши методы. Им придется либо заключать лицензионные соглашения…

— Либо придумывать что-то свое, — закончил Фуллертон. — Но на это уйдут месяцы, а то и годы. К тому времени мы откроем еще десять магазинов и полностью захватим рынок.

— Я уже получил предварительные запросы от трех сетей, — сообщил я. — Они готовы платить весьма щедро за лицензии на использование отдельных элементов нашей системы.

Фуллертон усмехнулся:

— Так вот почему вы настаивали на сохранении прав интеллектуальной собственности в нашем контракте! Блестящий ход, Стерлинг. Абсолютно блестящий.

— Это создаст дополнительный поток доходов для нас обоих, — я поставил пустой стакан на стол. — Согласно нашей договоренности, треть лицензионных платежей поступает в казну вашей компании.