— А заказчики? Кто будет покупать такую бумагу?
— General Electric, Westinghouse Electric, American Electrical Works, — перечислил я. — Все крупные производители электрооборудования. Плюс государственная программа электрификации создаст дополнительный спрос.
Уилкинс покачал головой:
— Мистер Стерлинг, идея интересная, но переоборудование потребует огромных инвестиций. Новые химикаты, специальное оборудование, обучение персонала…
— Кредит на двести тысяч долларов под три процента годовых на десять лет, — предложил я. — Плюс техническая лицензия от шведской компании Svenska Cellulosa на производство высококачественной изоляционной бумаги.
В зале повисла тишина. Лафлин первым пришел в себя:
— Шведская лицензия? Они лидеры в этой области. Их технология позволяет производить бумагу с диэлектрической прочностью до сорока киловольт на миллиметр.
— Именно, — подтвердил я. — Шведские специалисты приедут сюда на два месяца для запуска производства и обучения персонала.
О’Коннор подался вперед:
— А что с нашими людьми? Двести пятьдесят человек уволены, остальные работают неполную неделю.
— Все уволенные возвращаются на работу, — ответил я. — Производство изоляционной бумаги требует больше квалифицированного труда, чем изготовление упаковочных материалов.
Я достал договор и положил его на стол:
— Но есть условия. Во-первых, создание учебного центра для подготовки специалистов бумажной промышленности. Во-вторых, строительство рабочего общежития для молодых сотрудников. В-третьих, отчисление одного процента от оборота в региональный фонд развития.
Уилкинс взял договор и начал изучать условия:
— Учебный центр… Это значит, что мы станем готовить кадры для всей отрасли?
— Квалифицированных специалистов катастрофически не хватает, — объяснил я. — Ваш центр будет обучать технологов, лаборантов, машинистов бумагоделательных машин для предприятий всего Северо-Востока.
Лафлин изучал технические требования:
— Диэлектрическая прочность, кислотное число, влагостойкость… Эти параметры действительно в разы выше, чем у обычной бумаги. Но если мы освоим такую технологию, то станем одним из ведущих производителей в стране.
О’Коннор задал практический вопрос:
— А условия труда? Работа с новыми химикатами, более сложные процессы…
— Зарплата увеличивается на тридцать процентов, — ответил я. — Плюс дополнительные выплаты за работу с вредными веществами, медицинское страхование для всех сотрудников и их семей.
Профсоюзный лидер одобрительно кивнул:
— Наши люди это оценят. Многие уже собирались уезжать в Нью-Йорк, искать работу на других фабриках.
Уилкинс продолжал изучать договор:
— Сроки запуска производства?
— Первая партия оборудования прибудет через три недели, — ответил я. — Шведские специалисты начнут работу через месяц. Первую продукцию получим через два месяца, выход на полную мощность через полгода.
Лафлин подсчитывал что-то в блокноте:
— При цене пятьдесят центов за лист и производительности тысяча листов в день… Это пятьсот долларов ежедневно только с одной машины. При четырех машинах две тысячи долларов в день.
— Семьсот тысяч долларов в год валового дохода, — подтвердил я. — При себестоимости двести тысяч чистая прибыль составит полмиллиона.
О’Коннор присвистнул:
— Это больше, чем мы зарабатывали в лучшие годы с упаковочной бумагой.
Уилкинс встал и прошелся по кабинету:
— Мистер Стерлинг, если ваши расчеты верны, то через год наша фабрика станет самым прибыльным предприятием округа.
— Расчеты основываются на реальных рыночных ценах и подтвержденных заказах, — заверил я. — General Electric уже готова заключить контракт на поставку пятидесяти тысяч листов изоляционной бумаги ежемесячно.
Лафлин поднял голову от технических чертежей:
— А качество сырья? Изоляционная бумага требует особой древесины, специальной целлюлозы…
— Сырье будет поставляться из Канады, — ответил я. — Длинноволокнистая древесина хвойных пород из лесов Квебека и Онтарио. Качество гарантирует Quebec Paper Company.
Уилкинс вернулся к столу и взял ручку:
— Мистер Стерлинг, за двадцать лет работы в бумажной промышленности я видел много кризисов. Но такой возможности еще не было никогда.
Он посмотрел на О’Коннора и Лафлина:
— Что скажете, джентльмены? Готовы рискнуть?
— Наши люди готовы на все, лишь бы вернуться к нормальной работе, — ответил О’Коннор. — А новая технология это вызов, который стоит принять.
— С технической точки зрения проект реализуем, — добавил Лафлин. — Оборудование подходящее, персонал опытный, сырьевая база обеспечена.
Уилкинс поставил подпись под договором:
— Тогда решено. «Лейк Шамплейн Пейпер» переходит на производство изоляционных материалов.
Подписание всех документов заняло больше часа. Каждый пункт обсуждался детально, уточнялись технические требования, сроки поставок, параметры качества. Но в итоге все три стороны, администрация, профсоюз и технические службы, поддержали проект.
— Мистер Стерлинг, — сказал О’Коннор, когда формальности были завершены, — можно я объявлю нашим людям о возобновлении работы?
— Конечно. Первый транш кредита, тридцать тысяч долларов, поступит на счет фабрики послезавтра. Этого хватит на погашение задолженности по зарплате и закупку первой партии сырья.
Через полчаса в главном цехе собрались все сто пятьдесят рабочих, оставшихся на предприятии. О’Коннор объявил о подписании договора и планах модернизации производства. Здесь реакция тоже была потрясающей. Люди плакали от радости, кто-то даже запел ирландскую песню.
Покидая Тикондерогу поздним вечером, я понимал, что создал нечто большее, чем просто три восстановленных предприятия. В округах Франклин, Эссекс и Клинтон возникла единая производственная система: металлообработка производила генераторы и трансформаторы, деревообработка, опоры и каркасы, бумажная промышленность, изоляционные материалы.
Все для одной цели, электрификации сельской Америки, которая станет символом «Нового курса» Франклина Рузвельта.
Поезд уносил меня обратно в Олбани, где завтра предстояло отчитаться перед губернатором о результатах первого этапа грандиозного эксперимента по преобразованию депрессивных регионов в центры новой экономики.
Глава 10Создание единой сети
Отель «Франклин Хаус» в Мэлоне превратился в импровизированный штаб операции по координации трех предприятий. В небольшом конференц-зале на втором этаже, обычно использовавшемся для встреч местных фермеров, теперь висели карты железнодорожных линий, графики производственных циклов и схемы логистических потоков.
За овальным столом из темного дерева собрались ключевые фигуры проекта. Фрэнк Макдональд из «Адирондак Стил Воркс» изучал технические спецификации, Артур Джонсон из лесопилки «Адирондак Тимбер» делал расчеты поставок деревянных компонентов, а Генри Уилкинс из «Лейк Шамплейн Пейпер» сверял графики производства изоляционных материалов.
Эллиотт Джонсон сидел у окна с толстой папкой финансовых документов, время от времени что-то записывая в блокнот. На столе перед ним лежали телеграммы из банков Олбани, Plattsburgh и Burlington, подтверждения открытия кредитных линий для всех трех предприятий.
— Господа, — начал я, указывая на большую схему, развешенную на стене, — за последние три дня мы создали производственную цепочку, которой не существовало раньше нигде в стране.
На схеме красными стрелками были обозначены потоки материалов между предприятиями. Мэлоун производил металлические генераторы и трансформаторы, Сэранак-Лейк изготавливал деревянные опоры и каркасы, Тикондерога выпускала изоляционную бумагу. Все компоненты сходились на сборочных площадках для создания готовых электроподстанций.
— Мистер Макдональд, — обратился я к владельцу металлообрабатывающего завода, — ваше предприятие станет головным в этой цепочке. Сколько генераторных установок вы сможете производить ежемесячно после модернизации?
Макдональд поправил очки и заглянул в записи:
— При полной загрузке четырех производственных линий — до пятидесяти генераторов мощностью от пятисот до двух тысяч киловатт. Плюс сто двадцать трансформаторов различной мощности.
— Отлично. Мистер Джонсон, сколько опор и каркасов потребуется для такого количества оборудования?
Артур Джонсон быстро подсчитывал на листке бумаги:
— Каждая установка требует в среднем четыре деревянных опоры высотой тридцать футов, один каркас трансформаторной подстанции, двенадцать траверс для линий электропередач. При пятидесяти установках в месяц — двести опор, пятьдесят каркасов, шестьсот траверс.
— А производственные мощности лесопилки?
— После установки нового оборудования сможем выпускать до трехсот опор, семьдесят каркасов и восемьсот траверс ежемесячно, — ответил Джонсон. — С запасом для непредвиденных заказов.
Уилкинс поднял руку:
— А что с изоляционными материалами? Каждая установка требует определенное количество специальной бумаги для обмотки трансформаторов и генераторов.
Я показал на таблицу расчетов:
— По техническим нормам General Electric, генератор мощностью тысяча киловатт требует двести листов изоляционной бумаги различной толщины. Трансформатор — еще сто пятьдесят листов. При месячном выпуске пятидесяти комплектов потребуется семнадцать тысяч пятьсот листов.
— Наша производительность после модернизации составит двадцать пять тысяч листов в месяц, — подтвердил Уилкинс. — Остаток пойдет на внешние заказы от General Electric и Westinghouse.
Эллиотт поднял голову от финансовых документов:
— Сэр, я просчитал логистические расходы. Транспортировка готовых компонентов между тремя городами обойдется в восемьсот долларов в месяц при использовании железнодорожных линий.
— Детали, пожалуйста.
— Железнодорожная ветка New York Central соединяет все три города, — объяснил Эллиотт, указывая на карту. — От Мэлона до Сэранак-Лейка — тридцать миль, от Сэранак-Лейка до Тикондероги — двадцать пять миль. Стоимость перевозки тонны груза два доллара пятьдесят центов за милю.