Оракул с Уолл-стрит 8 — страница 19 из 50

Макдональд изучал железнодорожную карту:

— А расписание поездов? Нам нужна четкая синхронизация поставок.

— Товарные составы ходят ежедневно, кроме воскресенья, — ответил Эллиотт. — Утренний поезд забирает готовую продукцию в Мэлоне в восемь утра, доставляет в Сэранак-Лейк к полудню. Там загружает деревянные компоненты и везет в Тикондерогу к пяти вечера.

Джонсон кивнул:

— Это означает, что мы должны иметь готовую продукцию к одиннадцати утра каждый день для погрузки в обратный состав.

— Именно, — подтвердил я. — Синхронизация производственных циклов критически важна для эффективности всей системы.

Я подошел к доске и начал чертить временную схему:

— Металлообработка в Мэлоне имеет самый длинный цикл — семь дней от заготовки до готового генератора. Деревообработка в Сэранак-Лейке — три дня. Бумажное производство в Тикондероге — два дня.

Уилкинс поднял руку:

— Это означает, что мы должны начинать производство изоляционных материалов на пять дней позже металлистов?

— Не совсем, — ответил я. — У нас будет буферный склад готовой продукции в каждом городе. Плюс стандартизованные компоненты, которые подходят для большинства заказов.

Эллиотт достал еще одну папку:

— Сэр, я договорился с Delaware Hudson Railroad об установке специальных платформ для перевозки крупногабаритного оборудования. Стоимость тысяча двести долларов единовременно, но это сэкономит время на погрузочно-разгрузочные работы.

— Хорошая идея. Утверждаю расходы.

Макдональд задал практический вопрос:

— А что с качеством продукции? Каждый компонент должен соответствовать точным техническим требованиям General Electric.

— Создаем единую систему контроля качества, — ответил я. — Главный инженер General Electric Чарльз Протей приедет через две недели для сертификации всех трех производств.

Джонсон поднял бровь:

— Сертификации? Это обязательно?

— Без сертификата General Electric мы не сможем участвовать в государственных заказах, — объяснил я. — А государственная программа электрификации — это девяносто процентов нашего рынка.

Уилкинс кивнул:

— Понятно. А что потребуется для сертификации?

— Лабораторные испытания всех материалов, проверка технологических процессов, аудит системы качества, — перечислил я. — Процедура займет неделю, но после этого мы получим статус официального поставщика.

Эллиотт поднял руку:

— Сэр, есть еще один важный аспект. Финансовая координация. Каждое предприятие получает отдельные кредиты, но работать они будут как единая система.

— Создаем координационный фонд, — решил я. — Каждое предприятие вносит пять процентов от оборота в общий резерв. Этот фонд будет покрывать транспортные расходы, общие маркетинговые мероприятия, техническую поддержку.

Макдональд подсчитывал в уме:

— При месячном обороте пятьдесят тысяч долларов моя доля составит две тысячи пятьсот долларов. Приемлемо.

— У меня оборот будет меньше — около тридцати тысяч, — добавил Джонсон. — Полторы тысячи в месяц в координационный фонд.

— А у нас планируется сорок тысяч оборота, — сказал Уилкинс. — Две тысячи в фонд.

Эллиотт записал цифры:

— Итого шесть тысяч долларов ежемесячно на координационные расходы. Этого хватит на все логистические и административные нужды.

Я подошел к окну, из которого была видна главная улица Мэлона. За последние дни город заметно оживился. На улицах появилось больше людей, в магазинах увеличились продажи, местная гостиница впервые за месяцы заполнилась постояльцами.

— Господа, — сказал я, обращаясь к собравшимся, — мы создаем не просто производственную сеть. Мы создаем новую экономическую модель для депрессивных регионов.

Макдональд кивнул:

— Вместо зависимости от одного крупного предприятия — диверсифицированная система взаимосвязанных производств.

— Вместо конкуренции за ограниченные ресурсы — кооперацию для общего роста, — добавил Джонсон.

— Вместо производства устаревшей продукции — переход на высокотехнологичные отрасли будущего, — заключил Уилкинс.

Эллиотт закрыл папку с документами:

— Мистер Стерлинг, когда планируется запуск полномасштабного производства?

— Через шесть недель все три предприятия должны выйти на проектную мощность, — ответил я. — Первая партия оборудования отправится заказчикам в начале июня.

Я подошел к столу и взял телеграммы, полученные утром:

— У нас уже есть подтвержденные заказы от государственной программы электрификации на сумму двести тысяч долларов. General Electric заказала пробную партию изоляционных материалов на пятьдесят тысяч. Westinghouse проявляет интерес к нашим деревянным компонентам.

Макдональд улыбнулся впервые за всю встречу:

— Значит, через полгода наши предприятия станут самыми загруженными в округе?

— Не только в округе, — ответил я. — При успешной реализации проекта мы тиражируем эту модель на другие депрессивные регионы. Аппалачи, Средний Запад, сельские районы Юга.

Встреча продлилась еще два часа. Мы детально проработали графики поставок, процедуры контроля качества, систему взаиморасчетов, планы расширения производства. К вечеру каждый участник получил подробную инструкцию со своими обязанностями и сроками выполнения.

Когда предприниматели разъехались по домам, я остался в конференц-зале с Эллиоттом, изучая итоговые документы.

— Джонсон, мы создали производственную сеть стоимостью шестьсот пятьдесят тысяч долларов, которая будет обеспечивать работой две тысячи человек, — сказал я, глядя на финальные расчеты.

— И это только прямые рабочие места, — добавил Эллиотт. — Мультипликативный эффект создаст еще три тысячи рабочих мест в торговле, услугах, транспорте.

— Общий экономический эффект превысит два миллиона долларов в год, — подсчитал я. — При первоначальных инвестициях меньше миллиона это означает окупаемость менее чем за год.

Эллиотт сложил документы в папку:

— Сэр, губернатор Рузвельт будет впечатлен такими результатами.

— Он будет больше чем впечатлен, — ответил я. — Он поймет, что получил готовую модель для национальной программы экономического восстановления.

За окном гасли огни в домах Мэлона. Но я знал, что во многих семьях сегодня впервые за долгие месяцы ужинали с надеждой на завтрашний день.

Поезд на Олбани отходил утром. Мне предстояло представить губернатору отчет о первом успешном эксперименте по применению принципов «Нового курса» на практике. Эксперименте, который через год станет основой экономической политики всей страны.

* * *

Резиденция губернатора в Олбани никогда еще не видела столь необычной выставки. В парадном зале, где обычно проводились официальные приемы, теперь стояли образцы продукции из северных округов штата: блестящий гидрогенератор мощностью пятьсот киловатт, деревянная опора линии электропередач высотой тридцать футов и стенд с образцами изоляционной бумаги различной толщины.

Франклин Рузвельт, опираясь на трость, медленно обходил экспонаты, внимательно изучая каждую деталь. Рядом с ним шли его ближайшие помощники, Рексфорд Тугвелл и Адольф Берли, а также несколько журналистов, приглашенных освещать «экономическое чудо в горах Адирондак».

— Уильям, — сказал губернатор, останавливаясь перед генератором, — этот агрегат действительно изготовлен в Мэлоне? В том самом городке, где полгода назад закрывались последние предприятия?

— Да, губернатор, — ответил я, подходя к генератору. — Это первая серийная модель, сошедшая с конвейера «Адирондак Стил Воркс» после модернизации. Мощность пятьсот киловатт, способен обеспечить электричеством поселок в две тысячи жителей.

Тугвелл внимательно слушал каждое слово:

— А сколько таких генераторов производится ежемесячно?

— В июле завод выпустил тридцать восемь генераторов различной мощности, — ответил я, доставая статистическую сводку. — В августе планируется сорок пять, к октябрю выйдем на проектную мощность в пятьдесят единиц.

Рузвельт подошел к деревянной опоре и постучал по ней тростью:

— А это изделие лесопилки из Сэранак-Лейка?

— Именно. Опора изготовлена из североамериканской сосны по специальной технологии, обеспечивающей срок службы не менее двадцати лет в любых климатических условиях.

Берли наклонился, изучая качество обработки древесины:

— Раньше эта лесопилка производила обычные доски для строительства. Как удалось так быстро перейти на специализированную продукцию?

— Трехнедельные курсы переквалификации под руководством специалистов General Electric, — объяснил я. — Плюс новое точное оборудование из Сиракьюз. Производительность увеличилась на сорок процентов, а добавленная стоимость — в восемь раз.

Один из журналистов, представитель «Albany Times-Union», поднял руку:

— Мистер Стерлинг, а каковы общие экономические результаты проекта?

Я подошел к мольберту с диаграммами:

— За четыре месяца работы создано две тысячи сто рабочих мест в трех округах. Безработица снизилась с сорока двух до четырнадцати процентов. Доходы местных бюджетов выросли на тридцать восемь процентов за счет увеличения налоговых поступлений.

Рузвельт внимательно изучал графики:

— А мультипликативный эффект?

— Каждое рабочее место на наших предприятиях создало дополнительно один целых восемь десятых рабочих мест в торговле, услугах, транспорте, — ответил я. — Общий экономический эффект составил три миллиона четыреста тысяч долларов при первоначальных инвестициях один миллион двести тысяч.

Тугвелл поднял голову от блокнота:

— Коэффициент мультипликации 2,8. Это превышает наши теоретические расчеты.

— Дело не только в математике, — пояснил я. — Дело в психологическом эффекте. Люди поверили, что депрессия не вечна, что можно найти выход из кризиса. Это изменило потребительское поведение, увеличило инвестиционную активность.

Берли подошел к стенду с образцами изоляционной бумаги: