Оракул с Уолл-стрит 8 — страница 45 из 50

«Фаза 2 — Американские операции». Список конгрессменов. Суммы для «политического воздействия». И в самом низу, едва заметной припиской: «Установлен контакт с компанией Стерлинга. Наблюдение продолжается».

О’Мэлли усмехнулся. Кто бы ни были эти люди, они явно недооценили ирландца с Бруклинских доков.

Завтра босс узнает, что охота превратилась в войну.

Глава 23Финансовый лабиринт

Утром следующего дня я сидел в своем кабинете, изучая отчет О’Мэлли о ночном рейде. Документы, которые он добыл в офисе «Hartwell Associates», читались как сценарий к шпионскому роману, только гораздо более пугающему, чем все, что могла придумать человеческая фантазия.

«Фаза 2 Американские операции» и «Наблюдение установлено». Значит, меня не просто атаковали, меня изучали. Приятно осознавать, что стал объектом научного эксперимента для международной группировки заговорщиков.

Но у двух игроков может быть две стратегии. Если они изучали меня финансовыми методами, я отвечу тем же. В конце концов, деньги оставляют следы даже тогда, когда люди стараются остаться невидимыми.

Я снял трубку и набрал номер Federal Reserve Bank. Роберт Фишер, мой старый знакомый из времен работы в «Харрисон Партнеры», теперь занимал должность заместителя управляющего отделом международных операций. Полезная должность для человека, который нуждается в информации о крупных трансферах.

— Роберт? Стерлинг беспокоит. Мне нужна небольшая консультация по международным операциям.

— Уильям! Давно не слышал твой голос. О чем речь?

— Частное дело. Можем встретиться сегодня? Предпочтительно в твоем офисе.

— Конечно. Два часа дня подойдет?

Federal Reserve Bank на Либерти-стрит выглядел как крепость, что соответствовало его роли в американской финансовой системе. Охрана, мраморные коридоры, тишина, в которой слышно было тиканье больших часов, все это создавало атмосферу места, где принимаются решения о судьбах миллионов.

Фишер встретил меня в своем кабинете на четвертом этаже. Невысокий, аккуратный человек с проницательными глазами и привычкой точно взвешивать каждое слово.

— Что тебя интересует, Уильям?

— Крупные международные переводы из Европы за последние три месяца. Особенно операции, связанные с германскими банками.

Фишер нахмурился:

— Это довольно специфический запрос. Могу спросить, зачем?

— Роберт, мои клиенты стали жертвами тщательно спланированной атаки. Ты наверняка слышал об этом. Есть основания полагать, что финансирование шло из Европы. Мне нужно понять масштаб операции.

— Понимаю. Но ты должен знать, что большая часть информации конфиденциальна.

— Мне не нужны имена клиентов. Только общие тенденции и объемы.

Фишер задумался, затем прошел к сейфу и достал толстую папку.

— Хорошо. Но эта информация не должна покинуть этот кабинет.

Он разложил перед мной таблицы и графики. Цифры были впечатляющими. За последние три месяца объем переводов из Германии вырос в четыре раза по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.

— Роберт, а есть закономерности в банках-получателях?

— Интересно, что ты спрашиваешь. Большая часть операций проходит через один банк-посредник, «First International Trust» на Уолл-стрит.

— Слышал о них?

— Небольшой банк, получил лицензию два года назад. Специализируется на международных операциях. Ничего подозрительного, все документы в порядке.

— А объемы операций?

— За последний месяц около пятнадцати миллионов долларов. Для банка такого размера это очень много.

Пятнадцать миллионов за месяц. Если это только видимая часть айсберга, реальные масштабы операции могли исчисляться десятками миллионов.

— Роберт, можешь дать мне адрес этого банка?

— Уолл-стрит, 156. Но Уильям, будь осторожен. Если эти люди действительно организовали атаку против твоих клиентов, они могут быть опасны.

Покинув Federal Reserve, я направился прямо на Уолл-стрит, 156. Здание «First International Trust» оказалось скромным трехэтажным особняком, зажатым между двумя банковскими гигантами. Вывеска была новой, интерьер дорогим, но безликим.

— Добро пожаловать в First International Trust, — встретила меня молодая секретарша. — Чем могу помочь?

— Я хотел бы обсудить возможности международного банкинга с управляющим банком.

— Мистер Уэстбрук принимает по предварительной записи…

— Скажите ему, что Уильям Стерлинг рассматривает возможность размещения крупных средств для европейских операций.

Имя сработало как магическое заклинание. Через пять минут меня проводили в кабинет управляющего.

Джонатан Уэстбрук оказался человеком лет пятидесяти, с нервными манерами и привычкой постоянно поправлять галстук. Тип банкира, который слишком много знает и слишком мало спит.

— Мистер Стерлинг! Какая честь! Я наслышан о ваших успехах в инвестиционном бизнесе.

— Мистер Уэстбрук, меня интересуют ваши специальные услуги для европейских клиентов.

— А, да! — он заметно оживился. — Мы предлагаем полный спектр услуг для международных операций. Переводы, валютные операции, инвестиционное консультирование.

— А есть ли у вас связи с европейскими промышленными организациями?

Уэстбрук на мгновение замешкался, затем улыбнулся:

— Разумеется! Мы тесно сотрудничаем с Альянсом промышленной стабильности. Очень солидная организация, представляющая интересы крупнейших европейских концернов.

— Расскажите подробнее об этом альянсе.

— Это международная организация, созданная для предотвращения экономических кризисов через координацию промышленной политики. Штаб-квартира в Гамбурге, представительства в крупнейших финансовых центрах мира.

— И в Нью-Йорке тоже?

— Конечно! Американское отделение работает уже полгода. Очень серьезные люди, очень амбициозные планы.

— Где их офис?

Уэстбрук достал из ящика стола элегантную брошюру:

— Sterling Tower на Бродвее. Забавное совпадение с вашей фамилией, не правда ли?

Я взглянул на брошюру. «Альянс промышленной стабильности, офис в Нью-Йорке». Адрес, телефон, список услуг. Все выглядело абсолютно респектабельно и совершенно подозрительно.

— А какие именно услуги они предлагают?

— Консультации по промышленной политике, координация международных инвестиций, анализ экономических тенденций. Многие крупные американские компании уже пользуются их услугами.

— Интересно. А можете ли вы организовать встречу с их представителями?

— Разумеется! Я сам могу вас познакомить. У нас с ними отличные отношения.

Уэстбрук взял телефонную трубку, но я остановил его:

— Не нужно спешить. Позвольте мне сначала изучить их материалы.

— Конечно, конечно. Вот их контактная информация. Обращайтесь, когда будете готовы.

Выходя из банка, я чувствовал странное удовлетворение. Наконец-то у меня был конкретный адрес, конкретная организация, конкретные люди. Sterling Tower на Бродвее — место, где можно получить ответы на все вопросы.

Или задать еще больше новых.

Вернувшись в офис, я обнаружил миссис Томпсон в состоянии легкого волнения.

— Мистер Стерлинг! — она подлетела ко мне с блокнотом в руках. — Вам звонил очень вежливый джентльмен. Сказал, что представляет Альянс промышленной стабильности.

Я почувствовал, как адреналин учащает пульс. Наконец-то.

— И что он сказал?

— Передал следующее сообщение: «Мистер Стерлинг, мы знаем о вашем интересе к нашей организации. Мы готовы к встрече в удобное для вас время».

— Номер для обратной связи?

— Вот, — она протянула мне листок с номером. — И еще сказал, что встреча может состояться сегодня вечером, если вы не против.

Я взглянул на часы. Половина четвертого. До вечера оставалось достаточно времени, чтобы подготовиться к разговору, который мог изменить всю игру.

— Миссис Томпсон, позвоните по этому номеру. Скажите, что мистер Стерлинг готов к встрече в семь вечера. Место по их выбору.

Пока секретарша звонила, я размышлял о предстоящей встрече. Наконец-то охотник и дичь встретятся лицом к лицу. Осталось выяснить только одно, кто из нас кого поймал в ловушку.

— Мистер Стерлинг, — миссис Томпсон повесила трубку, — встреча назначена на семь вечера в ресторане «Астор Хаус». Стол забронирован на имя мистера Вагнера.

Вагнер. Немецкая фамилия, как и следовало ожидать. Игра выходила на финишную прямую.

В назначенное время я прибыл на место. О’Мэлли пропал по моему поручению, а Шон Маллоу с двумя помощниками незаметно сопровождал меня.

Ресторан «Астор Хаус» был именно тем местом, где приличные люди встречались для неприличных разговоров. Приглушенное освещение, дискретные столики в нишах, официанты с врожденной способностью становиться невидимыми в нужный момент.

Идеальная обстановка для обсуждения планов по захвату мира.

Я прибыл ровно в семь, что в финансовых кругах считалось признаком либо пунктуальности, либо чрезмерного волнения. Метрдотель проводил меня к столику в дальнем углу зала, где уже ждал мой таинственный собеседник.

Мистер Вагнер оказался именно таким, каким я представлял себе европейского финансового заговорщика. Мужчина лет сорока пяти, с седеющими висками и безупречно подогнанным костюмом, который стоил больше, чем средний американец зарабатывал за год. Манеры у него были изысканными, улыбка — дружелюбной, а глаза — холодными как альпийские ледники.

— Мистер Стерлинг, — он поднялся при моем приближении, — какое удовольствие наконец познакомиться лично.

— Взаимно, мистер Вагнер, — ответил я, пожимая его руку. Рукопожатие было крепким, но не демонстративно сильным, признак человека, уверенного в своей власти.

— Прошу, садитесь, — он указал на кресло напротив. — Надеюсь, вы не против, если я заказал вино? Chateau Margaux 1920 года, превосходное бордо.

— Не возражаю, — сказал я, устраиваясь в кресле. — Хотя должен отметить, что французские вина несколько неожиданны для встречи с представителем германского альянса.