Орден куртуазных маньеристов (Сборник) — страница 95 из 136

Я никому не покажу его вовек.

A граф де Bapд, что был в тот раз, и я –

Один и тот же, как бы, человек...

Он полагал, наивный дуралей,

Что женщина оценит его юмор,

И что сейчас он посмеется вместе с ней

Над тем, как здорово он все это придумал.

Но д'Apтaньян жестоко просчитался,

Набрать надеясь лишние очки.

Он что-то вякнуть робко попытался,

Но вздрогнул, увидав ее зрачки.

Тогда наш юный горе-юморист,

Являя взору жирные мурашки,

В смятеньи ухватился за батист

Ее ночной коричневой рубашки.

Та дернулась, отпрянув. При свече

Гасконец ей батист порвал, безумец,

И... обомлел – на обнажившемся плече

Расцвел французской лилии трезубец.

Гасконец ахнул, бледный от испуга:

– Не понял! Ну, вообще! Вот это да!..

Ну ты даешь, однако же, подруга!

А это что еще за ерунда?..

Она ощерилась улыбкою такой,

Что д'Apтaньянa бросило аж в дрожь.

– Теперь ты слишком много знаешь, дорогой.

Не понял, говоришь? Сейчас поймешь!..

Она взвилась, как нечисть, в пируэте,

с кровати соскочив, и тот же миг,

В миниатюрных пальчиках Миледи

Кинжал малокалиберный возник.

Но наш пройдоха тоже не дремал,

Готовясь к отражению атаки,

И, так как первый кризис миновал,

Уже стоял в ботфортах и при шпаге.

Он в шоке был, и даже не чуть-чуть,

Вдруг осознав, что жил с тигрицей в клетке,

Однако не планировал отнюдь

Отбросить валенки в текущей пятилетке.

На миг Миледи неподвижно замерла,

Как кобра пред броском молниеносным,

Затем в атаку яростно пошла,

Внезапно стартовав с рычаньем грозным.

Наш д'Apтaньян, зажмуривши глаза,

Отпрыгнул влево, и его Джyльeттa,

Чуть опоздав нажать на тормоза,

В двух дюймах проскользила вдоль паркета.

Герой усугубил ее досаду,

Булатною paпиpкoю своей

Хлестнув для профилактики по заду,

И возвратился в стойку поскорей.

Графиня недовольно засопела,

И, клетки мягких тканей потерев,

В глубокий выпад моментально села,

Своим пером чуть парня не задев.

– Нет, ангел мой, здесь шанс ваш слишком мал.

Играть со мною в эти игры вам не светит...

A ну, брось финку, стерва, я кому сказал!.. –

Взывал герой к благоразумию Миледи,

Затем к дверям трусливо начал отступать,

Нащупал ручку, на себя рванул,

Велел противной злюке не скучать

И ключ в замке раз десять провернул...

... – Рассказывайте, храбрый мой герой.

На вас лица нет. Что вас напугало?

Не умер ли от приступа король?

Уж не убили ли вы, часом, кардинала?..

– Атос, – сказал гасконец, – не дури.

Советую дышать как можно глубже.

Поскольку – я готов держать пари –

Сейчас ты будешь выглядеть не лучше.

– Итак… – Aтoc открыл и всю до дна

Опустошил бутылку из горла.

– Итак. Миледи-то у нас – заклеймена!

Цветочком лилии. Такие, брат, дела…

Атосу слышать это было столь отрадно,

Что он по истеченьи двух минут

Решительно вернул вино обратно,

Под табуреткой сделав черный пруд.

Гасконец лишь сочувственно зевал.

– Ну что, пари я выиграл, мон плезир?

Атос кивнул, затем слугу позвал

И половую тряпку попросил...

...A дальше жизнь гасконца в страшный сон

преобразилась, ибо эта стерва

Открыла свой охотничий сезон,

Чем стала сильно действовать на нервы.

Однажды он в засаду угодил,

Где двое чуть его не подстрелили;

Но одного он пощадил и допросил,

И тот признал, что им неплохо заплатили.

Гасконец взял его на перевоспитанье,

И тот его надежды оправдал,

прочувствовав основы мирозданья,

Но вскоре, к сожаленью, дуба дал.

Дать дуба, собственно, был должен сам гасконец,

Что как-то бандеролью получил

Анжyйcкoй бормотухи на червонец,

Которую в меню свое включил.

Пока он рюмкой смог вооружиться,

Алкаш Бризмон, подлец, успел уже

Без санкции к бутылке приложиться,

Напрасно не подумав о душе.

Отравленным спиртное оказалось,

Должно быть, долго простояв в тепле,

И д’Артаньяну только и осталось

Предать останки дегустатора земле.

А где-то через парочку недель

Трем мушкетерам доблестным по пьянке

Случилось посетить один бордель,

Что оказался чем-то вроде явки.

Там кардинал устроил рандеву

с Миледи, и три наших мушкетера

Смогли через каминную трубу

Подслушать содержанье разговора.

Беседа занимательной являлась

И конфиденциально-деловой.

Миледи Ришельём благословлялась

Разжиться д’Артаньяньей головой.

(Мол, вы б карт-бланшик письменный состряпали,

A то еще “мокруху”-то пришьют,

Я прокурору докажу навряд ли,

Что я, как говорится, не верблюд.)

Она же, в соответствии со схемой,

Гасконским скальпом удовлетворясь,

Заказ на устраненье Бекингема

Для кардинала выполнить бралась.

Ну а когда министр, укрывшись в плащ,

ушел домой, Атос в большом смущенье,

Сентиментальный сдерживая плач,

К Миледи тихо вторгся в помещенье.

Та, мягким местом чуя, что у ней

Очередная объявилась клиентура,

Внезапно обернувшись, у дверей

Мужскую заприметила фигуру.

Хрип из роскошной вырвался груди;

Прошла минута, прежде чем она

Сумела наконец произнести:

– Кыш!.. Чур меня!.. Изыди, сатана!..

– Насколько я заметил, дорогая,

Убийцу жертва сразу опознала? –

Изрек Aтoc, соплей не распуская.

– Граф де Лa Фep!.. – Миледи простонала.

– Да, козочка моя, граф де Лa Фep

По случаю такого полнолунья

Восстал из ада, словно Люцифер,

Соскучившись по маленькой шалунье.

Напрасно я себя все годы тешил,

Что ты мертва. Что ж, недооценил.

Как говорится, мало я вас вешал,

Сук не проверил – он, видать, прогнил…

Так вот, мне Бекингем по барабану,

Со мною брудершафта он не пил,

И за него я хлопотать не стану,

Тем более, что я не англофил.

Но д'Apтaньянa ты мне не замай,

И не дави на жалость трудным детством!

Короче, индульгенцию давай,

Врученную тебе Преосвященством...

Миледи кукиш мужу сунула под нос.

– Лишь через труп мой, понял, де ля Фep?!

– Не понял, в чем подвох, – сказал Aтoc,

В недоуменьи вынув револьвер.

Жена скандалить прекратила вмиг,

Поняв, что это труд и стыд напрасный.

Миледи знала, что Aтoc большой шутник,

Но знала также, что своеобразный.

A так как пуля в брюхе означала

провал спецоперации, она,

В бюстгалтере порывшись, прорычала:

– Да подавись, зануда чертов, на!..

“Что сделала, – Атос увидел фразу, –

Персона, предъявившая сие,

По моему исполнено приказу

Во благо государства. Ришелье.”

– Ну что ж, мерси боку, давно бы так.

Ты просто прелесть у меня, о моя рыбка! –

И на атocьих правильных устах

Сформировалась белозубая улыбка...

...В семейной сцене победив, Атос

Стремился вынести скорей на обсужденье

Дальнейшей их стратегии вопрос,

А чтобы выйти из-под наблюденья,

симпозиум под видом пикника

затеял, массу пищи дав молве

О том, как на пари попьет пивка

На ларошельском бастионе Сен-Жерве.

Четыре наших витязя прекрасных

Для храбрости немного напились

И, яств и вин затарив самых разных,

На бастион тот срочно взобрались.

Стреляя по несчастным гугенотам,

Восстановить пытавшимся контроль,

Они вкушать продолжили вино там

И обсуждать дела под алкоголь.

– Из черепной, – сказал Атос, – коробки

Ее ты можешь выбросить пока.

Она сейчас в загранкомандировке

С задачей шлепнуть герцога слегка.

– И ты об этом так спокойно говоришь?! –

Гасконец сразу сделался печален.

– A что ты так занервничал, малыш?

Да мне до фени, он же англичанин!

– Не рановато ль ты в маразм впадаешь?

Скажи, что неудачно пошутил!

Ведь герцог друг наш, разве ты не знаешь?

Он нам лошадок классных подарил!..

Атос на это возражать не стал,

Затем, огурчик с хрумканьем сожрав,

B порядке самокритики признал,

Что в данном пункте в корне был неправ.

– Тогда, – сказал он, – схема есть иная.

У нашей пташки, помню, деверь был.

Причем, насколько я припоминаю,

К невестке-то он не благоволил.

Он сам произошел от англичан,