Шарп обернулся. Перед ним в расстегнутом мундире и с саблей в руке стоял Берри, черные волосы падали на мясистое лицо. Шарп остановился, слегка согнул ноги и зарычал. Потому что в этот момент вспомнил Жозефину, ее ужас и боль. Стремительно преодолев разделявшие его и Берри несколько шагов, он схватил лейтенанта за ворот мундира. Тот испуганно на него уставился.
— Что случилось?
Шарп потащил лейтенанта на другую часть склона, где было совсем темно. Берри продолжал бессмысленно задавать один и тот же вопрос, но Шарп молча волок его за собой до тех пор, пока они не остались одни. Шарп слышал, как мимо, в сторону вершины, промчались последние беглецы, затрещали мушкетные выстрелы, но вскоре все стихло. Он выпустил из рук мундир Берри, и только теперь лейтенант узнал его.
— Боже мой! Капитан Шарп? Это вы?
— А ты разве не ждал? — Голос Шарпа был холодным и твердым как сталь. — Я тебя искал.
Глава двадцатая
Над головой Шарпа просвистела шальная мушкетная пуля, шум сражения становился все слабее, лишь отблески далеких костров освещали безлюдный склон Меделинского холма.
— Шарп! — продолжал бестолково лепетать Берри. Он лежал на спине и пытался выскользнуть из цепких рук высокого стрелка. — Нужно уходить отсюда, Шарп! Французы... они там, наверху.
— Знаю. Я уже прикончил парочку. — Шарп прижал острие палаша к груди Берри, и тот застыл на месте. — Скоро я туда вернусь и отправлю на тот свет еще столько, сколько удастся.
Разговор о смерти заставил Берри замолчать. Шарп знал, что лейтенант смотрит на него, но в темноте не видел выражения его трусливой рожи. Впрочем, он легко представил себе влажные толстые губы на помертвевшем от страха жирном лице.
— Что ты сделал с девушкой, Берри? Лейтенант молчал. Забытая сабля лежала рядом в траве; Берри даже не пытался защищаться, он надеялся уговорить Шарпа.
— Что ты с ней сделал? — Шарп переместил клинок к самому горлу Берри.
Дыхание с хрипом вырывалось из груди лейтенанта.
— Ничего, Шарп, клянусь. Ничего.
Шарп слегка повернул кисть, и лезвие чуть-чуть оцарапало подбородок Берри. Клинок был острым как бритва, и лейтенант вскрикнул.
— Пустите меня. Пожалуйста! Отпустите меня!
— Что ты с ней сделал?
Где-то справа послышался ружейный выстрел. Слева прогремел мушкетный залп, и Шарп понял, что французы бросили свой авангард на фланг, где сосредоточились небольшие группы англичан, продолжающих сопротивление. Нужно было спешить; он хотел как можно скорее оказаться рядом со своими людьми на вершине холма. Но сначала... Берри должен испытать те же страдания, тот же ужас, что пережила Жозефина.
— Разве она не просила вас о пощаде? — Голос Шарпа был похож на ночной ветер, налетевший с берегов Северного моря. — Разве не просила, чтобы вы ее отпустили?
Берри продолжал молчать. Шарп снова чуть повернул клинок.
— Не просила? — повторил он.
— Просила, — едва слышно прошептал Берри.
— И ей было страшно? — Шарп, едва касаясь, провел острием по горлу Берри.
— Да, да, да.
— Но вы все равно ее изнасиловали?
Берри был слишком напуган, чтобы говорить. Он что-то бормотал, закидывал голову и смотрел на сверкающий клинок, уходящий вверх, к страшной фигуре мстителя.
Шарп вдруг почувствовал терпкий запах горящего пороха. Нужно спешить.
— Ты меня слышишь, Берри?
— Да, Шарп. Слышу. — В голосе Берри появилась слабая надежда.
Но Шарп быстро лишил лейтенанта последних иллюзий.
— Я собираюсь тебя убить, Берри. И хочу, чтобы тебе было так же страшно, как и ей. Ты меня понимаешь?
Лейтенант снова принялся лепетать, просить пощады, затряс головой и протянул обе руки к Шарпу, словно молился. Стрелок посмотрел на него сверху вниз и вдруг вспомнил странную фразу, которую слышал в Индии, во время построения для молебствия. Перед ними стоял полковой капеллан в белом стихаре и читал молитвенник. Из множества бессмысленных фраз почему-то запомнилась только одна, и теперь, когда Шарп раздумывал о том, сможет ли убить человека, который изнасиловал его женщину, эта фраза всплыла в памяти. «Спаси мою душу от меча, а любимую — от злобной собаки». Шарп хотел было предложить Берри встать, взять саблю и попытаться защитить свою жизнь. Но тут он подумал о потрясении, которое испытала Жозефина, вспомнил алую кровь на белых простынях, увидел жирное перепуганное лицо и, словно его одолела усталость и захотелось просто отдохнуть, наклонился вперед и обеими руками нажал на рукоять палаша.
Бормотание перешло в полузадушенный всхлип, тело несколько раз дернулось, из горла Берри хлынула кровь, и лейтенант умер.
Шарп несколько мгновений неподвижно стоял над телом своего врага. Он знал, что совершил самое страшное преступление — убийство, но почему-то ощущение вины не приходило. Он отомстил собаке за свою любимую. Шарп рассек сонную артерию Берри, труп будет выглядеть так, словно побывал на бойне. Стрелок усмехнулся в темноте, а потом быстро проверил карманы Берри. «Месть сладка», — подумал он, доставая монеты из кошелька мертвеца и рассовывая их по своим карманам. А затем поднялся на ноги и зашагал на ружейные выстрелы, туда, откуда из темноты стреляли по французам.
Вскоре он оказался среди своих солдат и опустился на землю рядом с Харпером. Сержант бросил на офицера короткий взгляд, снова поднял штуцер и нажал на курок. Из дула вырвались клубы дыма, и Шарп увидел, как вольтижер упал в костер. Харпер радостно ухмыльнулся.
— Этот тип страшно меня раздражал. Все время прыгал, как настоящий маленький Наполеон.
Шарп посмотрел на вершину холма. Ему вдруг вспомнились картины ада, которые он видел в португальских и испанских церквах. По склону стелился красноватый дым, особенно густой в тех местах, где колонна французов пыталась прорвать оборону британцев, а на флангах французские стрелки надеялись очистить от англичан вершину холма — там дым почти совсем рассеялся. Сотни маленьких вспышек освещали поле боя, мушкетный дым и пламя разрывали ночной мрак — все это сопровождалось криками наступающих французов и стонами раненых. Легкая пехота противника несла большие потери от меткого огня стрелков Шарпа.
Харпер расположил стрелков в тени гребня холма, и их пули легко настигали фигурки в синих мундирах еще прежде, чем французы успевали начать прицельный огонь из мушкетов. Шарп сбросил с плеча ружье и принялся его заряжать.
— Какие-нибудь проблемы?
Харпер покачал головой и усмехнулся.
— Все равно как на учениях по стрельбе.
— А где остальная часть роты? Сержант показал назад:
— Большинство внизу, с мистером Ноулзом, сэр. Я сказал, что здесь они мне не нужны.
Шарп забеспокоился: не видел ли кто-нибудь, как он убил Берри, но тут же выбросил эту мысль из головы. Он доверял своим инстинктам, которые всегда предупреждали о приближении врага, а в эту ночь врагами были все... до тех пор, пока он не покончил с Берри.
Харпер тем временем загнал очередную пулю в ствол штуцера.
— Что произошло, сэр?
Шарп по-волчьи оскалился, но промолчал. Он снова переживал убийство Берри и сейчас испытал удовлетворение при мысли, что боль и страдания Жозефины отомщены. Тот, кто говорит, что у мести горький привкус, ошибается.
Капитан зарядил ружье, прицелился, но так и не нашел, куда бы выстрелить. Сражение переместилось далеко влево.
— Сэр?
Он повернулся и посмотрел на сержанта. А потом коротко и бесстрастно рассказал о том, что случилось вечером. Широкое лицо ирландца покраснело от гнева.
— Как она?
— Потеряла много крови. Они ее избили.
Сержант пошарил перед собой в поисках упавшей пули, землю освещали лишь далекие вспышки мушкетных выстрелов.
— Они это сделали вдвоем? — совсем тихо спросил Харпер. — Что вы решили?
— Лейтенант Берри погиб в сегодняшнем сражении.
Харпер посмотрел на капитана, на палаш, лежавший рядом с ним на земле, и на его лице появилась улыбка.
— А второй?
— Завтра.
Харпер кивнул и вновь обратил все свое внимание на сражение. Судя по вспышкам выстрелов, французов удалось остановить — по мере продвижения вперед они встречали более ожесточенное сопротивление. Шарп принялся оглядываться по сторонам. Враг должен был послать подкрепление, но склон холма опустел.
Шарп обернулся:
— Лейтенант Ноулз!
— Сэр! — Голос донесся из темноты, а через несколько секунд появился сам лейтенант. — Сэр, вы в порядке?
— Как собака, только что получившая кость, лейтенант. — Ноулз не понял, что имел в виду Шарп. Когда Харпер и стрелки вернулись без капитана, по роте поползли самые разные слухи. — Прикажите своим людям примкнуть штыки и ведите их сюда. Пришла пора немного повоевать.
Ноулз ухмыльнулся.
— Есть, сэр.
— Сколько у вас людей?
— Двадцать, сэр, не считая стрелков.
— Отлично! Тогда за дело!
Шарп направился к вершине холма. Он велел стрелкам выдвинуться вперед, а сам подождал Ноул-за и его людей. Затем махнул саблей направо и налево:
— Стрелковым маршем! Потом переходите на шаг. Мы не станем атаковать основные силы французов, нам нужно отсечь фланги, которые прикрывают стрелки.
В свете костров штыки казались красными, шеренга медленно двигалась вперед, но вражеский авангард исчез. Шарп остановил солдат в ста ярдах от колонны французов и приказал залечь. Неприятелю ничего не оставалось делать, как наслаждаться демонстрацией мастерства английской пехоты. Французы добрались почти до самого конца холма, но здесь их остановил батальон, который успел подняться к вершине, занять выгодную позицию и стать для врага непреодолимым барьером. Англичане построились в несколько шеренг и встречали противника четкими, меткими залпами. Все было проделано по высшим законам военного искусства. Никакая пехота не смогла бы прорвать оборону британцев. Шомпола синхронно поднимались в воздух, одна за другой стреляли роты, мушкетный огонь на таком расстоянии наносил врагу колоссальный урон. Колонна французов дрогнула. После каждого залпа падал на землю передовой отряд наступающ