«золотая луна всплыла на пруде…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВО, № 96.
Гибель (или сумерки) богов (древнесканд. Ragnarokr) — важнейшее событие древне-германской мифологии: последняя битва между богами и порождениями хаоса, в итоге которой боги, чудовища и люди погибают. Вслед за гибелью мира следует его возрождение.
Южный Крест, или просто Крест (лат. Crux), — самое маленькое из созвездий небосвода, действительно образующее крест. Его четыре отчетливо различимые звезды служили ориентиром при навигации.
«отцы об стенку ударялись лбами…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «Куски». ОВК, № 19.
Ковы (устар.) — козни, коварные, злые намерения, умыслы.
Творянин — вставлено вместо зачеркнутого товарищ. Использован неологизм В. Хлебникова, встречающийся в поэме «Ладомир»: «Это шествуют творяне, / Заменивши Д на Т» (см.: Хлебников В. Творения / Общ ред. и вступ. ст. М.Я. Полякова, сост, подг. текста и комм. В.П. Григорьева и А.Е. Парниса. М.: Сов. писатель, 1986. С. 281). Текст поэмы мог быть известен Поплавскому, например, по публикации в журн. «Леф» (1923. № 2).
«луна богов луна богиня смерти…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 102 (с пометой «куски»).
Богиня смерти — ср., например, с Гекатой (греч. Hekate), греческим божеством лунного света и одновременно богиней преисподней и волшебства, предводительницей душ умерших.
«качались мы, увы, но не встречались…»*
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», место и дата вписаны автором от руки. ОВК, № 55.
Бебе — от фр. Bébé (младенец).
«смирение парит над головой…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «обдумать». ОВК, № 116.
Воротник — здесь, скорее всего, имеется в виду хомут. Ср. в англ.: хомут — horse's collar (дословно: лошадиный воротник).
Открытое письмо*
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой и рисунками на полях. Авторские пометы: «Art poetique», «Обдумать». Название вписано от руки. Под авторской подписью и вписанной от руки датой имеются следующие слова: «совершенно бесплатно бова Поплавский тренер мастер менеджер спикер и профессор черной и белой магии». ОВК , № 62.
«лишь я дотронулся до рога…»*
Публикуется впервые по машинописи с авторскими рукописными добавлениями, дата также добавлена от руки, авторская помета: «Обдумать». ОВК, № 22.
Догилый — дошедший, поспевший. О человеке: мастер своего дела, дока, опытный, сведущий или же проныра, плут.
Виадук (лат. via — дорога, путь и duco — веду) — мост, по которому проходит участок дороги в месте пересечения ее с оврагом, ущельем, долиной реки и др.
«зима и тишина глядели…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи.
Орфей в аду*
Мойры (греч. Moira) — наименование греческих богинь судьбы, определяющих момент смерти человека. Есть и женское имя Мойра, распространенное в англоязычных странах. Мойра фигурирует также в стихотворениях «Сольфеджио» и «Мойрэ», публикуемых в разделе «Незавершенное и зачеркнутое», и стихотворении «Невидный пляс, безмерный невпопад…», опубликованном в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 43.
Можжевельник — вечнозеленый хвойный кустарник семейства кипарисовых. Во многих традициях — символ преодоления смерти, средство для изгнания духов. Ягоды можжевельника — одно из самых популярных лекарственных средств, хотя в больших количествах опасны. Можжевельник также используется при изготовлении джина.
Антропофаги (греч. antropos— человек, phagos — пожирающий) — людоеды. Антропофагов-лестригонов во время своего путешествия встречает Одиссей; о «стране людоедов» повествуют христианские апокрифы (например, коптский текст «Деяния святого Андрея и святого Матфея»).
Le chant d'Albinos*
Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман с авторской пометой: «Обдумать». ОВК, № 85. Le chant d'Abinos (фр.) — пение Альбиноса.
Бельведер (от итал. belvedere — прекрасный вид) — надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается далекий вид.
Или, Или…. — из слов Иисуса Христа на арамейском языке, произнесенных им перед смертью на кресте: «Или, Или! лама савахфани?», т. е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Матфей, 27:46).
Выкладывать (или выделывать, выкидывать) антраша — делать затейливые, замысловатые движения ногами, «выкидывать коленца». Происходит от фр. entrechat (движенье кошки) — в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
«на иконе в золотых кустах…»*
Публикуется впервые по авторизованной машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», дата и место вписаны от руки. ОВК, № 107.
Влажный лев плечистый… — здесь возможна отсылка к алхимической символике. Наряду с единорогом и голубем, лев — один из самых частых алхимических символов. «Влажный лев» может означать льва «влажного пути» — медленного, постепенного пути трансмутации (в отличие от «сухого»). Обычно «львом» именовали серную или азотную кислоту, производящую основные химические преобразования в веществах на пути к созданию Философского Камня.
Незавершенное и зачеркнутое
«грохотанье струй изгоняет печали…»*
Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, неокончено, зачеркнуто. Восьмая строка не написана, в ней есть лишь заключительное слово-рифма. ОВК, № 101.
«о жупел мужа жалости лишай…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи, зачеркнуто, авторская помета: «обдумать?». ОВК, № 86.
Жупел — в старославянском языке это слово обозначало горящую серу, смолу. В переносном смысле — нечто пугающее, наводящее ужас.
Атур (фр. atour) — женский головной убор на каркасе из китового уса или металла, либо накрахмаленного полотна. Наиболее распространенные варианты атура исполнялись в виде конуса, усеченного конуса или трубы и получили распространение в XV в. в период «бургундских мод».
Сидон — приморский город на юге Ливана, один из древнейших городов Финикии. Крупнейший торговый центр древнего мира в X–IX вв. до н. э.
Дрочена, или дрочёна, — лепешка из запеченных яиц, смешанных с молоком и мукой или тертым картофелем.
«я библию читал едва-едва…»*
Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, не окончено (нет четвертой строки), зачеркнуто.
Война и мир*
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, посвящение вписано от руки, стихотворение зачеркнуто.
П.Х. — личность нам установить не удалось.
Булат (от перс. fulad) — сталь, благодаря особой технологии изготовления отличающаяся высокой твердостью и упругостью.
«как плавает в реке прозрачный дом…»*
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, зачеркнуто, авторская помета: «Куски». ОВК, № 95. Начальные строки стихотворения напоминают начало «Посещения второго» из «Покушения с негодными средствами» (с. 35). Есть также более ранний вариант этого текста, отличающийся разночтениями — авторская рукопись с датой «1925», зачеркнута.
Logique*
Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой, название вписано от руки, текст зачеркнут, кроме второго четверостишия. ОВО, № 155.
Logique (фр.) — логика.
«примите братья чемодан души…»*
Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, неокончено (в третьей строке отсутствует слово), зачеркнуто.
Мних (устар.) — монах.
Газела о бедности*
Публикуется впервые по авторизованной машинописи с рукописной правкой, название, место и дата (295, т. е. 1925) вписаны от руки. Стихотворение зачеркнуто, авторская помета: «куски». ОВК, № 64.
Газела, газелла или же газель (от араб. gazal) — суть этой персидской строфы заключается в том, что она предполагает повтор смежной рифмы в конце четных строк. В русской литературе эта форма встречается, например, у М. Кузмина, В. Брюсова и Вяч. Иванова. Строго говоря, перед нами вовсе не газелла в истинном понимании.