Примечания
1
Крупная сеть супермаркетов в США.
2
Аббревиатура (англ. Special Operations Peculiar MODification), давшая название программе по оснащению сил особого назначения США специализированными наборами амуниции для стрелкового вооружения.
3
Японские силы самообороны.
4
Исторический термин, обозначающий вождей индейских племён.
5
Имеются в виду, соответственно, Министерство обороны США, Центральное разведывательное управление (ЦРУ) и Агентство национальной безопасности (АНБ).
6
Американская сеть пиццерий, крупнейшая в мире.
7
Совет национальной безопасности США.
8
Спортивный термин в гольфе, означающий попадание в лунку с первого удара с края площадки.
9
Сокращённое название аэропорта «Рейган Нэшнл» в Вашингтоне.
10
Разведывательное управление министерства обороны США.
11
Закрытая онлайн-энциклопедия, созданная для нужд спецслужб США. Получила прозвище «шпионская Википедия».
12
Соединённая шпионская ассоциация (англ.).
13
Женщина, наполненная жизненной силой (фр.).
14
Роковая женщина (фр.).
15
В переводе с фр. буквально – «женщина мира», однако в данном случае имеется в виду – «искушённая», «прожжённая жизнью».
16
Арабское название крепости и старого города, к ней примыкающего. В силу ограниченности пространства застройка в касбах очень плотная и многоуровневая.
17
В 1930–1940-х гг. американская компания IBM через свои немецкие филиалы продавала властям Германии работающие на перфокартах вычислительные машины, которые затем применялись в различных видах логистики, учёта и статистики, в том числе и при геноциде евреев.
18
Проект «Эшелон» – система глобального электронного шпионажа, разработанная и управляемая пятью странами (США, Великобритания, Австралия, Канада, Новая Зеландия). Перехватывает и расшифровывает спутниковые сигналы, телефонные разговоры, факсы, электронную почту и т. п. по всему миру.
19
Термин, введённый в оборот фантастом Брюсом Стерлингом в 2004 году, образован от соединения английских слов space («пространство») и time («время»). Обозначает объект, которые можно отслеживать в пространстве и времени, в том числе до его появления в реальном мире и после его исчезновения.
20
Вероятность столкновения с вражески настроенным ребёнком (англ.).
21
Автор использует английскую продуктивную словообразовательную модель. К глаголам trace («отслеживать»), encounter («наталкиваться»), search («искать») прибавляется суффикс – (a)bility («возможность»). Аналогично образовано и слово possibility («возможность, вероятность»).
22
Роберт Макнамара возглавлял министерство обороны США в 1961–1968 гг. и выступал апологетом прямого вмешательства США в войну во Вьетнаме.
23
Имеется в виду Джим Фелпс, начальник пражского отдела ЦРУ из фильма «Миссия невыполнима».
24
Raison d’être (фр.) – смысл существования.
25
Имя Юджин на английском языке записывается как Eugene, то есть начинается с буквы «E».
26
Город-крепость в Гонконге. Во второй половине XX века превратился в трущобы с очень плотной жилой застройкой. Многоэтажные дома, образующие периметр квартала, настолько плотно примыкали друг к другу, что создавалась иллюзия крепостных стен. Коулун был полностью снесён в 1994 году.
27
FedEx – американская компания, занимающаяся почтовыми перевозками и логистикой по всему миру.
28
«Рацион первого удара» (англ.).
29
В городе Нейтик, штат Массачусетс, располагается Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США.
30
Аэродинамическая схема, при которой воздушный аппарат визуально выглядит как одно большое крыло планера. В США на основе этой схемы были разработаны тяжёелые бомбардировщики и, предположительно, сверхзвуковые самолёеты-разведчики стелс.
31
Устройство дурацкой походки (англ.).
32
Unitized Group Ration (англ. «Рацион питания для группы, объединённой в боевую единицу») – паёк, принятый в ВС США. Каждая коробка рассчитана на группу бойцов. В отличие от упоминаемого ранее FSR менее калориен, предназначен для употребления в спокойных условиях и при наличии кухни.
33
Итальянский документальный фильм 1962 года, посвящённый самым странным ритуалам в различных социумах. В советском прокате шёл под названием «Грязный мир».
34
Smart consumer – умный покупатель (англ.).
35
Одна из форм цветения воды, вызванная очень быстрым размножением фитопланктона, который меняет свои свойства. Красный прилив чрезвычайно токсичен для питающихся фитопланктоном живых существ.
36
Био́та – исторически сложившаяся совокупность видов живых организмов, объединённых общей областью обитания.
37
Ручной пулемёт бельгийского производства.