— Первым делом, Лофтис, скажи Тиммер, чтобы она вернулась в ратушу — я буду говорить только с тобой. Во-вторых, тебе придется заплатить за дверь из собственного кармана: не думаю, что Папа-кот согласится возместить твои расходы, когда узнает, что здесь произошло, — если он узнает.
Они молча уставились на меня.
— Ну, чего ждешь? Отправь свою напарницу обратно, заходи и присаживайся. Кстати, младший лейтенант, установи звуковое поле вокруг комнаты — полагаю, ты умеешь делать такие вещи. И позаботься о тех, кто явится сюда на грохот, который вы произвели, когда вломились в мой номер. Скажи хозяину, что все в порядке — твой друг за все заплатит. Так оно и будет, — добавила я.
Тиммер посмотрела на Лофтиса. Он слегка улыбнулся, словно хотел сказать: «Похоже, она не шутит», потом кивнул. Его напарница бросила в мою сторону быстрый взгляд — постаралась получше меня запомнить, — затем повернулась и ушла. Лофтис переступил порог и прислонился к дальней стене, продолжая сжимать в руке шпагу.
— Убери игрушку, — сказала я.
— Конечно. Как только ты объяснишь мне, что мешает мне тебя арестовать, — ответил Лофтис.
Я закатила глаза:
— Ты думаешь, я воровка?
Он покачал головой:
— Я знаю, что ты воровка — и весьма искусная, поскольку сумела стащить мой бумажник, проходя мимо по улице. Но я не знаю, кем еще ты являешься.
Я пожала плечами.
— Я воровка, лейтенант. Я воровка, которая знает твое имя, чин, имя твоей напарницы и то, что ты из Отряда специальных заданий, которым командует лорд Кааврен. И я настолько глупа, что, забрав твой бумажник, не догадалась нейтрализовать заклинание, которое позволяет тебе отследить положение печатей, и даже не выкинула их, а вместо этого сидела и ждала, пока вы появитесь, чтобы вернуть тебе твою собственность. Ты прав, лейтенант, я воровка.
Он тоже пожал плечами.
— Когда кто-нибудь вываливает передо мной все, что знает, у меня возникает вопрос: неужели он думает, будто произвел на меня такое впечатление, что я тут же сделаю то же самое? Что скажешь?
А он совсем не глуп.
— Что ты совсем не глуп. Однако ты продолжаешь угрожать мне своей шпагой, которая меня ужасно раздражает.
— Привыкай. Кто ты такая и что тебе нужно? Если ты украла мои вещи для того, чтобы вытащить меня сюда, то либо ты очень глупа, либо у тебя должны быть какие-то объяснения…
— Ты помнишь одну историю, которая произошла три или четыре года назад — она началась с того, что Шестой дивизион заинтересовался деятельностью волшебника, работавшего на… иностранное королевство, а закончилась Дженойном у горы Тсер.
Он посмотрел на меня, облизал губы и сказал:
— Я слышал о ней.
— А ты помнишь, что ты — ваш отряд — получил приказ сделать после того, как Шестой дивизион все испортил?
Теперь он смотрел на меня очень внимательно.
— Да, — тихо сказал Лофтис.
— С такой же миссией прислали сюда меня, только на сей раз все запутал ты.
Он задумался.
— Возможно, — наконец проговорил Лофтис.
— Тогда давай поговорим. Я не вооружена…
Он рассмеялся:
— Конечно. А у Тэмпинга не было резервов в битве у моста Плоумен.
Я приподняла брови.
— Восьмой Цикл, двести пятидесятый год правления Дома Тиассы, Восстание Уэтстоуна. Главнокомандующий…
— Я действительно не вооружена, — перебила я Лофтиса. — Во всяком случае, обычным оружием.
Теперь пришел его черед приподнимать брови.
— Моим оружием является письмо, хранящееся в надежном месте; его отправят ее величеству, если я вовремя не вернусь. Впрочем, ты меня интересуешь меньше всего, я лишь должна проследить, чтобы некие влиятельные стороны перестали принимать участие в данном деле и выглядели достойно после того, как разразится скандал. То, что произойдет с твоей карьерой, будет лишь побочным эффектом, который ни на что не сможет повлиять, когда лорд Кааврен узнает о твоей роли в этой истории. Ты знаешь его лучше, чем я, мой дорогой лейтенант, — так что он сделает? И не надейся перехватить мое письмо по дороге в Императорский дворец, как ты или твои люди сделали в деле Бердойна, потому что письмо уже во дворце. Думаю, что, учитывая все обстоятельства, я располагаю гораздо более эффективным средством, чем обычное оружие, не так ли?
— Вы прекрасно информированы, — сказал он, переходя на «вы».
Я видела: он все еще мне не верит, но понимает, что не может рисковать. Лофтис улыбнулся, слегка поклонился и убрал шпагу в ножны.
— Что ж, давайте поговорим. Я вас слушаю.
— Хорошо. Начнем с вещей элементарных. Ты получил задание, которое тебе не нравится…
Он фыркнул:
— «Не нравится» — весьма обтекаемое выражение, которое не совсем точно передает мое отношение к данному предмету.
— Тем не менее, — продолжала я, — ты делаешь то, что тебе приказано. Солдат обязан выполнять приказы.
Он пожал плечами.
— Я уже сказала, что представляю интересы тех, кто близок к людям, поручившим тебе эту миссию. Я бы предпочла, чтобы мы, до определенной степени, объединили наши усилия, поскольку в мою задачу входит наведение порядка после окончания дела. У меня есть кое-какие козыри против тебя, довольно сильные…
— Тут вы правы, — с улыбкой заметил он.
— … ведь ты предпочитаешь, чтобы лорд Кааврен ничего не узнал.
— А вы не боитесь, леди, перегнуть палку?
— Я знаю, как далеко могу зайти.
— Может быть. Кстати, как мне вас называть?
— Маргарет, — ответила я. — Мне нравятся восточные имена.
— Вам и ее величеству.
Он вставил эту фразу, чтобы проверить, в курсе ли я последних сплетен; я ответила ему тонкой улыбкой, чтобы он не питал никаких иллюзий.
— Очень хорошо, Маргарет. На кого вы работаете?
— А на кого ты работаешь?
— Но вы же знаете — во всяком случае, вы выдвинули теорию, которую я не стал отрицать.
— Действительно, я сказала, что мне известно, в какой организации ты состоишь, но я не знаю имен тех, кто отдал тебе приказ провести расследование дела Файриса.
— Значит, вам неизвестно, откуда пришел приказ?
— А почему бы тебе не рассказать мне, Лофтис?
Он улыбнулся:
— Оказывается, вы далеко не все знаете.
— Возможно, — ответила я ему, доброжелательно улыбаясь. — Или я хочу выяснить, насколько ты со мной откровенен.
— Сделка? — предложил он.
— Нет, — покачала я головой. — Ты солжешь. Я солгу. Кроме того, я знаю.
— Да?
— Есть только один вариант.
Его лицо приняло непроницаемое выражение.
— Как скажете.
Я пожала плечами.
— Ладно, чего вы хотите?
— Я уже сказала, что мне требуется твое содействие.
— В чем оно должно выражаться? Выскажитесь более определенно. Вы не хотите делиться со мной информацией, потому что мы оба будем лгать, кроме того, вы утверждаете, будто бы вам все известно — а мне информация и вовсе не нужна. Так чего же вы хотите?
— Ты ошибся сразу по нескольким позициям, — заявила я.
— Неужели?
— Как я уже говорила, мне необходимо следить за тем, чтобы ситуация не вышла из-под контроля. Если потребуется, я тебя сдам, но и мне, и тем, кто меня сюда прислал, хотелось бы, чтобы все прошло спокойно. Вот что получается на самом деле…
— О каком наведении порядка вы толкуете, Маргарет?
— Ну, давай, Лофтис, взгляни правде в глаза. Тебе не удалось сохранить свою миссию в тайне. Мне известно, что какой-то человек допросил твоих следователей, провел их за собой по всему городу, затем выкачал из них дополнительную информацию, а потом чуть не прикончил обоих в общественном месте, на глазах у кучи свидетелей. И ты считаешь, что у тебя все в порядке?
Он внимательно посмотрел на меня, и я испугалась, что зашла слишком далеко, однако он крякнул и ответил:
— У вас прекрасные информаторы, Маргарет.
— Ну?
— Хорошо, я принял ваши доводы. Чего вы хотите?
— Давай начнем с самых простых вещей, — предложила я. — Кто с тобой работает?
— Ха, — сказал он. — Значит, есть вещи, которые вам все-таки неизвестны?
Я улыбнулась:
— Сколько людей в твоей команде, Лофтис?
— Шестеро и еще трое в резерве.
— Кому известны истинные цели миссии?
— Домму и мне.
— И Тиммер, — добавила я, — с прошлой ночи.
Он нахмурился:
— Вы уверены?
Я пожала плечами.
— Она может еще не знать до конца, но уже прекрасно понимает, что положение гораздо сложнее, чем ей казалось раньше. Еще немного, и она догадается о том, что здесь происходит. Тиммер неплохо соображает.
Он кивнул:
— Ладно. Что еще вас интересует?
— Что произошло с Файрисом на самом деле?
Лофтис пожал плечами.
— Его убили.
Я покачала головой.
— Знаю. Кто его убил?
— Наемный убийца. Профессионал. Сто к одному — джарег, и еще раз сто к одному, что мы его не поймаем, даже если приложим максимум усилий.
— Хорошо, — кивнула я. — Кто его заказал?
— Я не знаю, — ответил Лофтис. — Нас интересует совсем другое.
— Конечно, но у тебя должны быть какие-то предположения.
— Предположения? Проклятье. Жена ненавидела Файриса, сын его презирал, одна дочь хотела быть богатой, а другая мечтала о том, чтобы ее оставили в покое. Для начала достаточно?
— Нет, — сказала я.
Он бросил на меня быстрый взгляд и отвернулся.
— Да, они ни при чем. Во всяком случае, не только они.
— Тогда кто?
— Орки, я полагаю. И джареги. И еще кто-то, имеющий высокий пост в Империи, — возможно, тот, кто вас нанял? — Он опустил правую руку вдоль ноги, где у него, без сомнения, находился потайной карман, а я даже не видела, когда он это сделал.
— Нет, — возразила я. — Но ты сделал неплохую догадку.
Он пожал плечами.
— Что еще вы хотите знать?
Меня еще интересовало, как Лофтис попал в такое безвыходное положение, но сейчас мне не хотелось мучить его расспросами.
— Пожалуй, этого достаточно. Я еще свяжусь с тобой.
— Хорошо. Приятно иметь с вами дело, Маргарет.