(к герцогу).
Наш заговор идет успешно, если
Могу я верить признакам различным…
Сегодня утром получил я это
(вынимает из кармана записку).
«Пускай на бал он явится пораньше
И на мундир накинет плащ лиловый».
Сегодня, значит, принц? Записка эта…
Герцог
(беря записку, мнет ее).
От женщины, конечно… Кто-нибудь
Здесь на балу узнать меня желает…
Но, впрочем, я последовал совету –
Здесь на балу я только для того,
Чтоб… поискать интрижки…
Прокеш
(в отчаянии).
Нет!..
Герцог.
Да, да!
Прокеш.
Но заговор…
Герцог
(сам себе).
О, преступленьем было б
На трон великой родины моей
Создание несчастья возвести,
Отверженную тень Эскуриала!..
Что, если так же – в дни величья, власти, –
Прошедшее своей рукою тощей
Закрадется мне в душу и найдет там
Жестокого Филиппа?.. Я боюсь,
Чтоб под жужжанье льстивых царских пчел
Чудовище во мне не пробудилось…
Прокеш (смеясь).
Да вы с ума сошли…
Герцог
(вздрогнув, со взглядом, который заставляет отступить Прокеша).
Ты убежден?
Прокеш
(поняв его тоску).
О, милость Божия над вами…
Герцог (медленно).
В стенах высоких королевских замков,
В Кастилии, в Богемии – везде
Безумие проклятое гнездилось…
Какое мне достанется на долю?..
Давай решим: есть выбор – и большой.
(С горьким смехом).
Внимательные предки страшный список
Любезно открывают для меня!
Вот меломан, вот птичник, вот астролог,
Ханжа, алхимик… Видишь, список долог…
Прокеш.
О, понял я, что сделал Меттерних…
(Понижая голос).
Напомнил вам о Габсбургах несчастных?..
Герцог.
Да, правда, помешательство их было
Немного мрачно, но почем же знать,
Из смеси всевозможных ароматов
Является иной и новый запах,
И, может быть, поэтому-то будет
Красивей сумасшествие мое.
Какое же?.. Да, то, что побеждал я,
Теперь меня всевластно побеждает!..
Любовь… Любовь моим безумьем станет!
Любить, любить!..
(Бьет себя кулаком по губам).
Под гнетом поцелуев
Австрийский рот проклятый раздавить!..
Прокеш.
Но, герцог…
Герцог
(лихорадочно быстро).
Это все вполне логично.
Подумай-ка, таков судьбы закон…
Не все ль равно: отец – Наполеон,
Сын – Дон Жуан… Все то же ведь стремленье
Вкусить побед несчастных упоенье,
Все та же ненасытная душа
Мятется, вечной жаждою дыша.
Я буду жить пленительным обманом,
Не Цезарем я буду – Дон Жуаном,
И я вкушу восторг своих побед!..
И что важнее: покорять ли свет,
Иль отдаваться страсти упоенью?..
Да, буду я твоею бледной тенью,
О, мой герой… Ты побеждал войска,
Но буду толпы женщин побеждать я.
Оружие мое – мои объятья
И поцелуев страстная тоска,
Итак, пускай проходит вереница
Прекрасных жертв покорно предо мной,
И солнце славное Аустерлица
Твой сын заменит – бледною луной!
Прокеш.
Молчите вы! Страшна насмешка ваша…
Герцог.
Да, вижу я теней убитых ряд…
Да, слышу я, мне призраки кричат:
«К чему ж тебе вся память нашей славы,
Во прах пред нами падшие державы,
И муки те, что мы перенесли
В снегах глубоких чуждой нам земли?..
И холод наш, и ужас истощенья,
И голода тяжелые мученья, –
И пролитая тысячами кровь?..
Что это может дать тебе?» Любовь!..
Нарядных дам внимательные взгляды…
Еще бы! Разве в этом нет отрады:
На Пратере проехаться верхом,
Красуяся трехтысячным конем,
Которому дано названье – Иена?..
Приятно каждой из блестящих львиц,
Как брошку, приколоть Аустерлиц!..
Прокеш.
О Боже мой, какая перемена…
Герцог.
Да, да, мой друг, его я приколю…
Да вот еще… Для галстука велю
Булавку сделать я себе – орленка.
А что, придумано, не правда ль, очень тонко?
Я сразу обращу вниманье дам…
(Оркестр).
А, музыка… Сын Цезаря, ступай…
Ты Дон Жуан моцартовский, и даже…
Где там Моцарт, – а прямо только Штраус!
(Важно кланяется Прокешу).
Простите, я пойду вальсировать.
(Делая пируэт, с отчаянным весельем).
Я должен быть прелестным и… ненужным,
Как венская безделка, милый друг…
(Хочет выйти, но останавливается, заметив эрцгерцогиню).
Ах, тетушка… Что, если…
Прокеш
(испуган странным блеском его глаз).
Нет! Не это…
Нет, герцог…
Герцог
(с дурной усмешкой).
Я попробовать хочу.
(Оттолкнув Прокеша, который с сожалением удаляется, он медленно подходит к эрцгерцогине. Она одета очень просто: короткая юбка, баска, косынка (Мария-Антуанетта), передник, чепчик – словом, копия со знаменитой картины Лиотара; в руках у нее подносик с чашкой шоколада и стаканом).
5. Герцог, эрцгерцогиня, потом Тереза.
Герцог.
Какая ночь, как дивно пахнут липы!..
Эрцгерцогиня.
Не правда ли, как мой подносик мил?
Герцог.
Чем вы одеты?
Эрцгерцогиня.
Ты не узнаешь?
«Субретка с шоколадом» Лиотара.
Герцог.
Пре-лест-но… Но, должно быть, вам порядком
Ваш шоколад успел уж надоесть…
Эрцгерцогиня
(обмахиваясь картонным подносом, к которому приклеены чашка и стакан, весело).
Нисколько. Видишь?..
Герцог
(севший на скамью, подвигается, чтобы освободить ей место).
Ну-с, извольте сесть.
Эрцгерцогиня
(весело, садясь).
Так что же, Франц? Развеселились мы?
Немножко больше нравится нам жизнь?..
Герцог.
Одно еще в ней нравится мне: быть
Племянником такой прелестной тети!..
Эрцгерцогиня.
А мне быть тетею такого
Большого мальчика…
Герцог.
Прелестной… слишком…
Эрцгерцогиня
(немного отодвигаясь).
И слишком уж большого…
Герцог.
Для того,
Чтоб дальше продолжать игру…
Эрцгерцогиня.
Какую?
Герцог.
Интимной простоты и нежной дружбы…
Эрцгерцогиня
(смотря на него беспокойно).
Франц, мне твои глаза сегодня что-то
Не нравятся…
Герцог.
А ваши мне – безумно!
Эрцгерцогиня
(шутливо).
А, понимаю, нынче маскарад,
Все при дворе теперь надели маски,
И ты невинной нашей дружбы ласки
Прикрыть любви лукавой маской рад…
Герцог (приближаясь).
О, дружба!.. Тетя… с глазками кузины…
Вы знаете ль, что значит эта дружба?
Когда дружны племянник с тетей, крестник
С прелестной крестной, молодой полковник
С субреткою… Как дивно пахнут липы…
Такая дружба чересчур близка
К любви, и между ними очень часто
Бывает пограничная война.
Эрцгерцогиня
(вставая, суше).
О, больше не люблю я нашей дружбы…
Герцог
(удерживая ее за руку, глухо).
А я люблю мучительное чувство,
В котором все смешалось и слилось,
Которого я сам не понимаю,
В котором все так странно и неясно…
Эрцгерцогиня
(вырывая руку).
Пусти меня!
Герцог
(капризно).
Угодно вам опять
Эрцгерцогини строгий вид принять?..
Эрцгерцогиня.
О, Франц, ты огорчил меня ужасно!
(Выходит, не оборачиваясь).
Герцог (следя за ней).
Довольно… В дружбу чистую твою
Заронена коварно капля яду.
Я подожду.
(Он замечает Терезу де Лорже, которая с некоторого времени, остановившись в глубине, рассеянно играет тем, что опускает в воду бассейна длинные травы, спадающие с ее плеч. С удивлением).
Вы здесь? Что это значит?
Вы не спешите к Пармским небесам?
Но сколько трав… Чем это вы одеты?
Тереза
(улыбаясь, опустив глаза).
Я?.. «Ручейком»…
Герцог
(вспоминая).
Ах, да… Мой «ручеек»…
(Меланхолично).
На острове пустынном и туманном,
Когда отец там в заточеньи был,
Он подружился с плещущим фонтаном
И тихий шепот струй его любил.
И для меня здесь тоже заключенье,
Моя душа страдает в тишине…
И вот судьба, как будто в утешенье,
Мой «ручеек», тебя послала мне.
Тереза.
Но даже в дни сомненья и печали
Вы к «ручейку» склониться избегали?..
Герцог.
Да, я мечтал о бегстве с этих скал…
Но… я теперь надежду потерял.
Все кончено… потеряно… Довольно!
Тереза
(приближаясь).
Что с вами? Вы страдаете? Вам больно?
Герцог
(умоляя, нежно).
Мой «ручеек», отдай мне тихих струй
Лепечущий и свежий поцелуй…
Мой «ручеек», я мучаюсь, я стражду,
О, утоли скорее сердца жажду…
Тереза
(близко, улыбаясь).
Ваш «ручеек» здесь возле вас бежит…
Герцог (медленно).
А если я смущу покой зеркальный
Его струи прозрачной и хрустальной?..
Тереза
(