).
Фанни (показывая).
Вот – где Везувий.
Герцог
(нагибаясь).
О, тебе здесь…
Фламбо
(выпуская дым).
Скверно.
Но (дымит) я сказал (дымит), что буду на балу…
Фанни
(озираясь, с беспокойством).
Ах, Боже, вдруг увидит кто-нибудь,
Как с дымом разговариваем мы?..
Фламбо.
Ай…
Герцог.
Что с тобой?..
Фламбо.
Атака! Наступленье!
Весь день уже идет у нас сраженье,
Я против целой армии один.
Все муравьи. Они берут меня
Количеством, а я их – табаком. (Дует).
Они боятся дыма.
(Голос его приближается).
Не могу ли
Я камень приподнять хоть на минутку?..
Герцог (оглядевшись).
Нет никого – иди.
(Один из камней медленно приподнимается, открывая гирлянды плюща, тянутся длинные травы, и из сырой тени Робинзоновой пещеры наполовину показывается таинственный и необыкновенный Фламбо, с позеленевшим мундиром, в усах трава, нос выпачкан в земле, глаза веселые).
Фламбо
(поднимая камень, запевает гробовым голосом арию Бертрама «Nonnes qui reposez» из оперы «Роберт-Дьявол»).
Герцог и Фанни
(быстро).
Тсс… тише…
Фламбо
(облокачиваясь на край ямы).
Вот! Здесь я на краю могилы.
Герцог.
Фламбо, мне Фанни рассказала все.
Сегодня ночью…
Фламбо.
Очень хорошо.
Смотрите, берегитесь Меттерниха…
Хозяйский глаз…
Герцог.
Он с бала уж уехал.
Фламбо (живо).
Как? Значит, некому узнать меня?
Фанни.
Все будет хорошо.
Фламбо.
Так он уехал?..
И вы молчите?..
Герцог.
Но…
Фламбо.
И вы спокойно
Оставили меня под этой урной
Сидеть до колик?..
Фанни
(живо).
Тише… Маски… маски…
(Фламбо возвращается в свою дыру. Сцена заполнена масками, которые танцуют вокруг волшебника с длинной бородой).
Маски
(стараясь узнать, кто скрывается под бородой).
– Да это Сандор… – Это Зичи, Зичи!
– Нет, это Тальберг… – Нет же, Тальберг турком…
– Нет, это…
(Волшебник быстро наклоняется и, ускользая из-под рук танцоров, исчезает. Все маски кричат).
Ах, держи!.. Лови!.. Лови!..
Фламбо
(поднимая камень и показываясь, как черт из коробочки).
Что, убежали?..
Герцог и Фанни.
Убежали.
Фламбо.
Так.
(Спокойно выходит из дыры и вытаскивает свое ружье и меховую шапку).
Герцог и Фанни.
Что?.. Что с тобой?..
Фламбо
(опуская камень).
Теперь опустим трап.
Герцог
(в страхе).
Что скажут здесь, когда тебя увидят?..
Фанни.
Ступайте же скорей назад! Как страшно…
Фламбо.
Что скажут здесь, когда меня увидят?..
(Маска показывается в глубине).
Маски
(заметив Фламбо).
А этот-то – имперским гренадером!
Какой смешной! Ха-ха, ха-ха!
Фламбо.
Ну вот,
Что скажут здесь, когда меня увидят.
Другие маски
(останавливаясь).
А… Он хорош. А, браво!..
Фламбо.
Я спокоен.
(Надевает шапку и закуривает трубку. В эту минуту сцена наполняется народом: все ушли с бала, потому что звонит звонок в театр и лакей повесил на ветви дерев афишу, на коей значится: «Мишель и Кристина, водевиль в одном действии Эжена Скриба и Анри Дюпена. Большинство масок перед тем, как войти в театр, останавливаются, чтобы взглянуть на Фламбо).
11. Те же, затем маски, лакеи, Тереза, Тибурций и проч.
Шут
(окликая Леандра).
Ты гренадера видел?..
Леандр
(в восторге).
Видел, видел…
Великолепен!..
(Герцог отстраняется, оставив Фанни с Фламбо, которого в одно мгновение ока окружили).
Арлекин
(разглядывая его).
Каковы сережки?!
Чертовочка
(так же).
А наклейные брови? Просто прелесть!..
(Поднимается на цыпочки и хочет тронуть его брови. Фламбо отступает).
Фламбо
(Фанни, тихо).
Но как отсюда выйти без шинели?..
Фанни
(вытаскивая из-за перчатки номер).
Вот номер Гентца… Превосходный плащ…
Маркиз (Фламбо).
Здорово, брат служивый…
Фламбо
(вежливо).
Рад стараться!
Скарамуш (наблюдая).
Кто это может быть?.. Не понимаю. (Шутя).
Итак, сержант любезный, вы служили…
Фламбо.
В великой армии.
(Смех, в сторону).
Не так смеялись
Они, когда мы их поля пахали…
(Гуляет взад и вперед).
Восклицания.
– Прямой Раффе! – Шарле! – Орас Верне!
Ландскнехт
(щупая мундир).
А как великолепно он потрепан:
Пыль, порох… Имя, имя костюмера?..
Фламбо.
Нет, это костюмерша… Мастерская
Старинная: «Война и Слава, сестры».
Ландскнехт.
Вот как!..
Фламбо
(отходя).
Мы с вами шьем не у одних.
Скарамуш (за ним).
Да это Зичи!..
(Протягивает ему руку).
Вы, мой милый граф…
(Отступает, получивши залп дыма в лицо).
Фламбо
(извиняясь и показывая трубку).
Простите носогрейку вы мою.
(Смех).
Скарамуш (другим).
С костюмом он и речь переменил.
Фламбо (напевая).
«Как на Красное мы шли,
Провианта не нашли…»
Флорентийский синьор (смеясь).
Он бесподобен.
(Приближаясь и беря его под руку).
А скажи, в России
У вас носы порядком мерзли?
Фламбо.
Да,
Но оставалась наша кровь горячей.
(Напевает).
«Черт возьми!.. Но все забудешь,
Лишь завидишь вдалеке,
Как он едет перед войском
В своем сером сюртуке!..»
Арлекин
(беря его под руку с другой стороны, тонко).
Скажи, его сюртук нуждается в заплатках?..
(Смех).
Фламбо.
Скажи, не мало вам он понаделал дыр?..
(Смех, слегка темнеет).
Некоторые
(с энтузиазмом).
Ха! ха! Забавно!
Ландскнехт
(сдержанно).
Да… довольно натурально.
Скарамуш
(холодно).
Да, очень точно…
Арлекин
(тихо, другим).
Но при том бестактно.
(Увлекает всех к театру; мало-помалу все туда уходят. Сцена пустеет. Фанни Эльслер, опять подошедшая к герцогу, жадно следит глазами за последними масками, направляющимися к маленькой двери).
Фламбо
(зазывая опаздывающих, как на ярмарке).
Сюда! Сюда!..
Фанни.
Пойду я за графиней.
(В эту минуту появляется лакей, которого герцог посылал с письмом, и поспешно подходит к двери).
Герцог.
Что вам?
Фламбо
(в глубине).
Сюда! К нам! К нам!..
Лакей
(герцогу).
Предупредил,
Что в павильоне ночь вы проведете.
(Удаляется).
Фанни
(слышавшая).
Что это значит?
Герцог
(быстро и тихо, Фанни).
Я совсем забыл.
Я в павильон охотничий был должен
Пойти сегодня. Значит, ей придется
Туда идти. Предупреди ее…
Фанни.
Предупрежу и приведу сюда.
Останьтесь здесь.
(Она выходит в глубину налево. Между последними входящими в театр с бала масками Тибурций и Тереза).
Фламбо
(на пороге театра).
Сюда! Сюда!..
Тибурций
(сестре, указывая на театр).
А вы?..
Тереза.
Я уезжаю…
Тибурций
(кланяясь ей).
А!.. Как вам угодно.
(Входит в театр. Она направляется к выходу направо).
Герцог (замечая ее).
Она идет, быть может, на свиданье…
(С движеньем к ней – желая предупредить).
Тереза…
(Она останавливается на пороге, глядя на него, но он раздумал, в сторону).
Нет, пускай она идет.
Хочу ее любовь проверить я,
И сладким будет для меня сознанье,
Что там она была.
(Ей, нежно).
Так до свиданья…
(Она выходит не отвечая).
12. Герцог, Фламбо, Фанни, графиня.
Фанни
(появляясь, к Фламбо).
Внимательно следи за пьесой Скриба:
Уж час настал…
(Фламбо входит в театр, он делает знаки в глубину, откуда подходит молодой человек в маске и сером темном плаще).
Фламбо
(выходя из театра).
Сейчас там вынимаются платки,
Все плачут над героем
(опять входит).
Фанни
(герцогу).
Вот графиня.
(Молодой человек снимает маску: это графиня. Волосы ее перекрашены в белокурый оттенок, подрезаны и причесаны, как волосы принца: с пробором на боку и прядью, спускающейся на лоб