).
Франц, ты уезжаешь?..
(Графиня вздрагивает, пошатывается и принуждена прислониться к трельяжу, чтобы не упасть).
Герцог (тихо).
Боже!..
Погибло все!
Фламбо.
О, черт возьми!
Эрцгерцогиня
(вставая и направляясь к графине).
Постой!..
Фанни (в ужасе).
Эрцгерцогиня ничего не знает.
Эрцгерцогиня
(приближается к графине).
Франц…
(Берет ее под руку, тоном кроткого упрека).
Хотя сегодня оскорбил меня
Ты в самых нежных чувствах, но…
(Вздрагивает, замечая через маску взгляд, который она не узнает. Она останавливается, приглядываясь к нижней части лица, виднеющейся из-под маски, и почти без голоса).
О Боже!..
Герцог
(следя за этой сценой).
О, я погиб!..
Эрцгерцогиня
(отступает, колеблясь, потом, после минутной паузы, опять своим естественным голосом и очень громко, протягивая руку графине).
До завтра, милый Франц!..
Графиня
(которую волнение, страх, благодарность заставили на минуту потерять голову).
Сударыня, как вас благодарить!..
Эрцгерцогиня
(быстро и тихо).
Но поцелуйте ж руку мне скорее…
(Графиня овладевает собой, целует, совершенно как это бы сделал герцог Рейхштадтский, руку эрцгерцогини, выпрямляется и выходит).
14. Те же, без графини.
Ужинающий
(который видел, как графиня вышла).
Как, герцог покидает нас так рано?
Тибурций
(пожимая плечами).
О, он так сумасброден!..
(Эрцгерцогиня, возвращаясь к своему столику, проходит мимо того места, где сидят герцог, Фанни и Фламбо).
Герцог
(останавливая ее, низким и взволнованным голосом).
Вашу руку,
Как герцогу Рейхштадтскому.
Эрцгерцогиня
(с минуту смотрит на молодого человека, потом протягивает ему руку).
Изволь,
Прекрасный незнакомец…
(Садится на свое место. Все ужинают, смеются, болтают).
Гентц
(вставая с бокалом в руке).
А теперь…
Все
(смех и протест).
– Как? – Что? – Еще?.. – Нет, нет…
Гентц.
Одно словечко…
Арлекин.
Ну, говорите.
Гентц.
Я хотел дополнить
Мой тост. Я кое-что в нем пропустил
Умышленно: здесь был Рейхштадтский герцог,
И лучший титул князя Меттерниха
Я должен был, конечно, пропустить.
Но он ушел. Так выпьем за т о г о,
К т о у н и ч т о ж и л Б о н а п а р т а!..
Все
(вставая, с внезапной вспышкой веселой ненависти).
Браво!
Прекрасный титул! Выпьем за того,
Кто уничтожил Бонапарта! Браво!
(Все чокаются. Гневное движение герцога. Фламбо спокойно опоражнивает свой стакан в дуло ружья).
Фанни.
Что сделал ты?
Фламбо.
Я порох подмочил,
Чтобы ружье не выстрелило вдруг.
(Все сидят опять. Разговор становится общим. От одного столика говорят к другому).
Скарамуш (смеясь).
Ха! Бонапарт…
Маркиз.
Поддельный мрамор!
Герцог.
Что?..
Фламбо (испуганно).
Молчите, дело ведь идет о троне.
Полишинель.
Так, штукатурка…
Фламбо
(хватая герцога за руку, тихо).
Боже мой… Сдержитесь…
Тибурций.
Простой, второстепенный офицер…
В Египте он взобрался на верблюда,
Ну вот и…
Медведь.
Говорят, что Гентц его
Прекрасно представляет…
Фламбо
(сквозь зубы).
Черт возьми!..
Арлекин (Гентцу).
Представь его…
(Гентц встает. Движение герцога).
Фламбо (герцогу).
О Боже… Не забудьте,
Что вас уж нет…
Гентц.
Извольте…
(Быстро спускает прядь волос на лоб).
Прядь волос…
(Нахмуривая брови).
Взгляд…
(Кладя руку на жилет).
И рука…
(Удовлетворенный).
Вот вам!
(Восторг и смех).
Герцог
(нервными пальцами разрывая кружево скатерти).
О!..
Фламбо
(оборачивается бешеным движением к Гентцу, но даже карикатура на то, что он так любил, его трогает, и он говорит успокоенным тоном).
Он смеется…
Но и насмешка эта хороша
Тем, что она его напоминает!..
Крокодил.
Вы знаете, что с лошади он падал…
Пьеро.
Посредственный болтун…
Фламбо (иронически).
Ого!.. Еще бы…
Герцог.
О, я не удивлен. Подумай, друг мой,
О чем бы говорили меж собой
Хамелеон с мокрицей, если б только
Они орла злословить не могли?..
Тибурций.
Он вовсе не звался Наполеоном…
Фламбо.
Что?!
(Теперь уж герцог удерживает его).
Тибурций.
Сам себе он псевдоним придумал:
Чтоб имя громкое изобрести,
Ума не нужно много…
Фламбо
(в сторону).
Идиот!..
Тибурций.
Три звука звонких и сухих – так просто:
На-по-ле – и потом закончить – он,
И имя для истории готово!..
Медведь.
Великолепно!..
(Смех).
Шут.
Да, но как же звали
Его на самом деле?
Тибурций.
Вы не знали?
Шут.
Да нет же…
Тибурций.
Очень просто: Николай…
Фламбо
(вставая в бешенстве).
Что?.. Николай?..
Все
(аплодируя, что он так хорошо играет свою роль).
А, браво, гренадер!..
Гентц.
Да, Николай…
(Передавая ему блюдо).
Хотите куропаток?..
Фламбо
(беря блюдо).
Однако Николай-то никогда
Не ощущал в победах недостатка…
Паяц
(с самым аристократическим негодованием).
А этот двор! Что он устроил с ним?
В мгновенье ока он его испортил…
Тибурций.
Забыт был этикет, забыта Гота…
Женский голос.
Но на войне…
Тибурций.
Писал он бюллетени,
И больше ничего!..
Полишинель.
И все держался
На холмиках, там, где-то в отдаленьи…
(Смех).
Фламбо
(готовый броситься на него).
Я…
Герцог
(удерживая его).
Тсс…
Тибурций.
Шальная пуля как-то раз
Герою оцарапала коленку…
Сейчас готов сюжет был для картины!
(Смех).
Фламбо
(удерживая герцога).
Спокойствие…
Герцог.
Но сам ты…
Фламбо
(несколько минут играя с ножом).
Отнимите
Вы этот ножик лучше у меня…
(Фанни отнимает нож у него).
Тибурций
(откинувшись на спинку стула и прихлебывая вино).
Ну, словом…
Герцог
(сжимая руку Фламбо).
Что он скажет, слушай, слушай…
Фламбо (умоляя).
Вы все снесете…
Герцог.
Нет! Ни за корону…
Тибурций.
Итак, герой наш знаменитый просто…
Фламбо
(чувствуя, что герцог готов броситься, ему, с отчаянием).
Нет, мальчик мой…
Тибурций.
Был трус!
Герцог
(вскакивая).
О!..
Голос
(из глубины).
Вы солгали!..
Все
(вставая, говоря сразу).
Что это значит? Кто это такой?..
Фламбо
(тихо герцогу).
Все спасено: перчатку поднял кто-то.
Гентц
(спокойно, сидя).
Шум…
Тибурций
(бледный).
Кто себе позволил…
Офицер
(выходя из публики, подходя к нему).
Это я!
Скарамуш
(тихо Тибурцию).
Любимый адъютант французского посла.
Тибурций.
Вы заступаетесь за Бонапарта?
Вы, представитель короля?..
Гентц
(сидя и доедая виноград).
Забавно!..
Офицер.
Нет, дело здесь о Франции идет,
И Франции наносят оскорбленье.
Кто смеет оскорблять того, кого
Она любила?
Тибурций.
А, Буонапарта…
Офицер.
Произнести извольте Бонапарт!
Тибурций.
Так Бонапарта?
Офицер.
Нет, не Бонапарта,
А императора.
Тибурций.
Ваш адрес?..
(Обмен карточек).
Офицер
(кланяясь).
Завтра
Уехать должен я, итак, дуэль
Назавтра утром.
(Он отходит и, подойдя к двум офицерам, говорит с ними вполголоса. Вдали опять зазвучали скрипки. Пары, тихо разговаривая, уходят в сторону, где танцы).
Фламбо
(исчезавший на минуту в глубину сцены, к раздевальной, возвращается одетый в великолепный плащ и быстро говорит герцогу).
Ну, идем скорей!
Я добыл плащ…
(Открывает и запахивает скоро).
Атласная подкладка.
Тибурций