Орудья мрака — страница 65 из 73

— Нам хотелось, чтобы вы поглядели на них, прежде чем идти спать, — объяснил Клоуд. — В последний раз. Дабы доказать — их в самом деле больше нет.

Сьюзан кивнула и выпустила руку мисс Чейз. Хантер откинул простынь с желтого лица покойника, что лежал ближе к девочке, однако шею обнажать не стал. Дети приблизились и довольно долго неотрывно глядели на труп. Глаза убитого были открыты и ничего не выражали. Свеча проливала свет на потрескавшуюся желтушную кожу, а на ткани, скрывавшей его горло, лежали лужицы теней. Губы мужчины были слегка приоткрыты.

Джонатан поднял взгляд на Хантера.

— Он мертв?

— Совершенно.

— А это кто? — Джонатан указал на другое тело.

Хантер отогнул край второй простыни, обнажив грубые черты человека, бывшего товарищем желтолицего.

Мисс Чейз заметила, что Клоуд вздрогнул, когда раскрыли второй труп. Так значит, это твоя работа, подумала она про себя. И снова дети посмотрели на мертвеца. На этот раз заговорила Сьюзан.

— Он немного напоминает сына господина Йеллинга. — Девочка подняла глаза на Клоуда, который наблюдал за ней сочувственно и озабоченно. — Он был немного простодушным. Впрочем, это не он. И я рада, что он умер. Благодарю, что убили их.

Девочка отступила на шаг назад, а Клоуд немного смутился. Сьюзан обратилась к Хантеру:

— И что произойдет с ними теперь?

Хантер поглядел на молодого человека, который ответил за него.

— Эти тела исчезнут, — пояснил Клоуд. — Поэтому мы хотели, чтобы вы увидели их именно теперь.

Джонатан зевнул и оперся о бедро мисс Чейз.

— Как так — «исчезнут»? — спросил он.

Хантер широко улыбнулся мальчику.

— Я разрежу их, чтобы показать студентам. Но, возможно, сохраню черепа.

Мальчик сонно улыбнулся.

— Правильно.

Мисс Чейз опустила руки на плечи ребенка.

— Я должна уложить детей спать. Нам остается лишь пожелать доброй ночи господину Грейвсу.

Джентльмены поклонились, и Верити вывела детей из комнаты, а затем обернулась к чудному, напоминавшему лягушку человеку, коего окружали свечи и трупы.

— Благодарю вас, господин Хантер, — тихо проговорила она.

— Рад стараться, мисс Чейз.


Грейвс выглядел спокойным — пусть он побледнел от кровопотери, однако его аккуратно перевязали, и он был в здравом рассудке. Как только открылась дверь, дети помчались к нему и тотчас погрузились в его объятия.

— Осторожнее! Бог мой, да от вас не меньше бед, чем от человека с ножом! — Усевшись в изголовье постели, мисс Чейз наблюдала, как они, словно младенцы, уткнулись в грудь опекуну.

Джонатан поглядел на Грейвса сияющим взглядом.

— Господин Хантер собирается разрезать их и оставить себе черепа.

— Кажется, это прекрасный план.

Несколько минут они болтали всякий вздор и смеялись даже больше, чем это показалось бы уместным человеку, не пережившему напряжение прошедшей ночи и не ощутившему, как оно постепенно отпускает и наконец улетучивается вовсе, а потом мисс Чейз, заметив, что за окном появляются первые признаки рассвета, стала подниматься, дабы увести детей спать. И тут распахнулась дверь. На пороге возник Клоуд с таким видом, будто у него объявилось безотлагательное дело.

— Прекрасно! Вы еще не спите. Смотрите, что мы нашли в кафтане того человека! — Он подал им лежавшую на ладони бумагу.

Грейвс протянул руку через голову Сьюзан, чтобы взять листок. Мисс Чейз выжидательно посмотрела на него. Он выпучил глаза.

— Это записка: «Вот адрес. Прикончи его и всю его родню, какую можно найти». Что ж, здесь все ясно. А на этом клочке бумаги написан адрес Александровой лавки. Другой рукой.

Дэниел кивнул.

— Полагаю, мне известно, чья рука начертала адрес. Рука Картера Брука.

— Первого убитого в замке Торнли?

— Верно. И — держу пари на любые деньги — госпожа Уэстерман и Краудер смогут сказать мне, кто написал все остальное. Мы нашли ответ! И выгоним гадюк из вашего дома, сэр. — Кивнув, он подмигнул Джонатану. — Так что, когда вы приедете туда, дом будет подготовлен. — Дэниел оглядел лица присутствующих. — Для всех вас, я надеюсь. Однако мне нужно идти. Хантер даст лошадей, и я должен буду как можно скорее передать это в руки госпоже Уэстерман.

Мисс Чейз подняла ладонь.

— Но, Клоуд, вы едва ли спали все эти дни. Вы ранены! Вам нужно отдохнуть.

Молодой человек пожал плечами, ощупывая свободной рукой болезненный участок на подбородке.

— Для этого найдется время потом, мисс Чейз. Это эндшпиль, последние ходы. Я отдохну, когда все закончится.

Развернувшись на каблуках, он направился к двери. За его спиной послышался тихий топот, и молодой человек почувствовал, как Сьюзан обхватила его руками. Она встала на цыпочки, чтобы поцеловать его грязную, небритую щеку.

— Благодарю вас, господин Клоуд.

Он вспыхнул и, когда девочка выпустила его, отвесил ей учтивый поклон.

— Рад стараться, мисс Торнли.

Подняв взгляд, он заметил, что на него смотрит Грейвс. Молодые люди обменялись кивками, и через мгновение Клоуд ушел. Сьюзан долго смотрела на то место, где совсем недавно стоял Дэниел.


Харриет с трудом осилила несколько часов рваного сна, однако почти сразу после рассвета она уже была на прогулке в своем лесу. Что-то снова и снова влекло ее в рощицу. Разумеется, гулять здесь приятно, однако Харриет знала: она пришла сюда в большей степени, чтобы взглянуть на тот участок земли, где пал Картер Брук. Вот и сейчас она остановилась на том месте, положив руку на колючее растение, где был найден обрывок вышивки, и еще раз обдумала свои действия за последние несколько дней. Было ли в ее поступках нечто такое, что следовало бы сделать иначе?

Харриет вернулась к скамье и тяжело опустилась на нее, со вздохом уронив голову на руки. В ее усталом мозгу кружилась вереница образов. Сиделка Брэй, висевшая на веревке в старой хижине; омерзительно глубокая рана на шее Брука; шипящая ненависть письма, попавшего ей в руки накануне вечером; жалкие усилия Майклсовой сучки, сражавшейся с ядом: Уикстид, поднявший руку на любовницу Хью. Можно ли узнать, откуда взялся яд? Она спросит у Краудера, где можно достать нечто подобное. Почему же Хью не сказал, что бутылку в его руки вложил управляющий? Какую власть может он иметь над капитаном?

Харриет услышала шаги у себя за спиной, вскочила и, развернувшись, увидела, что ей улыбается Уикстид собственной персоной.

— Уикстид!

— Да, госпожа Уэстерман. Решились на раннюю прогулку?

Он вел себя до странности дерзко. Управляющий стал менее настороженным и более радостным. Почтительности в нем не осталось вовсе. Он в упор поглядел на Харриет, и она не могла не почувствовать, что встреча позабавила его. Харриет резко выпрямилась и постаралась смотреть на него с холодным превосходством. Уголок его губ изогнула улыбка.

— Да. Как видите, — спокойно ответила она.

— Мне приятно немного оглядеть свои земли, перед тем как приступить к дневным заботам, госпожа Уэстерман.

— Ваши земли? — Она чуть не задохнулась, пытаясь изобразить смешок.

— Я должен был сказать, земли моих господ, верно? Впрочем, если капитана Торнли повесят, наследником будет сын калеки и блудницы, а я полагаю, что моя кровь ничем не хуже его крови.

Управляющий опустился на скамью с наигранной легкостью и, прищурившись, улыбнулся Харриет. Она продолжала стоять напротив него.

— Как вы думаете, Уикстид, по-прежнему ли они будут нуждаться в ваших услугах, когда узнают, что вы подобным образом отзываетесь о леди Торнли?

Его лица коснулась внезапная мягкость, и на секунду он показался ей почти кротким. Уикстид вынул из своего кафтана табакерку, экстравагантно украшенную драгоценными камнями, и предложил ее Харриет, однако она с отвращением отмахнулась. Пожав плечами, Клейвер не спеша поставил ящичек на тыльную сторону своего запястья и вдохнул. Отвечая, он вертел в ладони маленькую табакерку. Харриет заметила: когда Уикстид был расслаблен подобным образом, его голос приобретал приятную мелодичность тенора, и из-за этого слова казались еще более жестокими.

— Ах, миледи знает, кто она такая, госпожа Уэстерман. Она бесстрашна перед лицом истины. А вот насчет вас — кто вы такая? Какая-то матросская сука, обременяющая местных жителей, сующаяся то в одно дело, то в другое, словно пьяный матрос в увольнительной.

Харриет ощутила внезапный приступ отвращения. Она нервно сглотнула.

— Да как вы смеете разговаривать со мной подобным образом?

Уикстид улыбнулся.

— А чего мне бояться? Вы и ваш резальщик расстарались, но так ничего и не добились, разве что еще уютней устроили голову Хью в петле, а сквайра — у меня в кармане. — Управляющий склонил голову набок, поднял правую руку, и она принялась кружить в воздухе, словно ее ленивые параболы руководили ходом дела. — Нет, дорогуша. Бояться должны вы, а не я. Вы мне не нравитесь, и я не думаю, что вам стоит оставаться в Кейвли.

Харриет прищурилась.

— А разве вы можете что-то решать в этом деле?

— Довольно! Разве я не сказал только что? Будьте осторожнее, голубушка! Через месяц Хью будет мертв, власть в доме перейдет ко мне. Вы знаете это не хуже меня. И тогда моя первейшая и единственная задача — сделать вашу жизнь адом на земле. Ни один знатный человек не станет беседовать с вами, и вы больше не сможете обеспечивать ваших домашних, покупая у тех торговцев, что ведут дела с Торнли. Ваша репутация, если таковая еще останется, не принесет вам уважения, а вашу сестру станут презирать. — Уикстид умолк, затем вежливо добавил: — Так и случится, госпожа Уэстерман. Будьте уверены.

Харриет отступила от него на шаг, и в ее голове снова возник образ желтой ящерицы, что, выставив ярко-розовый язык, ловила мух на Барбадосе. Она будто бы опять увидела эту тварь, только на сей раз ящерица была одета и разговаривала.

— Не будьте столь уверены в себе, Уикстид. С этой историей еще не покончено. И царапины на вашем предплечье еще могут стать уликой против вас.