Осень ацтека — страница 49 из 94

— Ну а что твоя сестра и её муж — как там бишь его звали? Ах да, Каури. Ведь дядюшка Миксцин назначил их править вместо себя.

— Аййа, этот слабак Каури, — усмехнулся Йайак. — Какой из него воин, какой правитель? Он и охотником-то оказался никудышным. Погнался раз в горах за медведем, ранил его и по дурости стал преследовать. Медведь, конечно, развернулся и разорвал Каури на части. Вдова Амейатль удовлетворилась тем, что вернулась к своим женским занятиям и предоставила мне возложить на свои плечи бремя правления.

Я понял, что и это неправда, потому что знал свою двоюродную сестру Амейатль ещё лучше, чем Йайака. Она ни за что не отказалась бы добровольно от власти, даже в пользу настоящего мужчины, не говоря уж об этом достойном презрения подобии мужчины и правителя, над которым всегда пренебрежительно насмехалась.

— Ну, хватит тянуть время, Тенамакстли! — рявкнул Йайак. — Ты будешь повиноваться мне?

— Повиноваться тебе? Так же, как ты сам слушаешься белого губернатора Гусмана?

— Уже нет, — ляпнул он, не подумав. — Нового губернатора зовут иначе, что-то вроде Короно-до...

Тут Йайак прикусил язык, но слишком поздно. Я узнал всё, что мне требовалось. Ясно: те четверо испанских солдат, что прибыли в Компостелью арестовать Гусмана, и упомянули о том, что встретили по дороге меня и На Цыпочках. Возможно, к тому времени они засомневались в законности моей церковной «миссии» и не скрыли своих подозрений. Был ли сам Йайак в то время в Компостельи или же узнал обо всём позже, не имело значения. Он явно состоял в союзе с белыми людьми. Что ещё за этим крылось — и не надели ли уже все жители Ацтлана (как ацтеки, так и мешикатль) испанское ярмо — мне ещё предстояло выяснить. Теперь же моим единственным противником был Йайак. Когда в следующий раз посреди бури выдался момент затишья, я, одновременно потянувшись к висевшему на поясе стальному ножу, предупреждающе произнёс:

— Поберегись, мужчина, лишённый мужества! Я больше не тот неопытный младший братишка, которого ты помнишь. С тех пор как мы расстались, я убил...

— Лишённый мужества? — взревел он. — Я тоже немало убивал! Хочешь, чтобы следующим стал ты?

С искажённым яростью лицом Йайак воздел свой тяжёлый макуауитль и шагнул ко мне. Четверо его спутников сделали то же самое, заставив меня пожалеть, что я не захватил с собой оружия, более грозного, чем нож. Но внезапно все эти угрожающе чёрные обсидиановые лезвия обратились в сверкающее серебро, ибо разветвлённые стрелы Тлалока стали с необыкновенной частотой вспыхивать и ударять в непосредственной близости от нас шестерых. То, что произошло в следующий миг, стало для меня сюрпризом, хотя и приятным. Откровенно говоря, в глубине души я надеялся на это.

Йайак сделал ещё один шаг, но на сей раз назад, попятившись, разинул рот в крике, потонувшем в очередном громовом раскате, а потом выронил меч и тяжело рухнул навзничь, расплескав грязь. Мне не потребовалось отбиваться от четырёх его приспешников, ибо они застыли в струях воды с поднятыми мечами, словно удар молнии превратил их в статуи. Рты солдат, как и у Йайака, были широко открыты, но причиной тому были изумление, растерянность и ужас. В отличие от меня никто из них не видел влажное красное отверстие в хлопковом нагруднике командира и, благодаря грому, не слышал звука выстрела, оборвавшего его жизнь. Четверым куилонтли оставалось лишь поверить, что мне, с помощью какой-то магии, удалось побудить Тлалока сразить Йайака ударом своей громовой стрелы. Не давая им времени опомниться, я рявкнул:

— Опустить оружие!

И они, мгновенно и покорно, опустили мечи. По моему разумению, такие существа вообще похожи на женщин, причём самых робких: их легко запугать, если они слышат приказ, отданный голосом настоящего мужчины.

— Гнусный самозванец мёртв, — заявил я им, презрительно ткнув ногой тело, причём сделал это лишь для того, чтобы перевернуть Йайака лицом вниз и скрыть расплывшееся у него на груди кровавое пятно. — Жаль, что пришлось призвать богов на помощь так неожиданно. У меня имелись вопросы к этому негодяю, но он не оставил мне выбора.

Четверо воинов мрачно смотрели на труп командира и не заметили, как я повернулся в сторону деревьев и жестом позвал На Цыпочках.

— Теперь, воины, — продолжил я, — вы будете получать приказы от меня. Я Тенамаксцин, племянник покойного владыки Миксцина, по праву наследования с этого момента становлюсь юй-текутли Ацтлана.

Правда, мне не удалось с ходу придумать никакого толкового приказа, и потому, сказав: «Ждите меня здесь!», я под дождём похлюпал обратно, навстречу На Цыпочках, которая направлялась ко мне, ведя всех наших лошадей. Намерение моё состояло в том, чтобы, прежде чем моя соратница подойдёт к нам, велеть ей спрятать столь своевременно и точно пущенную в ход аркебузу, но оказалось, что На Цыпочках сделала это сама, без напоминания. Мне только и оставалось, что сказать:

— Молодец, Пакапетль.

— Значит, на сей раз я была не слишком порывистой? — На Цыпочках смотрела на меня с некоторым беспокойством, однако при этом улыбнулась. — Я боялась, что ты будешь бранить меня. Но, Тенамакстли, мне опять показалось, что на тебя хотят напасть.

— На сей раз ты оказалась права. Поступила совершенно правильно и отлично справилась с этим делом. На таком расстоянии, при такой плохой видимости — да твоему мастерству можно позавидовать!

— Да, — согласилась На Цыпочках, как мне показалось, с не совсем женским удовлетворением. — Я убила мужчину.

— Ну, он был не совсем мужчиной.

— Я бы обязательно убила и всех остальных, Тенамакстли, если бы ты не дал мне отмашку.

— Это мелкие сошки. Ты, моя дорогая, лучше прибереги свою ненависть к мужчинам до того времени, когда у тебя появится возможность убивать настоящих врагов.

В то время как небесные тлалокуэ продолжали с грохотом поливать нас из своих кувшинов, я приказал четверым воинам забросить тело Йайака на одну из моих вьючных лошадей. По-прежнему лицом вниз, так что раны на груди так никто и не заметил. Потом я велел солдатам сопровождать меня, по двое с каждой стороны лошади, и мы двинулись в путь. На Цыпочках держалась позади, замыкая колонну.

Во время очередной паузы между раскатами грома я свесился с седла и велел человеку, шедшему у моего левого стремени:

— Отдай мне свой макуауитль.

Он покорно отдал оружие, после чего я сказал:

— Ты слышал, как Йайак говорил о нескольких выгодных для него смертях, которые счастливо помогли моему двоюродному брату сделаться юй-текутли Ацтлана. Насколько правдивы были его слова?

Воин закашлялся, явно стараясь потянуть время, после чего промямлил:

— Твой прадед, наш Хранитель Памяти, умер от старости, что вполне естественно, ибо все люди смертны.

— Охотно это допускаю, — отозвался я, — но вот только его кончина не имеет прямого отношения к чудесному обретению Йайаком сана Чтимого Глашатая. Относительно того, что все люди смертны, у меня тоже нет возражений, но предупреждаю тебя, что некоторым случается умереть гораздо раньше, чем другим. Как насчёт прочих смертей? Миксцина, Куиканицин и Каурицина?

— Всё было именно так, как и сказал тебе Йайак, — заверил воин, но глаза его забегали точно так же, как раньше у его вожака. — На твоих дядю и мать напали разбойники...

Закончить фразу он не успел, ибо я одним взмахом обсидианового меча снёс голову ему с плеч, и она вместе с обезглавленным телом плюхнулась в наполненную дождевой водой канаву, рядом с тропой. В следующую паузу между раскатами грома я обратился к воину, шедшему по другую сторону от моего седла. Бедняга таращился на меня со страхом, словно лягушка, на которую вот-вот наступят.

— Как я и говорил, некоторым случается умереть раньше других. И мне очень не хочется понапрасну беспокоить Тлалока, занятого сейчас этой грозой, поскольку я легко могу убивать и сам.

Буря, как будто Тлалок услышал мои слова, начала стихать.

— Итак, что скажешь мне ты?

Воин замялся, но делать было нечего, и он начал говорить:

— Йайак солгал, и Куани, — он указал на обезглавленное тело в канаве, — тоже. Йайакцин расставил посты по всем окраинам Ацтлана, приказав терпеливо дожидаться возвращения Миксцина, его сестры и... и тебя из путешествия в Теночтитлан. Когда эти двое вернулись... в общем... ну... их поджидала засада.

— И кто напал на них из засады? — осведомился я.

— Сам Йайак, конечно. И его ближайший приспешник воин Куани, которого ты только что убил. Ты полностью отомщён, Тенамаксцин!

— Сомневаюсь, — возразил я. — Дело в том, что никому из воинов Сего Мира, даже если бы они трусливо напали из засады, не удалось бы всего вдвоём одолеть моего дядю Миксцина.

Последовал очередной взмах макуауитля. Голова лгуна отлетела в сторону, а обезглавленное тело рухнуло в мокрые кусты. Теперь в живых осталось всего два воина, и я обратился к тому, который шёл слева от меня.

— Я всё ещё жду, когда мне скажут правду. Но, как ты, наверное, заметил, у меня нет привычки ждать долго.

— Я скажу правду, мой господин, целую в этом землю, — залепетал в ужасе очередной прихвостень моего двоюродного братца. — Мы все виноваты. Йайак и мы четверо устроили эту засаду. То есть это мы, все вместе, напали на твоих дядю и мать.

— А как обстояло дело с Каури, которого дядюшка оставил соправителем?

— Ни он, и никто другой в Ацтлане не знал о судьбе Миксцина и Куиканицин. Мы уговорили Каурицина пойти с нами в горы поохотиться на медведя. На самом деле он, проявив мужество и умение, убил медведя копьём. Но мы, в свою очередь, убили Каури, а потом зубами и когтями мёртвого зверя растерзали его тело. Когда мы принесли труп соправителя и тушу убитого медведя домой, его вдова, твоя двоюродная сестра Амейатль, вряд ли могла опровергнуть наш рассказ о том, что в гибели её супруга повинен дикий зверь.

— А что потом? Вы, изменники, подло убили и её?

— Нет-нет, мой господин. Она жива, целую землю в этом. Но живёт в уединении и уже больше не правит Ацтланом.