Осень — страница notes из 40

Примечания

1

Рассказ основан на сюжете классической «Истории о мести сорока семи самураев». – Здесь и далее примеч. ред.

2

Литературный памятник Китая XV в.

3

Старинное название Токио, действовавшее до 1868 г.

4

Японский героический роман-эпос второй половины XIV в.

5

Злачные районы Киото XVII–XVIII вв.

6

Имя Оиси означает «большой камень».

7

Куртизанки, персонажи классического романа X в. «Гэндзи-моногатари».

8

Имеется в виду Иокогама.

9

Ноги Марэсукэ (1849–1912) – генерал японской армии, командовал войсками при взятии Порт-Артура.

10

Имеется в виду историко-фантастический роман Кёкутэя Бакина, написанный в начале XIX в.

11

Второразрядные театры в районе парка Асакуса.

12

Соответственно, фильм американского режиссера Фрэнсиса Форда и французская криминальная драма Викторена Жассе, вскоре запрещенная в Японии.

13

Чтец-сопроводитель пояснял происходящее на экране и произносил реплики героев немых фильмов, а также давал свисток по окончании фильма.

14

Один из образов буддийской богини милосердия Каннон.

15

То есть в 1891 г.

16

Сюжет заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.).

17

Имеется в виду прием по случаю дня рождения императора, где присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.

18

Хризантема – символ Японии; на ее гербе императорской семьи изображена хризантема с 16 лепестками.

19

Настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти (1850–1913), посетившего Японию в 1886 и 1900 г. и выпустившего по материалам поездок роман «Госпожа Хризантема» и книгу очерков «Осенняя Япония».

20

Токийский театр, где ставились как традиционные японские пьесы, так и европейские.

21

Юго-западная часть острова Хонсю с городами Киото и Осака.

22

Миямото Мусаси (1584–1645) – знаменитый японский фехтовальщик.

23

Зажиточный пригород Токио.

24

Реми де Гурмон (1858–1915) – французский литератор, сыгравший большую роль в становлении символизма.

25

Ночь девятого месяца по лунному календарю, когда полнолуние особенно красиво.

26

Имеются в виду проходившие в Японии в 1919 г. гастроли Большого театра.

27

Китахара Хакусю (1885–1943) – известный японский поэт, популярный среди японской молодежи в 1910–1920-е гг.

28

Я не знаю (англ.).

29

Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.

30

Египетская сигаретная компания, поставщик популярных в Японии сигарет.

31

Существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.

32

Иноуэ Масао (1881–1950) – известный японский актер.

33

Рабочая куртка свободного покроя.

34

Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.

35

Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.

36

Бог-хранитель буддизма.

37

Большинство женских имен в Японии оканчивается на «ко».

38

Одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывают судьбу.

39

Четыре наиболее почитаемых древнекитайских философа.

40

Одно из главных направлений японской живописи XV–XVII вв.

41

Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.

42

Имеется в виду война между Японией и Китаем 1894–1895 гг.

43

Строфа из стихотворения японского историка и поэта Рай Санъё (1780–1832).

44

Бамбук и сосновые ветки – традиционное новогоднее украшение в японских домах.

45

В этот день варят рисовую кашу с семью дикими весенними травами.

46

Низшее придворное звание в Японии VIII–XII вв.

47

Вид лианы.

48

Принадлежность одного из кругов буддийского ада.

49

Принадлежность буддийского рая.

50

Ёсисигэ Ясутанэ (934–997) – придворный аристократ, принявший постриг под именем Найки и написавший ряд буддийских трактатов.

51

Куя (903–927) – японский религиозный деятель.

52

Имеется в виду реставрация Мэйдзи (1867).

53

Сестра императора Комэй и жена сёгуна Иэмоти.

54

Глава семьи, юридически отрекшийся от своих прав, передав их старшему сыну.

55

Когда в семье не оставалось продолжателей рода по мужской линии, в дом брали зятя, принимавшего фамилию жены.

56

Представитель придворной аристократии.

57

Фукудзава Юкити (1834–1901) – японский ученый, педагог и популяризатор мировой науки.

58

Фамильярное обращение к обслуге.

59

Жанровые картинки, изначально изготовлявшиеся в городке Оцу.

60

Дорогая проститутка.

61

«Разрезанный персик» – прическа незамужней девушки с пучком на затылке.

62

Соответственно 1615–1624 и 1624–1644 гг.

63

Иоанн Креститель, от искаж. San Joanbaptista (португ.).

64

Искаж. Miguel (португ.).

65

Техника плетения, обеспечивающая жесткость изделия.

66

Крещение, причастие, от искаж. Sacramento (португ.).

67

Рождество, от искаж. Natal (португ.).

68

Старинное почтительное обращение к молодому вельможе.

69

Перевод В. Марковой.

70

Традиционные куклы, выставляемые на праздник девочек (Хинамацури).

71

Прозвище богатого купца Кунии Будзаэмона (1672–1734).

72

Падение военно-феодального правительства в результате реставрации Мэйдзи.

73

Глава княжества Кага, доход которого составлял миллион коку риса в год.

74

Глава княжества Инаба, доход которого составлял триста двадцать коку риса в год.

75

Местность, известная производством тушечниц.

76

Имя могущественного рода, правившего Японией 265 лет.

77

Ясукити – персонаж многих автобиографических новелл Акутагавы, альтер эго автора.

78

Игра слов: «хотто» – «горячий», от hot (англ.); в японском это слово также означает «испытывать чувство облегчения».

79

Токи Дзэнмаро (1885–1963) – японский поэт.

80

В библейском эпизоде речь идет о чечевичной похлебке.

81

О вкусах не спорят (лат.).

82

Оккультные науки (англ.).

83

Ведь Сократ и Платон – два великих учителя… и т. д. (англ.).

84

Вечнозеленые хвойные растения.

85

Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский ученый-естествоиспытатель, первым предложивший теорию эволюции животного мира.

86

Перевод Б. Пастернака.

87

Общее название четырех народных праздников: 18 января, 17 апреля, 20 июля, 20 октября.

88

«Долог путь до Типперэри» – популярная после Первой мировой войны маршевая песня британской армии.

89

Пригороды, где селились служащие.

90

Вечнозеленый кустарник.

91

Написанное другими иероглифами, имя означает «строгий».

92

От искаж. Golden Bat (англ.) – название самых дешевых японских сигарет.

93

Ло Лянфэн (1733–1799) – китайский художник.

94

Искаж. all back (англ.) – зачесанные назад волосы укладывают в узел на затылке.

95

Открытая галерея с двух или трех сторон традиционного японского дома.

96

Строка декларации Общества охраны конституции, созданного в 1913 г.

97

Слова последней части буддийской сутры Каннон-кё.

98

Слова популярной в то время песенки.

99

Карта цветочной игральной колоды, дающая максимальное количество очков.

100

Название храма, где в XVII в. возник одноименный стиль письма.