Осень в Калифорнии — страница notes из 28

Примечания

1

Отделение для курящих (нем.).

2

В порядке (нем.); здесь – договорились.

3

Добрый день, чем мы можем вам быть полезны? (итал.)

4

На первый взгляд, та легкость, с которой случайный посетитель получил из рук директора этого значительного фестиваля пропуск, может показаться недостоверной, но не следует забывать, что шел 1981 год и русские в Швейцарии были большой редкостью.

5

Старый Локарно (итал.).

6

А, наш русский! Добрый день, как дела? (итал.)

7

Спасибо, хорошо, а у вас? (итал.)

8

Партнер (англ.).

9

Мориц так и сказал – «нутряной», а я его поправлять не стал.

10

Публичное признание в принадлежности к секс-меньшинствам (англ.).

11

Сам Селим не упоминает об этом событии в своих записях, но мне кажется, что уточнение, сделанное Морицем, поможет читателю лучше понять дальнейшее.

12

Не уверен, что Селим был знаком со стихотворением Сафо «Любовь» (здесь приводится в переводе Вяч. Иванова), но мне показалось естественным поставить эти строки эпиграфом к главе его воспоминаний. – К. В.

13

Бог в помощь (нем.).

14

Не упусти – сегодня последний хороший день, надо успеть им вдоволь насладиться (нем. швейцар. диалект).

15

Первая строка «Песни Миньоны» из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера»: «Накажи мне не говорить, накажи мне молчать» (пер. с нем. автора).

16

Пьеру Паоло Пазолини (итал.).

17

Понимаешь? (англ.)

18

Турецко-немецкий разговорник.

19

Ты гей. Все в порядке, без проблем. Я активный, понял? (англ.)

20

Кем ты работаешь? (англ.)

21

Sen – ты (тур.).

22

Ben – я (тур.).

23

Не понимаю (англ.).

24

Accattone – нищий (итал.).

25

Как дела? (транслит. с тур.)

26

Понимаешь? (англ.)

27

Ты хочешь чего-нибудь съесть? (англ.)

28

Влечение к смерти, разрушению (нем.).

29

Спасибо (транслит. с тур.).

30

Там? (транлит. с тур.)

31

Где там? (транлит. с тур.)

32

Хочешь? (англ.)

33

Ты мой друг, понимаешь? (англ.)

34

Плохо? (транслит. с тур.)

35

Очень плохо (транслит. с тур.).

36

Поздно, очень поздно (транслит. с тур.).

37

Много проблем: рисепшен, полиция (англ.).

38

До свиданья, Селим, до завтра, на Фуаре (англ.).

39

Бегуны (англ.).

40

Умник (нем.).

41

Пять часов вечера (исп.).

42

Привет, вы говорите по-английски? (англ.)

43

Извините, сэр, вы случайно не видели Ибрагима? (англ.)

44

Какого Ибрагима? Я не знаю никакого Ибрагима. С какой стати я его должен знать? (англ.)

45

У него всегда нож при себе (англ.).

46

Вы знали об этом? (англ.)

47

Можно у вас спросить? (англ.)

48

Я тоже (англ.) – хештег и социальная акция флешмоб против сексуального насилия и сексуальных домогательств, распространившиеся в социальных сетях в октябре 2017 года в результате секс-скандала вокруг кинопродюсера Харви Вайнштейна.

49

Найтингейл – от англ. nightingale (соловей).

50

Высшая нормальная школа (фр.) – престижное высшее учебное заведение во Франции, кузница всех без исключения будущих ведущих политиков и менеджеров страны.

51

Все в порядке, мэм, все в порядке (англ.). Домохозяйка (транслит. англ. landlady).

52

Маркиза де Ментенон (Франсуаза д’Обинье) – фаворитка, затем морганатическая жена Людовика XIV, покровительствовала Шарлю Перро, в салоне организовывались чтения его «Волшебных сказок».

53

Собачья кровь! (польск.)

54

Вечеринка, прием (англ.).

55

Любовь (семья) втроем – от фр. ménage à trois.

56

Ах, кто избавит от муки того, кому и бальзам ядом стал… – Гёте. «Старая Рапсодия» (пер. с нем. автора).

57

До сих пор в рассказе я практически ни разу не отклонился от событий, имевших место в действительности. Теперь мне необходимо срочно что-нибудь придумать, чтобы спасти ситуацию. Не знаю, что из этого выйдет, поэтому на всякий случай предлагаю два варианта, то есть сочиняю к непридуманной истории две концовки.

58

Вавилон по-французски звучит «Бабель», а «тур де Бабель» означает «Вавилонская башня».

59

Обратное написание слова «жид»; повсеместно практикуется в форме граффити на стенах во Франции подростками арабского происхождения: за прямое написание полагается штраф, за обратное – нет.

60

Домохозяйка (транслит. англ. landlady).

61

Сан-Франциско, ты украл мое сердце (англ.).

62

Вы симпатичный мальчик (англ.).

63

Чай для двоих (англ.).

64

«Жизнь и Свет» (англ.).

65

Доброе утро, сэр, как дела? (англ.)

66

Чем могу вам помочь? (англ.)

67

Что я могу для вас сделать? (англ.)

68

Лампочки (англ.).

69

Какие вам нужны лампочки? (англ.)

70

Когда я была молодой (англ.).

71

У вас сегодня есть лампочки? (англ.)

72

Здравствуйте, сэр. А, это вы… Чем могу вам… Вы опять за лампочками пришли или в этот раз вам нужно что-то другое? (англ.)

73

Лампочки! О да, мне нужны лампочки! (англ.)

74

Фокусник, пользовавшийся в Штатах невероятной популярностью в первой четверти двадцатого века.

75

Мой отец приехал из Минска (англ.).

76

«Три килограмма» (исп.).

77

«На водах» (нем.).

78

«Тора радости» (идиш); Freylich – радость на идише, simhes – симха – на иврите.

79

Подозрения перейдут в уверенность, но будет уже поздно. Наша история к этому времени уже закончится, Тоники благополучно вернутся в СССР, и страна побеждающего социализма успешно приступит к испытанию нового мощного оружия.

80

«Платочек, где мой платочек, проклятая!» (итал.) – примерно с такими словами обращается Отелло к Дездемоне в опере Джузеппе Верди «Отелло».

81

Александра нет дома, кто вы? (англ.)

82

Не беспокойтесь, Алексэндр может мне позвонить завтра в магазин, он знает куда, в магазин электротоваров «Life & Light». Передайте ему, пожалуйста, что звонила Розали. Вы скажете? (англ.)

83

«Глубокий сон» (англ.) – невероятно популярный фильм Ховарда Хоукса по роману Рэймонда Чандлера.

84

Привет, дорогой, прошу прощения за опоздание, но сам понимаешь, мои девочки… Это было нелегко… их оставить (англ.).

85

«Стоп! Дальше ехать без цепей нельзя!» (англ.)

86

Оладья (англ.).

87

Если бы у меня были время и талант, я написал бы поэму на тему «Женщина и ее сумочка». Бывают женщины счастливые и несчастные, одинокие и проводящие время в окружении любящего мужа и детей, истории известны случаи, когда у женщины не было тени (см. Гофмансталя), но женщин без сумочек не бывает.

88

Привет, дома никто, они в Мексике (транслит. неправильного «испанского» английского).

89

Английский сленг: wonna (want to) – хотеть, gonna (going to) – собираться, fuck – нецензурное ругательство.

90

Он очень вкусный (англ.).

91

Речь идет о Леонарде Бернстайне, который через несколько лет сам станет известным дирижером и композитором, напишет музыку для мюзикла «Вестсайдская история» о трагической любви пуэрто-риканских Ромео и Джульетты, вспыхнувшей в каменных джунглях Нью-Йорка, и прославится на весь мир.

92

Военный мемориал и центр исполнительских искусств (англ.) – используется в качестве выставочного и концертного зала.

93

Через две недели после описываемого концерта американские власти вручат в Нью-Йорке великому музыканту американский паспорт.

94

Отдавая дань образованности Льва Давыдовича, мы вынуждены заметить, что в данном случае наш любитель оперной музыки ошибся: опера Моцарта «Дон Джованни», исполнявшаяся на немецком языке, была записана не Фуртвенглером, а Карлом Бемом, и сделана эта запись была значительно позже происходящего разговора!

95

«Маленькая ночная серенада» (нем.).

96

Я бы хотел посвятить эту мою скромную работу молодому человеку из Грузии, сила безудержной неразделенной любви которого… (англ.)

97

С ноября 1945 года вход советским судам в порты США был запрещен.

98

Муниципальный метрополитен в Нью-Йорке.

99

Муниципальный метрополитен в Сан-Франциско.

100

Так с 1924 по 1991 год именовались Воробьевы горы.

101

«Конец века» (фр.) – стилизация под европейскую культуру 1890—1910-х годов.