Оскал фортуны — страница 38 из 73

– Все готово, Сайо-ли, – крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись о торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

– Алекс! – позвала она. – Подойди сюда.

Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

– Слушаю, Сайо-ли.

– Что ты там говорил о разбойниках?

Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

– Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

– Почему? – заинтересовалась девочка.

– Зачем им нападать на нас? – спросил Алекс и продолжил: – У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

Госпожа многозначительно хмыкнула.

– Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали как следует окрестности поляны.

– Какая разница, Алекс, – вздохнула девочка. – Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать!

– Прости меня, о моя госпожа, – поклонился парень. – Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием, тот продолжил:

– Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

В это время они вышли на дорогу.

– Возможно, на них, – Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. – Похоже, купцы не стали переправляться через реку на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

– При чем тут паром? – не поняла госпожа.

– Как же, Сайо-ли! – удивился Алекс. – Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

– Они могли бы переночевать в деревне Гиды, – возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

– Только если в караване не было сообщников нападавших, – усмехнулся парень. – Кого-то, кто мог настоять на ночевке в лесу.

К ним галопом мчался один из охранников каравана.

– Что с вами случилось? – спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

– Разбойники, – коротко ответила девочка. – Все, кроме нас, убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

– Конечно, благородная госпожа, – ратник коротко кивнул. – Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

– Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

– Я доложу командиру, – воин развернул коня.

– Смотри, Сайо-ли! – вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. – Что и требовалось доказать!


Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

– Я Зеито Фуро, командир отряда.

– Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах отсюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро – соратник сегуна, я и мои слуги.

– Ты говоришь о поляне возле ручья? – уточнил ратник.

– Да, Фуро-сей, – подтвердила Сайо.

В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

– Видишь, Ритул, – рявкнул на него воин. – У ручья была засада!

Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

– Нас там ждали, Фуро-сей?

– Конечно! – взвился воин. – Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

– Сабуро-сей потерял много крови! – громко сказала она. – Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо отмытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

– Надо предупредить барона Татсо! – продолжала она. – И похоронить убитых. У моих слуг просто не хватило времени. Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

Купец взглянул на охранника.

– Конечно, Сайо-ли, – согласился тот.

– Раненого можно перенести в повозку, – предложил Ритул. – Две из них пустые, я только еду за товаром…

– Покажи, почтенный Ритул, – оборвала его девочка.

«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» – с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше, чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

– Ушел! – услышала Алекс хриплый голос снаружи. – Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

– Он может навести на нас разбойников! – вскричал купец.

– Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? – спросил Фуро.

– Двенадцать человек, – ответила девочка. – И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

– Надеть доспехи! – рявкнул командир охранников.

– Нужно отправить гонца в Татсо-маро, – решительно сказал купец.

– Кого? – огрызнулся Фуро. – У меня всего четверо ратников!

– Пошлем Нирина, – решил Ритул. – Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

– Что, почтенный Ритул? – из повозки выбрался один из возчиков.

– Бери лошадь и гони в Татсо-маро, – скомандовал воин. – Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

– Я мигом, Фуро-сей!

Александра услышала топот копыт.

– А теперь, может быть, почтенный Ритул проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? – услышала она голос госпожи.

– Конечно, моя госпожа! – заторопился купец.

Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

«Ну и ночка, – сквозь дрему думала она. – Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.

Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японское аниме», – с трудом подавила улыбку Алекс. Потом глаза закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.

– Бедная наша госпожа, – вполголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.

– Такого страха натерпелась, – продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.

«А я так мультики смотрела», – неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:

– Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!

Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:

– Они разбойники, да из благородных! А ты – простолюдин. Понял?

«Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно – смерть», – вспомнила Алекс.

– Я госпожу попросила, – продолжила шептать Симара. – Она никому ничего не скажет. А если что спросят, говори: «Убежали в лес», и все!

Александра кивнула:

– Спасибо, что предупредила, Симара.

И с грустью подумала: «Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?»


Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

– Госпожа Сайо-ли! – раздался незнакомый голос.

Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

– Это я, – встала девочка.

– Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо. Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

– Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство, – поклонилась Сайо. – Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

– Конечно! – вскричал соратник. – Я же привез с собой лекаря господина барона!

Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

– Я, пожалуй, выйду, – громко сказала Сайо. – Чтобы не мешать вам делать свою работу.

Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

– Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, – сказал он.

– А как же убитые соратники сегуна? – вскинула брови девочка. – А как же Сабуро-сей?

– Эй, Чокин! – крикнул воин.

Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

– Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

– Купец! – позвал соратник.

Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

– Доставишь благородного воина в Татсо-маро.

– Да, мой господин, – поклонился купец.

– Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

– Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят как положено. Ты можешь не беспокоиться.

– Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, – поклонилась девочка, – но я прошу разрешения взять мою служанку.

– Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, – усмехнулся воин.