Ослокрады. Говорящий сверток — страница 4 из 44

— Девочка моя, — обреченно сказал генерал, — ты порою говоришь так же непонятно, как и твоя мать.

— Ну… — сказала Аманда, в раздумье подняв руку с вилкой, — например… Если ты будешь продавать свои шедевры как подлинного Рембрандта, ты же никому не причинишь страданий, и тем не менее это будет преступление. Или… возьмем похищение человека. Предположим, при этом ему никто не причинил вреда. Будешь ли ты считать, что это преступление?

Генерал сунул в рот огромный кусок мяса и стал медленно жевать, чтобы было больше времени обдумать ответ.

— По моему глубочайшему убеждению, — сказал он наконец, — похищение человека — самое тяжкое преступление после убийства, истязаний и голосования за партию лейбористов.

Дэвид с самодовольным видом взглянул на сестру.

— Однако, — заинтересовался генерал, отодвинув стул от стола и достав из кармана трубку, — чем вызван этот внезапный интерес к самым недобрым деяниям рода человеческого? Надеюсь, вы не собираетесь заниматься ночным похищением котов?

— Конечно нет, — успокоила его дочь, — мы только хотели выяснить. Ты же сам говорил, чтобы в случае сомнений мы обращались к тебе.

— Беда в том, — объяснил генерал, — что после этих расспросов меня тоже начинают охватывать сомнения.

Выкурив трубку, он принялся в быстром темпе выбивать алюминиевой ногой сложный ритм.

— Генри, милый, может, не надо? — с надеждой спросила миссис Зяблик.

— Это боевой ритм племени ваттуси, — объяснил генерал, — его играют всегда, когда готовятся к войне.

— Все это интересно, — с сомнением сказала миссис Зяблик, — но почему за столом? Ты подаешь детям дурной пример!

— Абсолютно не вижу связи, — сказал генерал. — По-моему, никто из них не курит и ни у кого из них нет алюминиевой ноги.

— Да, но когда я была девочкой, — настаивала миссис Зяблик, — джентльмены не выделывали за столом подобных штучек.

— А вот я, — твердо сказал генерал, — не джентльмен? С тех пор как ты вышла за меня замуж, ты провела двадцать бесплодных лет в попытках сделать меня лучше. Может, откажешься наконец от сизифова труда, а?

Дети незаметно отправились спать, оставив своих родителей за дружеской словесной перепалкой.

— Говорил я тебе, похищение — не дело, — сказал Дэвид, когда они взбирались по скрипучей деревянной лестнице, рассохшейся за множество лет.

— Все равно надо что-то предпринять, — твердо сказала Аманда, — мы просто обязаны решить эту проблему. Нельзя допустить, чтобы этот жирный боров отнял у Яни землю. В конце концов, у него всего два акра. Как он с них кормится, непонятно.

— Согласен, что надо действовать, — сказал Дэвид, — но, если дело сорвется, мы только навредим Яни.

— Что касается меня, — проговорила Аманда с большим достоинством, — то я предлагаю отложить раздумья на утро. Утро вечера мудренее.

Величественно, как принцесса, она внесла к себе в спальню керосиновую лампу и закрыла за собой дверь.

— Не завидую тому, кто возьмет тебя замуж, — крикнул ей вослед Дэвид, направляясь к себе в спальню. Аманда открыла дверь.

— Не думаю, что ты вообще найдешь ту, которая захочет за тебя замуж, — ответила она и закрыла дверь. Дэвид попытался найти реплику поязвительнее, но не смог. Он лег в постель и занялся пересчетом, сколько же потребуется ящериц, чтобы стронуть с места повозку.

На следующее утро ребята встретились с Яни на золотом пляже и вместе медленно поплыли к Острову Гесперид. Они поминутно ныряли, чтобы рассмотреть под водой странную рыбу или черного морского ежа, свернувшегося, словно обычный земной еж. Приплыв на остров, они стали взбираться по нагретым солнцем ступеням, и их мокрые следы тотчас же высыхали. Поднявшись до террасы, они разлеглись вокруг небольшого колодца и снова заговорили о насущных проблемах.

— Папа сказал, — начала Аманда, — что похищение людей очень тяжкое преступление, и, значит, мы не можем похитить жену мэра.

— Я рад, — улыбнулся Яни. — Представляю себе, как тяжело ее тащить. Ведь она лопает, как три поросенка!

— Слушайте, — сказал Дэвид, — этой ночью я подумал, что Ишакис порядком надоел всей деревне. Правда ведь?

— Да, подтвердил Яни, — он всем надоел, но он мэр уже четыре года, и с этим приходится считаться.

— Так вот, — продолжал Дэвид. — Надо как-нибудь настроить всю деревню против него. Это его образумит.

— Да, но как это сделать? — грустно протянул Яни.

Дети лежали, перебирая идеи. Вдруг Яни вскочил на ноги и, улыбнувшись, наклонился к Аманде. Успевшая немного загореть, сейчас она казалась еще прекраснее, чем прежде. Ее тело и волосы золотились на солнце.

— Хочешь пить? — спросил он.

— Откуда?

— Из колодца, — лукаво ответил Яни, и глаза его искрились от смеха.

— Как из колодца? Чтоб я подхватила тиф? — недоверчиво переспросила она.

— А вот увидишь.

Яни подошел к колодцу, откинул накрывавшую его тяжелую железную крышку и потянул за веревку. Из прохладной глубины со звоном и плеском показалось ведро, в котором покоилось несколько бутылок лимонаду. Из-под камня, лежавшего возле колодца, он извлек открывалку, распечатал бутылку и торжественно подал ее Аманде.

— Откуда это?! — изумилась та.

Яни ответил широкой улыбкой.

— Я утром переплыл сюда и опустил их в колодец, чтобы не нагревались. Ну, так ты не подхватишь тиф?

— Какой ты славный, Яни. — Аманда была тронута, но глаза ее погрустнели. — Ну как бы тебе помочь!

Яни философски пожал плечами.

— Если не сможете, то ничего не поделаешь, — сказал он. — Но хоть попробуйте. В конце концов, у меня нет никого, кроме моих друзей.

Аманда выпила прохладного лимонаду и снова улеглась на солнце, но ни на секунду не переставала думать о беде Яни. Сам же он присоединился к Дэвиду в попытках решить задачу с ящерицами.

До острова долетали звуки с Мелиссы: голос крестьянки, приветствующей товарку; тенор молодого петушка, делающего первые, неуверенные шаги в искусстве пения; лай собаки и знакомые траурные звуки ишачьего рева.

Неожиданно Аманда вскочила.

— Тс-с! — шепнула она мальчикам. — Слушайте!

Мальчики прекратили болтовню и напряженно вслушивались пару секунд, но не услышали ничего, что прояснило бы волнение Аманды.

— Ну, и что же мы должны услышать? — врастяжку спросил Дэвид.

— Вот это, — сказала Аманда, и, когда стихли последние скорбные ноты рева, ее лицо залила блаженная улыбка.

— Так это же всего-навсего осел, — удивился Яни.

— Вот именно. Всего-навсего осел. Это и есть решение проблемы.

— Что ты такое говоришь?! — раздраженно сказал Дэвид. — Как это ревущий осел может решить Янины прблемы?!

Аманда повернулась к ребятам с сияющим лицом, и глаза ее сделались почти черными.

— Вы что, нарочно отказываетесь меня понимать? — спросила она. — Мы хотим устроить нечто такое, что настроило бы жителей деревни против мэра. Разве не так?

— Так, но как, — удивился Яни, — может ишак настроить людей против мэра?

Аманда вздохнула, как всякая женщина, столкнувшаяся с непробиваемой тупостью мужчин.

— Ну так слушайте. Поля, принадлежащие сельчанам, находятся далеко в долине. Кто лучший помощник человека в обработке полей, сборе урожая и, наконец, перевозке его в деревню?

— Конечно же ишак, — все еще не понимал Яни.

— Сейчас до тебя дойдет, — торжествующе сказала Аманда. — Если похитить всех ослов, жизнь в деревне будет парализована. И вместе с тем это нельзя приравнять к похищению людей.

— Вот это идея! — воскликнул Яни и расхохотался.

— А подействует? — усомнился Дэвид. — Надо обдумать.

— Вечно ты со своим «надо обдумать, надо подумать»! — сказала Аманда. — Когда ты будешь что-то делать?

— Но, как бы там ни было, ты сама это придумала? — спросил Дэвид.

— Сейчас я все объясню, — заговорщицки прищурилась Аманда и наклонилась вперед. Ее глаза горели.

Глава четвертаяРазведка

— Во-первых, — сказала Аманда, — нам нужно выяснить точно, сколько в деревне ослов. Ты это знаешь, Яни?

Тот пожал плечами.

— Не могу сказать точно, я их не считал. Штук двадцать.

— Нам нужен точный ответ, — сказала Аманда. — Если мы похитим только половину, наша операция потеряет всякий смысл.

— Тогда непонятно, как ты собираешься это осуществить, — с сомнением вставил Дэвид.

— А ты не перебивай, — сказала Аманда. — Мы организуем гигантский налет и захватим всех ослов сразу.

— Не сходи с ума, — с осуждением сказал Дэвид.

— Дело вот в чем. Если мы будем похищать их по одному, то, пока мы уведем трех-четырех, хозяева спохватятся и дадут знак остальным, а те запрут своих ослов под замок. Надо брать только всех сразу.

— Я не представляю, как мы можем захватить сразу двадцать ослов, — сказал Дэвид. — И даже если это удастся, что с ними потом делать?

— Ну… Спрячем где-нибудь в холмах, — легкомысленно предположила Аманда.

— Не слишком удачная мысль, — вступил в разговор Яни, — потому что в холмах негде разместить столько ослов, да еще так, чтобы их никто не нашел. Надо спрятать в такое место, где никому не придет в голову их искать.

— Придумала! — воскликнула Аманда с сияющими глазами. — Спрячем их здесь!

— Как, на Острове Гесперид? — изумился Дэвид. — Я вижу, ты и впрямь свихнулась. Как мы их сюда доставим?

— Ну а мы сами как сюда попадаем? — переспросила Аманда. — Вплавь.

— А умеют ли плавать ослы? — усомнился Дэвид.

Брат и сестра уставились на Яни, ожидая ответа. Но тот пожал плечами.

— Вот уж никогда не интересовался. Мы же не плаваем на них. Но, в самом деле, если мы спрячем ишаков на Острове Гесперид, то никому и в голову не придет искать их здесь. По-моему, неплохая мысль, а?

— А по-моему — абсолютно идиотская с начала до конца, — сказал Дэвид.

— Сначала попробуй, а потом уж говори, — сказала Аманда.

Дэвид снова прокрутил весь план в голове. Чем больше он думал, тем более рискованной казалась ему затея. От мысли, как же разгневается отец, если их поймают на месте преступления, его слегка тошнило. Но, как он ни тужился, не мог придумать альтернативы плану Аманды.