Особняк на Трэдд-стрит — страница 22 из 71

– Выходит, вы спец по реставрации старых домов? – Даже я услышала волнение в собственном голосе.

Чэд пожал плечами.

– Спец – это громко сказано, но я знаю, как счищать со стены старую краску и штукатурку. А еще я умею обращаться с циклевочной машинкой.

Я уже мысленно добавила имя Чэда в свою таблицу, когда Джек ткнул меня в бок. Я фыркнула и сердито обернулась.

– Чэд, хочу вас кое с кем познакомить, – сказала я Чэду.

Когда же я повернулась к Софи, та энергично затрясла головой. Я бы предпочла думать, что она просто смущена своим нарядом, однако знала: здесь явно кроется что-то еще. Увы, с воспаленными глазами и хлюпающим носом, Софи определенно выглядела не самым лучшим образом, хотя я и была уверена, что для Чэда это не имеет значения.

Кстати, он уже шагнул к ней.

– Я так и подумал, что это вы. Ведь вы сегодня утром были на занятии йогой?

Софи шмыгнула носом и с несчастным видом кивнула:

– Да. Это я.

– И как вам понравилось занятие? Я преподаю относительно недавно, и порой мне бывает трудно судить, нравится занятие моим ученикам или нет.

Все с тем же несчастным видом Софи кивнула снова. Да, не такую реакцию я представляла себе! Никаких свадебных колоколов. Скорее две упавших на клавиатуру руки, взявшие наобум диссонирующий аккорд.

– Это самое лучшее занятие в моей жизни.

– Рад это слышать. – Чэд потянулся к заднему карману и, вытащив идеально выглаженный белый носовой платок, вручил его Софи. Мы с Джеком переглянулись. Та неохотно взяла платок, вытерла им глаза и наконец громко высморкалась. Со стороны это было похоже на трубный гогот гуся, сигнализирующего что-то своим товарищам в конце летящего по небу клина.

Присев на корточки, Чэд почесал благодарного Генерала Ли за ушами.

– Аллергия на собак? Помнится, было такое в детстве, но с тех пор, как я перешел на органическую пищу, обнаружилось, что теперь я не так сильно реагирую на то, от чего раньше чихал.

Поскольку он произнес слово «органическую», я подумала, что Софи сейчас рухнет на колени и предложит ему руку и сердце. Вместо этого она умудрилась стать еще несчастнее.

Я шагнула вперед.

– Софи, познакомься. Это мой клиент, Чэд Араси. Он недавно в нашем городе и будет преподавать в колледже историю искусств. Чэд, это моя хорошая подруга, доктор Софи Уоррен. Она профессор того же колледжа, преподает охрану исторического наследия. Разве это не здорово? Вы – коллеги! – Я произнесла эти слова, как болельщик на исходе последних секунд матча. На этот раз, когда Джек снова ткнул меня в бок, я даже не фыркнула.

Чэд протянул руку, но тотчас опустил, когда Софи подняла свою и помахала мокрым носовым платком.

– Замечательно! Вы первая коллега, с кем я познакомился. Может, вы проведете для меня экскурсию, дадите пару советов?

– Да. Это было бы здорово, – пробормотала Софи с таким же энтузиазмом, как если бы ее попросили вынести мусор. Под дождем.

Старые напольные часы в гостиной пробили три часа, напомнив мне о графике.

– Итак, – хлопнула я в ладоши, – поскольку мы все здесь, я зачитаю вам график работ до конца дня. Софи, мне потребуется твоя помощь. Нужно закончить составление списка предстоящих работ, а затем ты скажешь, за что нужно браться в первую очередь. Я уже разговаривала с кровельщиком, а завтра встречаюсь еще с одним, так что вопрос с крышей можно считать решенным. Но я понятия не имею, что делать дальше. Еще я надеялась, что ты составишь список необходимых материалов.

– Я мог бы помочь Софи с этим делом. – Чэд азартно потер руки.

Софи вытаращила глаза.

– Я думала, вы с Мелани сегодня едете осматривать квартиры.

– Кстати, да. – Я посмотрела на часы. – И если мы не поторопимся, то пропустим первую встречу.

Чэд посмотрел на меня, затем на Софи и, наконец, на отставшие от стен обои.

– Не знаю, Мелани. Похоже, Софи действительно пригодилась бы сегодня моя помощь. Кроме того, я подумал, что лофты на Ист-Бэй, которые вы хотели показать мне сегодня, не очень мне подходят. Оттуда слишком долго добираться на велосипеде до колледжа.

Я вздохнула, стараясь не показать досады. Ну да ладно, зато у меня появилась лишняя пара рук, по крайней мере, до конца дня.

– Понятно, – вздохнула я. – Тогда я поищу другие объекты вашей ценовой категории рядом с колледжем и завтра сообщу результаты.

Чэд показал мне два больших пальца и одарил ослепительной улыбкой.

– Заметано.

Он повернулся, чтобы улыбнуться Софи. Та ответила ему кислой полуулыбкой. Что ж, похоже, придется сесть с ней рядом и поговорить. В моем представлении эти двое уже давно должны были пожениться. И как только Софи этого не видит? Это было выше моего понимания.

Из гостиной донесся стук, как будто на пол упало что-то небольшое, но тяжелое. Генерал Ли спал у ног Чэда. Было слышно, как миссис Хулихан хлопочет на кухне, все остальные все еще были в фойе. Джек, похоже, пришел к такому же выводу. Жестом велев нам держаться за его спиной, сам он на цыпочках приблизился к дверям гостиной. Я последовала за ним. С порога открывался вид на всю пустую комнату. Джек выпрямился и подошел к напольным часам. Здесь он снова наклонился, чтобы поднять с пола какую-то вещь.

Это было старое фото мистера Вандерхорста и его матери, то самое, которое я недавно видела на столике у дивана. На другом конце комнаты. Я подошла к Джеку, чтобы взять рамку у него из рук, и в этот момент ощутила тяжелый запах роз.

– Чувствуете этот запах? – спросила я.

– Какой запах? – Джек нахмурил брови.

Чэд и Софи проследовали за нами в гостиную. Чэд понюхал у себя под мышкой.

– Не знаю, что вы учуяли, но это точно не я.

Услышав это, Софи постаралась спрятать улыбку.

– Ничего, – сказала я, глядя на портрет матери и сына в своих руках. В следующий миг моей щеки коснулось чье-то холодное дыхание. Я тотчас подняла глаза и встретилась взглядом с Джеком.

– Что такое? – тихо спросил Джек, пристально глядя на меня.

Пару секунд мы смотрели друг на друга, затем я отвернулась.

– Ничего, – сказала я и улыбнулась Софи и Чэду. – Должно быть, миссис Хулихан, стирая пыль, поставила фото на часы, а потом забыла. Когда те начали бить, рамка от вибрации упала на пол.

Три пары глаз в упор смотрели на меня, но никто не сказал ни слова о том, что часы слишком высоки и при падении с такой высоты, да еще ударившись о доски пола, стекло должно было разлететься вдребезги. Вытерев портрет о юбку, чтобы убрать с него пыль, я вернула фотографию на прежнее место у дивана.

Когда я обернулась, Софи, стоя на цыпочках, разглядывала циферблат часов.

– Мелани, ты в курсе, что это Уильям Джонстон?

Я покачала головой.

– Кто? – Я не разбиралась в старинных часах, что меня вполне устраивало.

Софи покачала головой.

– Всего лишь самый знаменитый часовых дел мастер времен Гражданской войны. Образцов его работы в городе осталось крайне мало, что странно, так как он был родом из Чарльстона. С другой стороны, работал он крайне медленно, что также может быть причиной того, почему его работ почти не осталось.

Джек посмотрел на картину морского боя на циферблате.

– Насколько я помню, во время войны он служил офицером в кавалерии конфедератов. И был близким другом мистера Вандерхорста, Мелли.

Софи потянула латунную ручку стеклянной дверцы на циферблате часов.

– И впрямь странно, – сказала она, пытаясь заглянуть выше.

– Что именно? – уточнила я, заглядывая ей через плечо.

Софи указала на полукруглую картинку в верхней части циферблата.

– На всех часах работы Джонстона, которые я видела или изучала, были нарисованы пасторальные сцены. Это был своего рода его товарный знак. Мать Джонстона была голландкой, и до войны на своей плантации они держали дойных коров. Но это…

Она покачала головой.

– Картинка на циферблате похожа на батальную сцену в гавани Чарльстона, а небольшая вращающаяся полукруглая вставка, которая показывает дневное и ночное время, напоминает ряд сигнальных флажков. Интересно, это что-нибудь значит? – Софи посмотрела на нас. – Циферблат за сутки делает полный оборот, поэтому чтобы получить полную картинку, мы можем каждые три часа делать снимок.

Я вновь ощутила на себе три пары глаз.

– Я ложусь спать в девять тридцать. Самое позднее – в десять. Кроме того, учитывая состояние остальной части дома, это должно быть в самом низу списка работ.

Джек откашлялся.

– Обожаю тайны, а поскольку я ночная сова, то готов спать на диване с фотоаппаратом. – Он невинно улыбнулся мне. – Вы даже не заметите моего присутствия.

– Крайне сомнительно, – сердито парировала я, безошибочно ощутив прилив волнения. На самом деле меня отнюдь не вдохновляла перспектива провести ночь одной в большом доме, так что присутствие Джека – присутствие кого бы то ни было, пыталась я убедить себя, – было бы весьма кстати. – Но если вы настаиваете, пожалуйста. Просто знайте, что я буду очень расстроена, если мой сон будет нарушен.

– И в чем это может заключаться?.. – подмигнул Джек.

Софи насмешливо фыркнула, Чэд кашлянул в кулак. Я одарила обоих колючим взглядом. Софи попятилась из комнаты, Чэд тут же последовал за ней.

– Пойду займусь инвентаризацией. Это может занять некоторое время.

– Пока, чуваки, – сказал Чэд, помахав нам рукой, и исчез вместе с Софи.

Я открыла рот, чтобы возразить, что я не «чувак», но тут Джек снова привлек мое внимание к часам. Отодвинув в сторону висевшую рядом штору, он открыл карандашные линии, которые я обнаружила при первом посещении дома еще при жизни мистера Вандерхорста.

– МЛМ – должно быть, это тот самый ростомер, о котором вы мне рассказывали.

Я шагнула к Джеку и встала рядом. Кстати, мне очень понравился запах его одеколона, хотя я и постаралась не показывать вида.

– Да. Трогательно, не правда ли?

– А что значат эти буквы?

Джек стоял совсем близко ко мне в тесном пространстве; я поспешила сосредоточить взгляд на ростомере.