– «Магнолия-Ридж».
Мы пристально посмотрели друг на друга.
– Думаю, вы правы. Большинство этих бумаг – списки покупок и квитанции за ткани и соль. Но вот это… – я достала лист из середины стопки, – похоже на «Акт передачи права собственности».
Джек шагнул вперед, споткнувшись в спешке о голову оленя, и встал рядом со мной.
– Можно взглянуть?
Я протянула ему лист бумаги. Джек поднес его к свету единственной лампочки. Заглянув ему через плечо, я отметила проставленную наверху дату: 1 ноября 1929 года.
– Это ведь год краха фондового рынка, не так ли?
Джек кивнул. Пробежав глазами мелкий шрифт основного текста, он, прищурившись, посмотрел на подписи внизу страницы.
– Что это? – спросила я.
– Акт передачи права собственности на плантацию «Магнолия-Ридж». Из этого документа явствует, что Роберт Вандерхорст передал имущество своей жене Луизе.
Я посмотрела на подписи внизу – странно, почему-то одна из них показалась мне знакомой, но Джек быстро вернул лист к другим документам. К тому же мои мысли уже вертелись вокруг его последних слов.
– Зачем он это сделал? Они были женаты, и, хотя я не уверена, какие тогда были законы, готова поспорить, что после заключения брака его собственность принадлежала и ей.
– Так-то оно так. Но иногда мужчина, чтобы избежать уплаты налогов, переписывал имущество на жену или родственника. Или… – Он запнулся, как будто не хотел выдавать какую-то тайну.
– Или что? – настаивала я.
– Или чтобы избежать конфискации имущества правительством. Например, за незаконную деятельность.
– За незаконную деятельность? Вандерхорсты занимались ею?
Джек усмехнулся.
– О, кузнечик, вам нужно многому научиться. Не стесняйтесь называть меня учителем, когда я просвещаю вас.
Я закатила глаза.
– Уже поздно. Не могли бы вы просто сказать, что мне пора спать?
Джек терпеливо посмотрел на меня.
– Мелли, какие большие социальные потрясения имели место в конце двадцатых и в начале тридцатых годов?
Я на минуту задумалась. После того как мне исполнилось шесть лет, история потеряла для меня актуальность. В школе я едва успевала по ней, уча, как говорится, лишь от сих до сих, чтобы кое-как сдать очередной экзамен, а затем все благополучно забыть.
– Ну, девушки начали показывать лодыжки и танцевать чарльстон. И вы должны воздать мне должное, что я в курсе краха фондовой биржи. – Я улыбнулась, гордая тем, что извлекла этот факт из глубин моей памяти.
– Восемнадцатая поправка или Акт Вольстеда что-то вам говорят?
– К счастью, нет, – усмехнулась я.
– Я о «сухом законе». Кстати, я был в «Магнолия-Ридж» – до того, как мистер Лонго купил его, – и видел остатки нескольких строений. По всей видимости, отец Невина Вандерхорста был бутлегером. Я бы не сказал, что округ Чарльстон населяли исключительно трезвенники, но можно было сделать деньги, и немалые, поставляя подпольное спиртное в соседние округа и штаты.
– Извините, если я останусь равнодушной к этому уроку истории. Но я не видела необходимости в ее изучении, даже когда училась в школе. В ней все сводится к давно умершим людям.
Джек повернул голову, чтобы вновь пробежать глазами документ.
– Кому это знать, как не вам, – заметил он.
Я громко втянула в себя воздух.
– Простите?
Не глядя на меня, он сказал:
– Вам не нравятся старые дома, потому что их владельцы в ваших глазах погрязли в прошлом. Вы же предпочитаете, чтобы недвижимость использовалась для чего-то более полезного, например для автостоянок, если только вам не удастся спихнуть старый дом какому-нибудь бедному простофиле, который не ведает, во что он ввязывается, и сорвать с него хороший куш. Так что меня не удивляет, что для вас история – это в первую очередь мертвецы, нечто такое, что давно утратило свою актуальность. И я уверен, это никак не связано с тем фактом, что вы должны были унаследовать дом бабушки на Легар-стрит, но вместо этого она продала его чужим людям после развода ваших родителей.
Мое потрясение и стыд тотчас уступили место злости.
– Это вам сказал мой отец?
– Ему не было необходимости говорить об этом. Моя мать сказала мне, когда мы заехали к ней. – Он положил документ на место и задвинул ящик. – Полагаю, теперь мы квиты, – тихо добавил Джек.
– Думаю, да, – ответила я, внезапно ощутив усталость. – Я возьму с собой вниз пару этих альбомов. Нам нет необходимости сегодня вечером переносить вниз их все, но если бы вы, когда закончите здесь, принесли пару и оставили их под моей дверью, я была бы вам признательна.
– Конечно, – сказал он, когда я взяла в руки оба альбома.
– Кстати, вы еще не распечатали ваши снимки циферблата? – спросила я, выпрямляясь.
На какой-то момент мне показалось, что он не понял, о чем я.
– Ах, да. Нет. Еще не успел. Моя фотокамера не цифровая, поэтому я должен отдать пленку, чтобы ее проявили. Я сообщу вам, когда все будет готово. – Он потер ладони. – Итак, что там у нас в завтрашнем графике?
– Завтра утром у меня запланировано несколько встреч, но, думаю, к полудню я вернусь. Я составила для всех график работ и отправила его по электронной почте. Ваш экземпляр я положила вам на кровать, чтобы вы, проснувшись утром, не ломали голову над тем, чем вам заняться.
– Я уверен, ваш график избавит меня от ненужных раздумий. Спасибо. – Он одарил меня ослепительной улыбкой. – Скажу честно, в восстановлении старого дома есть свой кайф.
– Верно. Как и в пломбировке корневого канала. – Я переложила альбомы на другую руку. – Тогда увидимся с вами завтра.
– Жду с нетерпением, – ответил он с мальчишеской усмешкой в голосе.
Я пробормотала в ответ что-то невнятное, опасаясь, что, если я что-то скажу, он услышит нетерпение и в моем голосе.
– Кстати, вы очаровательно краснеете.
– Я не краснела, – пролепетала я.
– Неправда, краснели. Когда вы говорили об Эмили и о нашем с ней знакомстве. Вы покраснели. Или это вас внезапно бросило в жар?
Я крепче сжала альбомы и одарила его колючим взглядом.
– Я не настолько стара.
– В таком случае вы просто покраснели, – сказал он, и я снова услышала в его голосе насмешку. И заставила себя выдавить улыбку.
– Спокойной ночи, Джек, – сказала я и направилась к лестнице. Не успела я дойти до верхней ступеньки, как услышала вдогонку его голос:
– Спокойной ночи, Мелли.
С моего языка уже была готова сорваться язвительная реплика с требованием прекратить называть меня этим глупым именем, однако в последний момент я сдержалась и для конспирации даже кашлянула. Я зашагала вниз по ступенькам и, дойдя до самой нижней, бросила через плечо:
– Спокойной ночи, чувак.
Когда я открыла дверь в свою спальню, мне в спину долетел его смех.
Войдя, я положила стопку альбомов на комод, рядом с первым, который принесла из гостевой комнаты. Сняв перчатки, халат и тапочки, я заползла в постель. Усталость уже прошла, но я решила, что, по крайней мере, должна попытаться уснуть. В комнату с чердака доносились звуки шагов и выдвигаемых ящиков – ну, я надеялась, что эти звуки доносятся именно оттуда. Тяжело вздохнув, я повернулась на бок. В глаза тотчас бросилась стопка альбомов на комоде, подсвеченная лучом света, проникавшим в щель между задернутых штор.
Я какое-то время смотрела на нее, затем села в постели и включила прикроватный ночник. Глубоко вздохнув, я подошла к комоду и машинально взяла в руки первый альбом. От кончиков пальцев и до плеч тотчас пробежал электрический ток предвкушения.
На этот раз мой нос уловил тяжелые запахи промасленной кожи и бензиновых выхлопов. Я потрогала лицо, ожидая ощутить на щеках шелковистый шифон, но ощутила только собственную кожу. Медленно опустившись на пол, я открыла альбом. К мышиным запахам тотчас добавились запахи лошади и сена. Я чихнула.
Альбом открывала фотография Роберта и Луизы, сидевших в «Форде» модели «T». На сиденье между ними стоял высокий золотой кубок. Они смотрели друг на друга и улыбались. Лицо Луизы закрывал прозрачный шелковый шарф, защищавший ее в отсутствие лобового стекла от дорожной пыли. Защитные очки на обоих были сдвинуты на макушку. Машину окружала группа смеющихся людей, а за их спинами протянулась аллея дубов, ведущая к портику особняка в неоклассическом стиле.
«Магнолия-Ридж», – подумала я, тотчас догадавшись, что передо мной, хотя никогда не видела этого раньше. У забора вдоль аллеи, глядя в камеру, стояли два арабских скакуна. Откуда я знаю, что это арабские скакуны?
В стороне от толпы застыл одинокий мужчина, из-за его левого бедра виднелась фара другого автомобиля. Мужчина этот бросался в глаза потому, что он единственный не улыбался на этом фото. А также потому, что был копией Марка Лонго.
У меня перехватило дыхание, как будто на мне был тугой корсет. Я начала читать подпись и тотчас вновь ощутила в руке авторучку, которая не была моей:
5 августа 1921 года
По прихоти, мой дорогой Роберт заключил пари, что его машина самая быстрая в Чарльстоне. На мой взгляд, это глупое пари, так как его машина сделана в Детройте из тех же материалов, что и все остальные, но разве такое втолкуешь человеку, который одержим своей новой игрушкой. [Рука, державшая перо, напряглась, выводя следующую строчку.] Единственным противником был Джозеф Лонго. Причина же того, почему Роберт поставил на меня, заключалась в том, что мистер Лонго якобы заявил, что он ни разу ни в чем не проигрывал. Роберт же терпеть не может хвастунов и лгунов и потому согласился заключить пари. Но, хотя мы и победили, я не могу избавиться от мысли, что мистер Лонго еще попытается доказать свое превосходство.
Что-то опустилось на пол рядом с моей ногой. От неожиданности я даже вздрогнула. Это нечто выпало не из фотоальбома. А как будто ниоткуда. Это была прямоугольная карточка кремового цвета, размером чуть больше визитки, и когда я подняла ее с ковра, то увидела на одной ее стороне написанные от руки строчки. Наверху была монограмма Луизы, ЛЧГ, ее девичья фамилия. Элегантным курсивом она написала дату – 2 апреля 1918 года, а ниже – следующее: