Особому делу – особый подход. Биография Жэнь Чжунъи — страница notes из 39

Примечания

1

Гаолян – хлебный, кормовой злак с высокими стеблями, покрытыми листвой. – Примеч. ред.

2

До 1940 года Лиюаньтунь относился к уезду Гуань провинции Шаньдун. – Примеч. ред.

3

В каждом роду была серия иероглифов, предусмотренных в качестве первых знаков в двузначных мужских именах последовательного ряда поколений одного рода. Для каждого поколения предназначается один знак из серии. Первый знак в двузначном имени показывает, к какому поколению рода принадлежит носитель этого имени. – Примеч. пер.

4

51-й год 60-летнего цикла. – Примеч. пер.

5

Период разделения страны между военными правителями (1916–1928) начался со смерти самопровозглашенного императора Юань Шикая. – Примеч. пер.

6

Освободительная война, или Освобождение – период с 1946 по 1949 год, когда развернулась борьба между Коммунистической партией Китая и Гоминьданом. – Примеч. пер.

7

Члены рабочих организаций, созданных в ходе «Великой пролетарской культурной революции». – Примеч. пер.

8

Сооружение, построенное цзаофанями для того, чтобы держать людей в заключении. – Примеч. ред.

9

Т.е. Хэбэйскую. – Примеч. пер.

10

Учрежденную на средства провинции. – Примеч. пер.

11

Бэйпин – название Пекина с 1928 по 1949 год. – Примеч. пер.

12

Ли Дачжао (1889–1927) – политический и общественный деятель, один из основателей КПК. – Примеч. пер.

13

Сунь Ятсен фактически был премьер-министром подконтрольных Гоминьдану южнокитайских территорий с 1921 по 1925 год. – Примеч. пер.

14

День памяти о 9 мая 1915 года, когда правительство Юань Шикая приняло унизительные для Китая «21 требование» Японии. – Примеч. пер.

15

Японцы сфабриковали подрыв дороги в Маньчжурии, выдав его за китайскую операцию. Взрыв стал для Японии поводом к вторжению на китайскую территорию. – Примеч. пер.

16

Китайский генерал Сун Чжэюань по согласованию с Японией собирался создать политическую структуру, которая бы ставила под контроль еще не занятые японцами части территорий провинций Хэбэй и Чахар (в эту провинцию входила южная часть современной Внутренней Монголии, а также части провинций Хэбэй и Шаньдун). Соглашение подписали 8 декабря 1935 года и аннулировали 20 августа 1937 года. – Примеч. пер.

17

Ворота пекинской городской стены, отделявшей внутренний город от внешних районов. – Примеч. пер.

18

Лозунг реакционеров-гоминьдановцев во время Антияпонской войны. – Примеч. пер.

19

Стихотворение, которое сочинил легендарный Юэ Фэй (1103–1142), маршал династии Сун. – Примеч. пер.

20

Ли Лисань (1899–1967) – один из основателей КПК. Занимал различные высокие посты в партии, а в конце 1920-х годов фактически исполнял обязанности генсека ЦК КПК. Держался ультралевых взглядов: в условиях спада революционного движения в Китае выступал за немедленную организацию вооруженных восстаний в городах, втягивание СССР в войну с Японией и т. д. В сентябре 1930 года его вывели из ПК Политбюро ЦК, а в январе 1931 года IV пленум ЦК КПК осудил его левацкий курс. – Примеч. пер.

21

Провинция, существовавшая в 1928–1954 годах на территории, отрезанной от провинции Шаньси в 1914 году и сначала называвшейся «особый административный округ Суйюань». – Примеч. пер.

22

Эрху – китайская скрипка на двух струнах. – Примеч. пер.

23

Расположен в городе Шэньян, провинция Ляонин. – Примеч. пер.

24

Стычка между солдатами японской гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, которая произошла 7 июля. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом к началу Второй японо-китайской войны. – Примеч. пер.

25

Город Линьфэн, провинция Шаньси. – Примеч. ред.

26

В отличие от города, городской округ, помимо собственно городской зоны, включает обширные сельские территории. Центральный город обычно делится на районы (шисяцюй или просто цюй), а остальная (преимущественно сельская) часть округа – на уезды и городские уезды. – Примеч. пер.

27

Фуян, Вэйюнь – реки в провинциях Хэбэй и Шаньдун соответственно. – Примеч. пер.

28

«Сань гуан» дословно переводится как «три уничтожения»: сжечь дотла, ограбить до нитки, перебить до последнего человека. – Примеч. пер.

29

«Ци» означает «крутой», «обрывистый». – Примеч. пер.

30

Кан представлял собой широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведенным каналам проходил горячий воздух от печи; одновременно он являлся дымоходом. Печь, находившаяся у одного из концов лежанки, служила также и для приготовления пищи. – Примеч. ред.

31

«Няньци» – «память о Ци», «помни об опасностях». – Примеч. пер.

32

Зачастую так людей заставляли признаться в тех дурных делах, которых они не совершали. – Примеч. пер.

33

ГБУ было китайской транслитерацией для русской аббревиатуры ГПУ – советской политической спецслужбы Государственного Политического Управления при НКВД РСФСР. Позже эту спецслужбу переименовали в Комитет государственной безопасности (КГБ). – Примеч. пер.

34

Академическая китайская опера. – Примеч. пер.

35

Одно из двенадцати строений императорской резиденции, использовавшейся со времен династии Юань. Было построено еще в танскую эпоху, но затем разрушено и восстановлено уже в эпоху Мин. Объект культурного наследия провинции Хэнань. – Примеч. пер.

36

Территория к востоку от города Шаньхайгуань: провинции Хэйлунцзян, Цзилинь и Ляонин. – Примеч. пер.

37

«Кэ» – преодолевать, «нин» – вторая часть слова «куйнин» (хинин). – Примеч. пер.

38

У иероглифа Ж есть еще одно значение – обогащать, набивать карман, делать зажиточным. Здесь представлена иероглифическая шарада – один иероглиф имеет разные значения. Подробнее об иероглифических шарадах см.: Дуань Баолинь. Китайская народная литература / Пер. Л.К. Станченко. М.: Шанс, 2019. 392 с. – Примеч. пер.

39

Провинция занимала площадь 84 559 км2 с населением около 2542 тыс. человек (1947). Административный центр – город Муданьцзян. После упразднения ее северная часть отошла к провинции Хэйлунцзян (1954), южная – к провинции Цзилинь (1949). – Примеч. пер.

40

Имеется в виду целлюлозно-бумажная промышленность, тонкие химические технологии, кожевенное производство и т. п. – Примеч. пер.

41

Общенациональное движение за развитие промышленности началось в 1964 году. Сопровождалось крупными инвестициями в национальную оборону, технологии, в основные отрасли промышленности (производственную, добывающую, металлургическую и электроэнергетическую), в транспорт и другие инфраструктуры. – Примеч. пер.

42

Технические специалисты, деньги, оборудование, ресурсы. – Примеч. пер.

43

«Жемчужина на ладони» (чжан шан минчжу) – так обычно говорят о дорогом и любимом ребенке, особенно о дочери. – Примеч. пер.

44

Имеется в виду Жэнь Чжунъи, и в то же время автор делает отсылку к принцу княжества Жэнь – персонажу из трактата «Чжуан-цзы», который целый год ловил рыбу огромным крюком с приманкой из пятидесяти волов и в конце концов поймал рыбу чудовищных размеров. «Принц Жэнь» – так образно называют человека с большими устремлениями, рассчитанными на медленный, но верный успех. – Примеч. пер.

45

Каппутисты – те, кто придерживается капиталистического пути развития общества. – Примеч. ред.

46

Лозунг, положивший начало «культурной революции». Подразумевал критику ревизионизма и бюрократии в партийном аппарате, прямую диктатуру пролетариата. – Примеч. пер.

47

Соответствует девятому классу российской школы или первому курсу в среднеспециальном учебном заведении. – Примеч. ред.

48

Вид пытки, когда человеку связывают одной веревкой шею и заведенные за спину руки. – Примеч. ред.

49

Линь Бяо (1907–1971) – китайский политик, считавшийся правой рукой Мао Цзэдуна. Являлся одним из ведущих представителей Коммунистической партии Китая, однако посмертно был объявлен предателем и исключен из списка представителей КПК. – Примеч. ред.

50

«Банда четырех» – группа высших руководителей Коммунистической партии Китая, являвшихся наиболее приближенными к Мао Цзэдуну лицами в последние годы его жизни. После смерти Мао Цзэдуна члены «Банды четырех» намеревались узурпировать высшую власть, но были разоблачены и арестованы. – Примеч. ред.

51

Политика модернизации в четырех областях: сельском хозяйстве, промышленности, обороне и науке. – Примеч. пер.

52

Жена Мао Цзэдуна. Была влиятельным политическим деятелем в период «культурной революции». После смерти Мао Цзэдуна числилась в «Банде четырех»; после разоблачения данной группировки была обвинена во множестве преступлений, совершенных против невиновных людей. – Примеч. ред.

53

Пэн Дэхуай (1898–1974) – государственный и военный деятель КНР, заместитель премьера Госсовета КНР и министр обороны КНР, маршал КНР. Известен своей критикой идей Мао Цзэдуна и проводимой им политики «Большого скачка»: в частности, осуждал политику коммунизации деревни, завышение показателей массовой выплавки стали в кустарных печах. На Лушаньском пленуме (июль-август 1959 года, VIII пленум ЦК КПК 8-го созыва) Мао Цзэдун осудил мнение Пэн Дэхуая, заявив, что его позиция ошибочна, а критика неконструктивна. – Примеч. пер.

54

Лю Хулань (1932–1947) – юная шпионка КПК, работавшая в рядах Гоминьдана. Агитировала односельчан из родной деревни Юньчжоуси в поддержку Коммунистической партии, поставляла провизию в 8-ю армию, передавала секретные сообщения, чинила одежду и обувь для солдат-коммунистов. Была арестована и казнена гоминьдановскими солдатами по подозрению в убийстве прогоминьдановского главы Юньчжоуси. – Примеч. пер.

55

Уездного, поселкового и деревенского. – Примеч. пер.

56

Три главных врага старого Китая – империализм, феодализм и бюрократический капитализм. – Примеч. пер.

57

«Три года подготовки и десять лет разворачивания планового экономического строительства» – официальный курс партии, ориентированный на постепенный переход к коллективному коммунистическому хозяйству. – Примеч. пер.

58

Уроженцы Китая, проживающие в других странах. – Примеч. ред.

59

Бэйхай дословно означает «Северное море» – отсюда сравнение со «всеми морями на свете». Сегодня название Бэйхай носит еще городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР. Ляньчжоу – префектура, существовавшая на территории этого АР со времен династии Мин (1368–1644). Обе территории живописны и находятся в прекрасной климатической зоне. – Примеч. пер.

60

Парные надписи – красные полоски бумаги с пожеланиями или иносказаниями. – Примеч. ред.

61

Мемориал в честь Чжугэ Ляна (посмертное почетное имя – У-хоу, «Князь Воинственный»), прославленного военно-политического деятеля эпохи Троецарствия (220–280). – Примеч. пер.

62

Технически отсталые, загрязняющие окружающую среду, расточающие природные ресурсы малые предприятия с низким качеством продукции, на которых условия производства не соответствуют технике безопасности. Выделялось пять типов таких предприятий: цементные, теплоэнергетические, нефтеперерабатывающие, угольные и сталелитейные. – Примеч. пер.

63

Чэнь Юнь (1905–1995) – китайский государственный и политический деятель. Исполняющий обязанности председателя ПК ВСНП (1976–1978), заместитель председателя ЦК КПК (1956–1966 и 1978–1987). – Примеч. пер.

64

«Второй приход во дворец» – известная пекинская опера. Императорская наложница Ли Янь-фэй после смерти минского императора Муцзуна планирует захватить трон, князь-успокоитель государства Сюй Яньчжао и чиновник из личной императорской охраны Ян Бо пытаются отговорить ее, но у них ничего не выходит, и они вынуждены покинуть дворец. Затем власть захватывает отец наложницы, а ее саму заточает в одном из дворцовых зданий. Сюй и Ян второй раз приходят во дворец – на этот раз тайно – и увещевают Ли Янь-фэй восстановить порядок в династии. Теперь уже Ли Янь-фэй прислушивается к ним и наделяет их полномочиями для свержения отца-узурпатора, и они успешно прогоняют его с трона. – Примеч. пер.

65

«Прибрежная башня первой встречает луну» – образное выражение, означающее «пользоваться льготными условиями». – Примеч. пер.

66

Простое блюдо, которое подавали при дворе во времена императора Чжу Юань-чжана. Так Чжу Юаньчжан надеялся воспитать в подданных скромность во всем. – Примеч. пер.

67

Юй Танчунь – главная героиня известной пекинской оперы «Куртизанка Юй Танчунь», истории любви и жизни прекрасной куртизанки, которая помогла любимому выбраться из нищеты и занять достойное место в обществе, а после он спас ее от неминуемой гибели. – Примеч. пер.

68

Из стихотворения Ли Бо «Рано утром выезжаю из замка Боди» («Цзаофа Байдичэн»). Перевод А.И. Гитовича. – Примеч. пер.

69

Му – единица измерения, около 1/15 га. – Примеч. пер.

70

Предприятия только с иностранным капиталом, предприятия с участием иностранного капитала, предприятия, управляемые совместно с иностранными партнерами. – Примеч. пер.

71

Южная Корея, Сингапур, Гонконг, Тайвань. – Примеч. пер.

72

Район городского округа Фошань. – Примеч. пер.

73

Четыре наиболее развитых города провинции Гуандун: Дунгуань, Шуньдэ, Наньхай, Чжуншань. – Примеч. пер.

74

Общее название для моделей развития городов Сучжоу, Уси и Чанчжоу. – Примеч. пер.

75

1 ноября. – Примеч. пер.

76

У китайцев желчный пузырь символизирует отвагу. Про трусов говорят, что у них «желчный пузырь мал» (дань сяо), а про храбрецов – наоборот. – Примеч. пер.

77

Жэнь Чжунъи перефразировал присказку «Прислушиваться к мнению только одной стороны и принимать его на веру» (бянь тин бянь синь). – Примеч. пер.

78

Фразеологизм, означающий, что человек стал высокомерным. – Примеч. пер.

79

Дочь Си Чжунсюня. – Примеч. пер.

80

«Четыре основных принципа» (сысян цзибэнь юаньцзэ) – придерживаться социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства Коммунистической партии Китая, марксизма-ленинизма и учения Мао Цзэдуна.

81

«Невидимой рукой рынка» и рукой государства – т. е. механизмами рыночной саморегуляции и плановым регулированием.

82

«Рыбноскелетная» антенна (юйгу тяньсянь) – так в Китае называют «елочную» антенну. – Примеч. пер.