«Эх, бедность!» — вздохнул Джек.
Автобус зашипел пневмодверями и тронулся с места. Набившаяся толпа качнулась и одновременно выдохнула.
Джек втянул голову в плечи и поежился. Рука бедности снова коснулась его, и впереди ждала работа вроде той, что он делал на Бургасе. Теперь несостоявшаяся премия в двести тысяч казалась еще более огромной.
— А народу-то, народу!.. — подал голос сосед. — И каждый день приезжают новые люди. Давно надо это запретить…
— Ну как же, только тебе, жирному, все позволить!.. — зло огрызнулся кто-то из пассажиров.
Сосед притих.
«Прощайте теперь и Сара, и Байрон, который мечтал о состоятельном зяте…» В носу у Холланда засвербило, и на глаза навернулись слезы. Джеку было жаль себя.
В кармане еще оставалась корпоративная карточка «Доу-Форс» с практически неограниченным кредитом, но без судна она ничего не значила. Стоит предъявить ее, и сразу заберут в полицию — скажут, украл. Оставались еще часы. Байрон говорил, что за них могут дать семьдесят кредитов. Теперь и семьдесят кредитов были для Джека недосягаемой суммой.
— Слушай, где здесь ломбард? — неожиданно спросил Холланд у толстого.
— Что?
— Ломбард в городе есть? Скупка.
— Не… Нету… — отозвался толстый.
«Ну вот!» Джек огорченно вздохнул и снова отвернулся к окну. Пока автобус ехал, начало темнеть, и в стекле Джек увидел отражение собственного лица. После выпавших на его долю испытаний, да еще с трехдневной щетиной, он выглядел еще тем молодцем.
— Вообще-то ценные вещи принимают в банках, — вдруг заговорил сосед. — У вас вещи-то ценные? — Последние слова он сказал почти что шепотом, наклонившись к самому уху Джека. — А ломбардов у нас пока нет. У нас в городе еще много чего не хватает. Например, взять хотя бы химчистки…
— Где ближайший банк? — перебил соседа Джек.
— А вон как раз и остановочка. Поспешите, а то вам не дадут выйти…
112
«Аннуби банк» — гласила роскошная вывеска, которая сияла в сгущающихся сумерках как полновесный солнечный закат.
Перед самой дверью Джек остановился и внезапно оробел. А вдруг его вытолкают в шею охранники, увидев, какой он грязный?
Нет, охранников он не боялся, но выглядеть оборванцем было неприятно. Холланд осторожно коснулся массивной ручки, а потом решительно толкнул дверь.
В банке было светло и чисто. Служащие продолжали работать, но в их поведении уже сквозило ожидание окончания рабочего дня. Позевывали и охранники, чаще поглядывая на часы и беспокойно переминаясь с ноги на ногу.
Завидев Джека, один из них подошел ближе и, сразу определив, какого рода клиент, спросил:
— Сдавать, что ли, принес?
— Да… — кивнул Джек.
— К шестому окошку.
Холланд прошел к шестому окошку. Немолодой сухой человечек с внешностью типичного часовщика принял вещь и, поднеся к глазам лупу, произнес: «Гм…» Потом внимательно посмотрел на Джека поверх очков. Ему хотелось задать вопрос, но он передумал.
— Подожди минуточку… э… сэр, я должен проконсультироваться с менеджером.
«Кажется, меня раскусили. Они знают, что часы не мои, — подумал Джек и осторожно огляделся. Охранники даже не смотрели в его сторону. — Ладно, если что, успею выскочить», — решил рискнуть Холланд и остался на месте.
Между тем оценщик Бота Загер постучался в кабинет Фрэнсиса Ньюмана — главного менеджера отделения банка.
— Ну что такое, Загер? — недовольно спросил Ньюман.
— Прошу прощения, сэр, но тут одна вещь, — и оценщик показал старые золотые часы, — мне кажется, на них банковский чип.
— Банковский чип? На сколько?
— Не знаю, сэр, с помощью лупы этого не определить…
— Ну хорошо, давайте посмотрим, — безо всякого энтузиазма согласился менеджер. У него уже было назначено свидание. Хотелось сбежать пораньше, а туг…
Тем не менее Ньюман взял у оценщика часы и положил их в настольный сканер. Прибор заработал. Прошла секунда, вторая, третья — и на экране начали появляться результаты сканирования.
«Опознан электронный документ „Резервной федеральной системы“, оформленный на предъявителя. Регистрационный номер — 009 847 563КС. Номинация 700 000 000 кредитов».
Воцарилась пауза, после которой первым пришел в себя Фрэнсис Ньюман. Он вытер со лба пот, развязал слишком тугой узел галстука и хрипло спросил:
— Где клиент?
— Ждет у окошка.
— Как его зовут?
— Так я еще даже не знаю, — пожал плечами Загер.
— Плохо работаете, Загер. Дайте мне цветы.
— Какие цветы, сэр?
— Вот эти, Загер, на журнальном столе. Ничего, что это розы? Как вы думаете, они ему понравятся?
Шикарный букет роз был предназначен для пышногрудой блондинки, однако возможность привлечь в банк такого клиента затмевала всех блондинок на свете.
«Вперед, Фрэнсис, сделай это, и тебя обязательно повысят», — сказал себе главный менеджер и выскочил в зал с букетом наперевес.
— О, дорогой мистер… э…
— Холланд… — осторожно подсказал Джек и покосился на охранников.
— Мистер Холланд, как мы счастливы, что вы решили воспользоваться услугами нашего банка! — вскричал Ньюман и сунул Джеку огромный букет.
«Пытается меня отвлечь», — подумал Холланд и взял увесистый букет, чтобы удобнее было обороняться.
— Мы сейчас же оформим ваш счет. Вы получите «Платинум кард» с неограниченным кредитом. Эй, Стефане! Немедленно «Платинум кард» мистеру Холланду. А вы, Загер, скорее принесите стул!
Увидев, что главный менеджер не на шутку взволнован, служащие банка тоже вступили в действие.
Вскоре перед Джеком стоял стол со всеми напитками, что нашлись в банке, а один из охранников был срочно послан за заказом в лучший ресторан.
— Мне кажется, вы только что с дороги, сэр, — вытягиваясь в струнку, не переставал говорить менеджер, — поэтому можете остаться в моей комнате отдыха. Там не хуже, чем в люксе, уверяю вас.
Холланд уже понял, что его не собираются арестовывать, но, скорее всего, принимают за кого-то другого Однако появление кассира Стефансона все разъяснило.
Он принес карточку и документы, подтверждающие регистрацию счета в «Аннуби банк».
— Распишитесь, пожалуйста, сэр, — изогнулся вопросительным знаком кассир и подал Джеку золотую авторучку. Холланд взглянул на цифру счета и… окончательно разобрался в ситуации.
«Так вот откуда взялись все эти преследования, угрозы, стрельба… За такую сумму могли убить сотни человек, а уж одного…» Джек выдохнул воздух и поставил уверенную размашистую подпись…
Радости не было. Было ощущение спокойствия и странной обыденности.
«Как же так, ведь я должен заметить что-то такое, чего не было раньше», — пытался разобраться Джек, он даже потянул носом воздух, чтобы почувствовать эту новую жизнь, но ощутил только запах духов, исходивший от симпатичной операционистки.
113
Длинный лимузин подъехал к воротам, и охранник, взглянув на поданный шофером пропуск, взял под козырек. Машина проехала вдоль судовых стоянок и остановилась недалеко от номера «71–95».
— Хотите выйти, сэр? — спросил водитель в красивой фуражке.
— Нет, Фил. Я посижу в машине.
— Как скажете, сэр. О, а вот и шаттл.
Подчиняясь строжайшему графику движения, пассажирский шаттл «Серебряный ветер» легко коснулся бетона и помчался по посадочной полосе.
Взревели реверсные струи, и лайнер стал замедлять свой стремительный бег. В конце полосы он медленно развернутся и начал выруливать к стоянке, возле которой и находился автомобиль Джека Холланда.
Не дожидаясь напоминаний, водитель выбрался из лимузина и открыл перед хозяином дверь.
Джек вышел и встал возле машины. Поначалу он не волновался, но теперь, когда увидел шаттл, внутри все онемело и не было сил сказать даже слово.
— Букет, сэр. Вы забыли букет, — напомнил водитель и достал из лимузина цветы.
— Спасибо, Фил, — поблагодарил Джек. — Как я вообще смотрюсь?
— Не волнуйтесь, сэр. Вы выглядите на миллион кредитов.
«На семьсот миллионов…» — мысленно поправил Джек и пошел к остановившемуся лайнеру.
Холланд ожидал сразу увидеть Сару и заготовил целую речь, но первым, обгоняя всех пассажиров, спустился Байрон.
— Джек, старина!.. — закричал он, размахивая руками, но потом, видимо вспомнив о сестре, подождал, пока она спустится.
И Джек уже ничего не видел, забыв про все слова, что заготовил, и про букет, который держал в руке.
Сара шла навстречу. Глаза ее были широко распахнуты, а на лице блуждала смущенная улыбка.
— Джек, а на какие шиши ты купил эти билеты? — загомонил Бэри. — По сто двадцать тысяч за штуку! Нет, первый класс — это, конечно, клево, но…
Увидев, как Сара и Джек смотрят друг на друга, Байрон замолчал.
— Ну как, Джек, при ярком свете я не кажусь тебе некрасивой?
— Сама знаешь, — сказал Джек и протянул цветы. — Это тебе…
— Спасибо. А поцеловать меня ты не хочешь?
— Хочу.
Поняв, что он здесь лишний, Байрон пожал плечами и сказал.
— Знаете, ребята, вы тут поговорите, а я пойду в машину. Что-то меня знобит.
Док Байрон ушел к лимузину и еще долго разговаривал с Филом о погоде, ценах на бензин и…
Да мало ли о чем могут говорить люди.