Примечания
1
бытие
2
HyBreasil— мифический остров в Атлантическом океане к западу от Ирландии. В ирландских мифах — он всегда скрыт в тумане, за исключением одного дня каждые семь лет, когда она стала видимой, но до сих пор увидеть его никому не удавалось
3
член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров
4
Луга, Lugh, — в ирландской мифологии — герой и верховный король из далекого прошлого. Сын Киан и Ethniu
5
"HeFuckedMewithaChainsawandItFeltLikeaKiss”
6
Оби, obeah — вид народной магии, медицины и колдовства, происходящий из Африки и практикующейся у части населения карибского бассейна
7
Майкл Ли Адай, урожденный Марвин Ли Адай, 1947 г.р. — более известный под сцен. псевдонимом MeatLoaf— амер. рок-музыкант и актер
8
Уильям Моррис, William Morris— англ. поэт и художник (1834–1896)
9
SallyArmy, Армия Спасения — протестантская христианская церковь, известна своей обширной благотворительной и мессионерской деятельностью. Международное движение, действующее более, чем в 100 странах
10
в оригинале — Flipside, flip side — вторая, оборотная сторона
11
WhisperingIvy
12
Deathfang theAvenger
13
в оригинале cheroot-сорт сигар с обрезанными концами
14
Божественные Механики — в оригинале AbraxusArtificers; abraxas- заклинание, магическое слово-формула; божество(в оккультных теориях)
15
CheyneWalk- Чейн Уолк(Chey-девичествео) — историческая улица в Челси. Берет название от Уильяма Лорда Чейна, владевшего усадьбой Челси до 1712 г.
16
в оригинале — Bat-cave
17
в оригинале HACELDAMA, — Место кровопролития или Akeldama, Hakl-ed-damm (арамейском: חקלדמא; области крови) арамейское название места вИерусалиме, связано с именем Иуды Искариота
18
в оригинале — Carcosa — вымышленный город в рассказе Амброза Бирса "Житель Каркозы"(1891). В рассказе Бирса этот древний и таинственный город почти не описан и рассматривается только задним числом (после его гибели) со слов персонажа, который когда-то жил там. Возможно, название образовано от средневекового города во Франции Каркассон, лат. — Carcaso
19
courtesyphone— телефоны в аэропортах, на крупных ж/д станциях, в вестибюлях гостиниц и т. д., где много туристов, — для передачи информации конкретному лицу
20
Бакелит[по имени изобретателя — бельгийско-американского химика Л. Бакеланда (L. Baekeland, 1863–1944)], устаревшее техническое название резольных феноло-формальдегидных смол, получаемых взаимодействием фенола с формальдегидом в присутствии щелочных катализаторов
21
«hate»
22
Игра слов — I’m Mad— Я сошла с ума и Меня зовут Мэд
23
chutney- чатни (индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа)
24
в оригинале geas- от Ирландскогоgeis— гейс; в гелльской мифологии — обет, обязанность, возлагаемая на человека; мистическая обязанность
25
в оригинале — sigilsот лат Sigillum— печать; знак изображение или магический символ