Остров Беринга — страница notes из 42

Примечания

1

Большая першпектива — старое название Невского проспекта.

2

Канифас (стар.) — плотная льняная или хлопчатобумажная ткань в полоску.

3

Ерошка — непоседа, егоза (стар.).

4

Скорбутная болезнь, скорбут — цинга (стар.).

5

Nisse (нем.) — гнида.

6

Hurensohn (нем.) — сукин сын.

7

Укшуйник — разбойник, тать (стар.).

8

Mitt hjärta (швед.) — сердечко мое!

9

Ванты — снасти стоячего такелажа, поддерживающие мачту или стеньги с бортов судна.

10

Брать на гитовы — убирать парус.

11

Салинг — часть рангоута, деревянная или металлическая рамная конструкция, состоящая из продольных и поперечных брусьев, закрепляемая на топе стеньги.

12

Перты — тросовые подвески под реями, на которые становятся матросы при креплении парусов.

13

Зарифлять парус — подтягивать рифы для уменьшения площади паруса.

14

Благодарение Господу! (швед.)

15

Зюйд-вест — юго-западный ветер.

16

Камлея — ительменская шуба до пят на оленьем меху.

17

Адъюнкт — лицо, проходящее научную стажировку, помощник профессора.

18

Дыхлец (стар.) — тщедушный, болезненный человек.

19

Herr (нем.) — вежливое обращение, господин.

20

Развести турусы (стар.) — обмануть.

21

Ясак — дань с коренного населения Сибири.

22

Паника (фр.)

23

Матрос (фр.)

24

Горе! (швед.)

25

Проклятая карта! (нем.)

26

Грот-стеньга — стеньга на грот-мачте. Остальные стеньги также именуются по названиям мачт.

27

Сынок (швед.)

28

Лахтак (ительм.) — морской заяц, тюлень.

29

18 сантиметров.

30

13 сантиметров.