На лице Изаны промелькнула ироническая улыбка. Он смерил оборванных, до крайности изможденных жертв кораблекрушения пренебрежительным взглядом.
— Мы не рассчитываем ни на чью благодарность. Мы всего лишь исполняем волю короля Аталанги, который велел отвести вас в пуухонуа — убежище для гонимых превратностями судьбы. Об остальном решит совет старейшин.
— А откуда нам знать, — спросил Питерсон, — не таится ли в сердце великого короля змея предательства? Кто поручится за нашу безопасность?
Изана нахмурился.
— Вскоре Аталанга должен предстать перед обличием всевышнего Атмы и отчитаться за свою земную жизнь. Слова лжи не могли бы пройти через уста правителя. Он видел вас обоих глазами своей души, прежде чем вы оказались в поле нашего зрения. Мы уже вчера знали, что вы прибудете, и сегодня мы вышли вам навстречу. Будь благоразумен, белый человек.
Питерсон посмотрел на Гневоша.
— Он издевается или говорит серьезно? — спросил капитан по-английски.
— Не знаю, о чем речь, — ответил инженер. — Я не понял ни слова.
Капитан хлопнул себя ладонью по лбу.
— Какой же я болван! Как я об этом не подумал. Мне кажется, что нам следует поверить им на слово и позволить, чтобы они отвели нас в то убежище, о котором он упомянул. Впрочем, у нас и так нет другого выхода. Я умираю от усталости и голода.
Гневош отнесся к этому решению без особого энтузиазма:
— Как хотите, капитан.
— Изана, — сказал Питерсон. — Посланник короля Аталанги, мы идем с тобой и верим, что пуухонуа итонган даст нам прибежище и защитит от предательства и всяческого несчастья.
Лицо Изаны просияло.
— И вы не пожалеете об этом. Ночью вы отдохнете, насытите тела пищей и питьем, а завтра на совете старейшин услышите волю короля. Теперь идемте за мной.
Он повернулся к ним спиной и направился к своим, в глубь острова.
Гневош и Питерсон пошли за ним, сохраняя некоторое расстояние. Вскоре край песчаного берега, на который их выбросило море, клином врезался в сушу и закончился. Теперь дорога вела через глубокое ущелье между базальтовыми скалами. Иногда она превращалась в узкий проход, через который мог протиснуться только один человек. Питерсон беспокойным взглядом посматривал на мрачные скальные выступы.
— Если бы они захотели укоротить нас на голову, то сейчас могли бы сделать это без особого труда. Мы зажаты, как в клещах.
Гневош молчал. Его безразличный взгляд был направлен вперед, в сторону выхода из ущелья, где в слабом свете маячили полунагие тела туземцев.
Так они прошли линию береговых скал и оказались по ту их строну, в центральной части острова. Теперь перед их глазами предстала деревня итонган, окутанная вуалью вечернего тумана. Чуть дальше, в голубой мгле, виднелась пальмовая роща, а также панданы, хлебные деревья и эвкалипты. А совсем далеко вырисовывался огромный горный хребет с гордо устремленной в лазурную высь двойной вершиной.
— Вулкан, — заметил Питерсон. — Да к тому же активный.
Лохматые клубы дыма лениво поднимались из кратера и растягивались в длинную ленту на фоне невозмутимой небесной синевы.
Изана подошел к ним и указал рукой на вершину:
— Святая гора Ротовера. Дом богини Пеле.
— Красивая вершина, — сказал Питерсон. — У острова явно выраженный вулканический характер.
Изана жестом велел своим товарищам удалиться. Они пошли в деревню, где среди хижин их тотчас окружила толпа женщин и детей.
— Пуухонуа уже недалеко, — сообщил вождь. — Видите этот красный дом, с трех сторон закрытый гущами священной рощи? Там находится ваше прибежище. Туда мы и пойдем.
Вскоре они там оказались. Изана провел их внутрь хижины, где уже стояла приготовленная для них пища. Бамбуковый стол, прикрытый листьями бананового дерева, манил фруктами и сочной, пурпурной мякотью гуавы.
В полых калебасах белело пальмовое молоко, в сосудах из кокосовой скорлупы пенился лимонад «гарапо».
Они сели на сплетенные из тростника сиденья. Изана зачерпнул ложкой из нутра брюхатой тыквы какое-то кушанье, выложил на тарелку и начал есть.
— Пои, — объяснил он. — Рыба, мука и таро.
Гости охотно последовали его примеру. Инженер, правда, слегка морщился, глотая экзотическое яство, но в итоге съел свою порцию, поскольку ему казалось неудобным проявлять отвращение. Зато фрукты и лепешки из маниока он поглощал с жадностью. Но истинное наслаждение ему доставило кокосовое молоко и напиток «гарапо». Одного и другого они выпили по нескольку горшков. У Питерсона сразу улучшилось настроение и он пытался немного развеселить Гневоша.
— Эти темнокожие джентльмены — первоклассные гурманы. Особенно их лимонад мне пришелся по вкусу. Теперь неплохо было бы выкурить сигару или, по крайней мере, папиросу.
И словно стараясь исполнить выраженное по-английски желание, Изана подал им короткие трубочки, уже набитые табаком.
— О-о! Вполне по-европейски! — радостно воскликнул Питерсон. — Как в кафе на Тауэр-Стрит.
Оба жадно начали затягиваться наркотиком. Вождь поднялся из-за стола.
— Теперь я оставлю вас одних. Отдыхайте. За пределы этого дома вам выходить нельзя. Если вы так поступите, то навлечете на себя гнев жителей нашей земли. Вам позволено лишь сидеть на пороге этого дома. Только в пуухонуа вы будете в безопасности.
Сказав это, он вышел. Гости медленно опустились на тростниковые циновки. Гневош, подложив под голову руки, смотрел в оконный проем, сквозь который были видны зеленые заросли священной рощи. Усталость, экзотика окружающий природы и необыкновенный вид туземцев произвели на него ошеломляющее впечатление. Все это притупило остроту воспоминаний и заглушило ощущение огромной потери. Теперь наступила реакция. Раскрылась черная, зияющая болью пустота. В ее бездонной пучине исчез навсегда образ любимой. Безвозвратно, навеки. Во второй раз угас мираж упоения, рухнул навечно с трудом вознесенный золотой дом счастья. Людвика! Людвика!
— My old fellow! — вернул его к действительности голос капитана. — Нам следует подумать над ситуацией.
— Я не могу.
— Но, по крайней мере, позвольте мне это сделать за вас.
— Я слушаю.
— Прежде всего, я пришел к выводу, что мы находимся на острове духов.
Гневош лениво поднял голову.
— Остров называется Итонго, а это слово на одном из языков Океании означает «дух». А стало быть — «остров-дух».
— А дальше?
— По моим догадкам, этот остров находится где-то посередине огромного океанского пространства, простирающегося между последними группами островов восточной Полинезии и Южной Америкой. Волна выбросила нас на вулканический кратер в Тихом океане приблизительно на 90º западной долготы и 30º южной широты.
— Пусть будет так. Все равно.
Питерсон начал терять терпение. Он был человеком положительным. Он, конечно, понимал причины этой апатии, но, в конце концов, к чертовой бабушке, если ты мужчина, то надо приспособиться к изменившейся ситуации. Тон, каким он ответил, был слегка раздраженным.
— Ну, не совсем «все равно». Прежде всего обратите внимание, что остров Итонго принадлежит к тем немногочисленным океанским захолустьям, которые мне незнакомы. Вы понимаете важность этого факта?
Гневош поднял брови и безуспешно пытался что-либо понять.
— Уильям Питерсон, старый морской волк, многолетний шкипер торгового флота на службе Его Королевского Величества Георга V, год назад ставший капитаном погибшего парохода «Победитель», не знает про остров Итонго, про этот кусочек суши, затерянный в пустынных водах Тихого океана, не знает про него, хотя до этого времени он чувствовал себя на этих водах как в собственном доме на Холлоу-Стрит 4. Не странно ли это?
— Может, странно, но без значения.
Капитан выпустил из трубки вихрь дыма.
— Как же ему удавалась, тысяча картечей, все это время так ловко от меня прятаться?
— Кому?
— Этому острову, острову Итонго. А что уж совсем странно, так это то, что я о нем никогда не слышал. Я знаю насквозь всю Меланезию, я бесконечно много раз посещал все порты и пристани Микронезии, я годами скитался по архипелагу восточной Океании, я безжалостно ломал язык наречиями папуасов, я ухлестывал, и не без успеха, за прекрасными маоритками с Новой Зеландии и прелестными девушками с Таити, я пьянствовал в кабаках с малайскими людоедами, я был запанибрата с канаками Маркизских и Гавайских островов. И нигде, ни один из этих джентльменов и ни одна из этих леди ни словом не намекнули мне об острове Итонго.
— Вероятно, остров лежит вдали от морских путей.
— И на морских картах его тоже нет.
— Наверное, корабли не заходят в эти негостеприимные воды.
Капитан задумался.
— А знаете, что с самого начала больше всего меня удивило? — спросил он через некоторое время.
— Что же?
— Язык и внешний вид здешних жителей.
Гневоша это слегка заинтересовало.
— Вы ведь с ними сразу нашли общий язык. Я был восхищен той легкостью, с какой вы с ними общались, капитан. Итонгане говорят на каком-то хорошо вам известном наречии.
— В том-то и дело, что нет. Характерной чертой их языка является поразительная мешанина. В ней слились вместе все языки Океании, ба! если бы только Океании! Поверите ли вы мне, что во время беседы с ними я выловил в этом островном воляпюке несколько исконно индийских слов, а даже кое-где несколько звуков мелодичного испанского языка? Язык итонган это какой-то совершенно удивительный сплав наречий Океании, краснокожих жителей Южной Америки и черт знает еще каких других примесей.
— Но, как бы там ни было, вы довольно быстро разобрались в этом языковом хаосе.
Питерсон довольно улыбнулся.
— Ну да. У меня есть некоторые способности в этом деле. Вопрос практики и чуткости слуха. Когда я говорил с Изаной, мне казалось, что я нахожусь в языковедческой экспедиции и перемещаюсь с острова на остров, с архипелага на архипелаг, а потом вдруг ненадолго переношусь в Перу, Чили, Патагонию или даже в Мексику.