Остров Итонго — страница 30 из 33

ем итонгуар и король, должен освободить вас из этих затхлых темниц и повести вдаль по солнечному пути свободы. На этом сегодня я закончу.

Воцарилось долгое, гнетущее молчание. На этот раз слова короля не получили, как кажется, одобрения у большинства собравшихся, потому что никто не решился поддержать их своим выступлением. Но и никто поначалу не осмелился возразить. Ситуация с каждой минутой становилась все более неловкой, потому что Чандаура, глядя вокруг, вызывающе ждал, а никто из ораторов не спешил с ответом. Наконец, после невыносимо долгой паузы, из группы жрецов выступил колдун Аумакуа, хилый и малозначащий, а поэтому более уверенный в своей безнаказанности человечек, и смущенно пробормотал:

— Совет Десяти и народ моими устами просят тебя, король, чтобы ты соизволил оставить нам наши старые обычаи и не прикасался к вере отцов. Когда ты менял ход нашей повседневной жизни и направлял ее в другое русло, мы не роптали и были тебе послушны. Мы не сопротивлялись, великий Чандаура, когда ты вырубал наши вековые леса, пристанища богов, и наполнял их грохотом твоих машин. Мы смиренно покорились твоей королевской воле, когда ты велел строить большие дома, названные тобой заводами, и назначил нам часы принудительного труда. Мы были тихи и послушны, как ягнята, когда по твоему приказу наши тела обливались пóтом в рудниках, а руки слабли от ударов кайлами в твердые скалы. Мы безропотно исполняли твои приказы, Чандаура, ибо помнили твои огромные заслуги перед народом. Сегодня ты жадно протягиваешь руку к нашей вере, стремясь ее у нас отобрать. Не делай этого, король, если не хочешь, чтобы гнев богов обрушился на наши головы, а, может быть, и на твою.

— Не делай этого, Чандаура! — поддержало просьбу Аумакуа несколько неуверенных голосов.

— Оставь нам веру наших отцов и древние обычаи! — чуть смелее попросило несколько других.

Пример подействовал. Рассыпалась на куски висевшая над собравшимися тишина, и глухой шум прокатился волной над людскими головами. Люди просили и вместе с тем угрожали. Смиренно припадали к его ногам, но их глаза сверкали змеиным взором. Чандаура слушал и смотрел, презрительно улыбаясь. Когда народ немного успокоился и грозный гул превратился в ворчание и шепот, он подал знак Атахуальпе. Прозвучал короткий, громкий приказ главного вождя, и тысяча послушных и безотказных, как хорошо налаженная машина, воинов, образовав полукруг, двинулась на толпу. Внутри этого полукруга был король. Загадочная улыбка не покидала его лица. Чужой, далекий и неприступный, возвращался он в свою резиденцию. Он не соизволил дать народу никакого ответа.

Чандауре удалось спасти Изану благодаря трюку со сном и якобы объявленной ему во время этого сна воли духов. Он победил итонган их собственным оружием. И поэтому сейчас он не был доволен собой. Ему нравилась честная борьба. Попытка начать открытую кампанию против старых верований вызвала типичную реакцию. Король иронически улыбался при мысли, что уже столько раз он безнаказанно попирал их обычаи и оскорблял их святость. Но никто об этом не знал. Чандаура святотатствовал втайне, крал словно вор. Никто не догадывался, что вот уже девять лет его возлюбленной была жрица Руми. Только Атахуальпа и Ваймути были посвящены в тайну их отношений, он — друг и белый человек, она — кормилица, почти что вторая мать принцессы.

Огромная и пламенная любовь Руми была словно неопалимая купина, которая вела Чандауру через пустыню его жизни на острове. Она была ему всем — любовницей, подругой, женой. Слепо ему преданная, она видела в нем существо высшее, неземное, на сильное плечо которого она могла опереться и безмятежно взирать в будущее. Она переняла от него его веру, освободилась благодаря ему от страха перед неведомыми силами. Богиня Пеле, чьей жрицей она была, перестала для нее существовать. Ее совершенно не мучило чувство вины перед божеством, в существование которого она не верила. Она была жрицей только с виду. Обряды, которые она совершала, не имели для нее никакого смысла. Это был набор механических действий, за которыми зияла пустота. Душа же Руми была до краев заполнена Чандаурой.

По-другому смотрела на него старая кормилица. Она считала короля воплощением демона, прекрасного, но злого, который вторгся в святилище и очаровал жрицу мощью своей красоты. Огромная, почти материнская любовь к принцессе и суеверный страх перед ее соблазнителем превратили Ваймути в невольную наперсницу этого греховного союза. Тайну возлюбленных она не открыла бы никому, даже если бы ее подвергли пыткам. Тихая, покорная, с улыбкой робкого смирения на лице, она незаметно устранялась в самые отдаленные уголки святилища всякий раз, когда он уверенным шагом приближался к Руми и заключал ее в свои королевские объятия. Молчаливая, немногословная и осторожная, она неоднократно предупреждала их о грозящей опасности и ловко умела отвлечь от них внимание посторонних.

Чандаура высоко ценил ее помощь и преданность, но и недолюбливал ее. Он инстинктивно чувствовал ее антипатию и видел в ней воплощение всех враждебных ему традиций и суеверий, господствующих на этом острове.

Поэтому, когда после шумного сборища он отправился к святилищу Пеле на условленное свидание со жрицей, а вместо своей любимой встретил на пороге Ваймути, в его взгляде можно было прочитать недружелюбие, граничащее с гневом.

— Где Руми? — раздраженно спросил он.

Старая хранительница священного огня спокойно выдержала его взгляд.

— Чандаура, ты поступаешь плохо, преследуя наших богов и духов наших предков. Зачем ты дерзкой рукой хочешь разрушить то, что на протяжении многих веков было окружено уважением и любовью? Зачем ты гневишь тени наших предков? Тебе не достаточно святотатства, которое ты совершаешь здесь, в этом храме?

— Где Руми? — повторил он вопрос твердым, как лезвие меча, голосом.

Из складок занавеси, заслоняющей алтарь, показался силуэт любимой.

— Я здесь.

Она обхватила его шею смуглыми руками. Ваймути со вздохом скрылась в глубине храма.

— Зачем ты послала ее мне навстречу? — спросил он, гладя ее черные косы.

— Она сама на этом настояла. Ей хотелось предостеречь тебя от мести их богов и предков. Что ты от нее хочешь? Она — старая, суеверная, но доброжелательная к нам женщина.

— Мне кажется, что ты сегодня грустна, Руми. У тебя какая-то горесть?

— Рангитатау, мать Итоби, при смерти. Моя бедная подруга не ест уже три дня и не спит три ночи. Итоби не хочет смириться с волей твоих богов, слезами и постом она пытается удержать дух умирающей. Тень больной сокращается с каждым днем. Близится ее час. Я хотела бы ее навестить. Я думаю, Атахуальпа не будет против.

— Наоборот. Он будет рад нас видеть. Бедная Итоби!

И они направились к толдо Атахуальпы, который после смерти Раугиса, отца Итоби, взял в свой дом мать жены. Потому что уже восемь лет прошло с того дня, когда, полюбив прекрасную Итоби, он повесил свой гамак над ее гамаком. Рангитатау недолго радовалась спокойной жизни в одном доме с дочерью и зятем. На другой год жизни в хижине Атахуальпы гриф Этуа начал пожирать ее внутренности. Не помогли ни заботливый уход, ни нежные чувства Итоби и ее мужа. Она чахла и таяла с каждым днем. Болезнь тянулась много месяцев, хотя в других условиях больная испустила бы дух гораздо быстрее. Ведь итонгане не проявляли никакой заботы о своих больных. И даже наоборот. Они больных избегали. Несчастье и болезнь превращали людей в изгоев. Больной всегда считался чем-то вроде табу, человеком священным, но опасным, поскольку был одержим злыми духами или наказан за свои грехи. Отсюда брался страх перед умирающими, на которых отразился гнев неведомых сил. Нередки бывали случаи, когда им отказывали в пище и оставляли одних на произвол смерти.

Чандаура и Руми нашли Рангитатау в агонии; она уже никого не узнавала. У постели стоял беспомощный Атахуальпа и с состраданием смотрел на мать и ее дочь. Итоби не выпускала из ладоней руки умирающей. Время от времени дочь сотрясалась в тихом плаче. Вдруг Рангитатау приподнялась с постели, вытянула вперед руки и, костенея, опустилась на подушки. Атахуальпа сомкнул веки ее широко открытых глаз. Итоби, громко рыдая, упала на мертвое тело.

* * *

Через несколько месяцев после смерти Рангитатау, в светлую, лунную ночь, Атахуальпу разбудили тихие рыдания Итоби. Прижавшись к его плечу она горько, как ребенок, плакала.

— Что с тобой, Итоби? Может быть, тебе приснилась покойная мать?

Она покачала головой.

— Уж не больна ли ты?

Она повернула к нему мокрое от слез лицо.

— Мне приснился плохо сон, Атахуальпа, очень плохой сон. Мне приснилось, что на берегу моря, среди скал сидела в полуденном зное моя подруга Руми. Неожиданно из пещеры вышел прекрасный юноша и овладел жрицей. И случилось так, что семя мужчины зачало в ее лоне ребенка, которого она теперь носит под сердцем и чье рождение принесет позор святилищу и его жрице. Ибо не годится хранительнице вечного огня связываться с мужчиной и рожать детей. Поэтому во сне мне явилась богиня Пеле и велела распороть живот Руми и уничтожить плод. Вот почему я плачу, Атахуальпа. Мое сердце истекает кровью при мысли, что я должна исполнить повеление богини.

Питерсон беспечно рассмеялся.

— Но ведь это полный бред, Итоби! К чему придавать такое значение снам?

Она строго посмотрела на мужа.

— Сон никогда не лжет, а приказы богинь и духов, услышанные во время сна, спящий обязан исполнить, хотя бы его душа противилась этому со всей силы. Человек несет ответственность за свой грех, виденный во сне, даже если этот грех снится кому-то другому. Во время сна каждому открывается воля его духа-хранителя, его тотема. Руми беременна, ребенок зачатый в ее лоне должен погибнуть от моей руки. Будь проклята моя доля! Зачем я вообще появилась на этом свете!

Хотя Питерсон считал это ночное происшествие следствием нервного расстройства Итоби и видел в нем лишь эмоциональный взрыв, все-таки на следующий день он рассказал об этом Гневошу. Такая новость серьезно обеспокоила короля.