Остров Королевы — страница 33 из 41


Властелин Зелёного острова завтракал в караульном помещении при выходе на пирс. Он предвкушал усиление своих позиций; настроение улучшала и свежеизловленная форель, которую он поглощал под бледное лёгкое винцо. Хорошее настроение не мешало ему обдумывать вопросы, требующие внимания. Этим он славился: никогда не упускал из виду никаких мелочей.

Обслуживал Феликса капитан Скодт, ни на мгновение не терявший бдительности. Он знал, что настроение хозяина может неожиданно измениться к худшему. Непредсказуемость вождя тоже была притчей во языцех. Нечаянно плеснув вино на стол, Скодт пробормотал:

— Прошу прощения, сэр.

Выражение изуродованной физиономии Феликса ничего не говорило Скодту, поспешно стиравшему со стола лужицу вина.

— Пленного надёжно охраняют?

— А как же, сэр! Я приставил двоих к двери твоего кабинета и ещё двоих внизу на лестнице.

Феликс осторожно потрогал языком обнажённые верхние десны.

— М-м-м, ладно. Леди Хладвига где?

Скодт не понимал, к чему клонит Вриг.

— У себя, как и приказано, сэр. У ее двери трое на посту.

Феликс приложился к кубку.

— М-м-да-у… Я нынче гостей поджидаю, Скодт. Выдры пожалуют… Значит, так: охрану лагеря рабов усилить. Главные силы не высовывать. Патрулей не надо. Рабы пусть сидят в своих лачугах. Никаких работ, рыбалок и прочих фокусов. Все ясно?

— Ясно, сэр!

Следующий вопрос застал видавшего виды капитана врасплох.

— А вот скажи-ка мне, как ты думаешь, кто убил мою верную Атунру?

Скодт уставился в пол.

— Сэр, я не могу этого знать.

— Ну-ну, не такой уж ты наивный простачок. Ведь это Питру устроил, так?

Капитан чувствовал себя, как рыба над костром.

— Хозяин, я не вправе обвинять твоего сына.

— Когда мы вернулись с охоты на этого Лагунного бунтовщика, Атунра уже пропала, а Питру сверкал регалиями коменданта крепости. Так ведь?

— Так, сэр, — послушно кивнул Скодт.

Феликс отставил кубок.

— М-м-фр-р… Питру-то наш свитой обзавёлся, трое особо доверенных у него. Как я заметил, один из них унтер.

— Унтер Янд, сэр.

От ухмылки Феликса между лопаток капитана потянуло холодком.

— Вот-вот. Унтер Янд. Й-йанд. Й-йаунд… Мр-вау- у… Доставь-ка мне сюда-а-у этого Й-йа-ау-унда. Пора внести ясность в этот вопрос.


Поднявшееся солнце разогнало туман. Банья прошипела Колану:

— Залезай в камыши! Чего высунулся на всеобщее обозрение?

Колан мрачно прошлёпал в заросли.

— Куда эти следопыты запропастились?

Лорго вытянулся и высунул нос из камышей.

— Вижу на берегу Лага и Ганно. Идут сюда.

— А вон и Халки с Чабом, если не ошибаюсь, — указала Банья на лёгкую рябь на поверхности озера.

Халки с Чабом вынырнули и направились в камыши, прибыв к месту сбора одновременно с Лагом и Ганно.

— Осторожней! — упрекнул их Колан. — Коты заметят.

— Никаких котов! — отмахнулся Халки. — Птички да рыбки, никого больше мы не встретили.

— Никаких котов? — озадачилась Банья.

— Ни даже лягушек, — подтвердил Чаб. — И Лидо не видели. Тишь да гладь.

— Странно. — Колан поскрёб хвост. — А у вас что? — повернулся он к Лагу и Ганно.

— Лагерь рабов охраняется, вокруг часовые, — ответил Лаг. — Должно быть, народ внутри заперт. Никто не работает, не входит и не выходит. Лагунного тоже не видели.

Лорго выплюнул стебель камыша.

— Ловушку устроили, хитрые бестии.

— Если это ловушка, то странная какая-то, — возразил Чаб. — Мы ведь в неё вошли и вышли невредимыми.

Банья оглядела озадаченные физиономии выдр.

— Что ж, хватит нам здесь отсиживаться, — решила она. — Выходим без спешки, тремя группами. Роган, веди свой клан и Псов Волны вдоль левого берега. Колан с Бурной Бездной и Живой Водой — по правому. Я веду своих и Бойцов Потока через озеро. Соблюдайте осторожность, не зарывайтесь, берегитесь ловушек и засад.

Колан перехватил весло.

— И ежели что — вопите громче. Мы мигом примчимся. Удачи всем. Надеюсь, все вернёмся к семьям. Вперёд!

И кланы бесшумно двинулись по заданным направлениям.


Питру направлялся к казармам, когда заметил капитана Скодта во главе группы из шести диких котов. Комендант крепости нырнул в укрытие, откуда во всех подробностях наблюдал арест своего приближённого.

Быстро сломив сопротивление унтера Янда, коты заломили ему лапы за спину и поволокли к сторожке у выхода на пристань. Разъярённый Питру обозвал себя идиотом. Ведь знал же он, что отец ничего не забывает и ничего не прощает.

Питру понёсся в казармы. Балур и Хинза, потрясённые случившимся, наперебой залепетали:

— Комендант, они арестовали унтера Янда!

— Капитан Скодт увёл его под конвоем. Твой отец добудет правду об Атунре, он развяжет Янду язык…

Питру схватил обоих за усы.

— Заткнитесь, идиоты! Я все знаю. Прекратите паниковать и слушайте. Балур, дуй к караулке озёрной башни, затаись под окном. Разведаешь, что там происходит, и живо ко мне. Хинза, собери всех наших и веди за казармы, ждите меня там. Поживей, ваша жизнь в быстроте ваших лап и мозгов!


Янда впихнули в караулку. Феликс приказал подвесить его к кольцу, вделанному в стену. Унтеру за-драли передние лапы и мгновенно вздёрнули на цыпочки. Вриг медленно подошёл вплотную к насмерть перепуганному коту и уставился на него, плотоядно ухмыляясь. Ужасная гримаса предводителя заставила Янда зажмуриться.

— Кто убил мою советницу Атунру? — прозвучал прямой вопрос.

— С-с-сир, я не знаю, клянусь, не знаю, не имею представления, — дрожащим голосом пролепетал Янд.

Феликс удовлетворённо кивнул.

— М-мау. Не зн-нау-у… Знаешь! И ещё ты знаешь, что топор мой отлично отточен. Освежевать тебя им — одно удовольствие. Не торопясь, сниму с тебя шкуру, с живого.

Блестящее лезвие топора защекотало горло Янда. Вождь продолжал в тоне лёгкой беседы:

— Может, ты не знаешь, что уже без шкуры ты ещё проживёшь с полдня. Приятное будет времечко! А воплей-то! Вот чего я терпеть не могу, ты тоже, верно, не знаешь, так это врунов, вралей, врунишек. Так что мне лучше правду поведать. Итак, кто убил мою Атунру?

Янд всхлипнул и выпалил:

— Сэр, я выполнял приказ.

Феликс убрал топор от горла унтера.

— Понимаю. Ты сделал то, что и обязан делать послушный слуга. Что ж поделаешь. Я тебя не виню. А теперь скажи, кто отдал этот приказ. Говори, друг, не бойся. Я верных воинов не убиваю.

— Сэр, ваш сын, комендант Питру, приказал мне убить Атунру. Я был вынужден повиноваться.

Феликс повернулся к Скодту.

— Это, конечно, и так ясно, но всегда следует получить подтверждение.

— Сэр, прикажете арестовать Питру? — вытянулся Скодт.

— Пока нет. Есть дела поважнее. Сначала решим проблему с выдрами. Потом займёмся Питру.

— Какие распоряжения относительно унтера Янда, сир?

Феликс пожал плечами.

— Он больше не мой воин. Воин коменданта. И предал своего коменданта. Прикончи его, только не слишком быстро. Цена предательства.

Скодт без колебаний вытащил длинный кинжал. Янд завопил от ужаса. Тут раздался стук в дверь.

— Что там ещё?

Ворвался возбуждённый унтер Ринат.

— Сэр, замечены мятежные выдры в большом количестве. Приближаются по берегу.

Вриг Феликс удовлетворённо мурлыкнул.

— Мр-р, отлично! Пойду принаряжусь для встречи. Он повернулся и, не обращая более внимания на обречённого кота, направился к себе наверх.

Балур, зажмурившись, отшатнулся от окна и под предсмертный вопль унтера Янда понёсся с докладом к своему командиру.

28

Зайцы — никудышные мореходы, Катберт — лишь счастливое исключение. Поначалу вся заячья команда лежала пластом от морской болезни, но капитан успешно врачевал этот тяжкий недуг, точнее — выколачивал и вытряхивал из заячьих душ, выгонял смесью ругани и трудотерапии. Закрепил он лечение, как водится, хриплым воплем, который назвал песней-причитанием, плачем презренной крысы сухопутной.

Мы любим море-океан,

Где чайки белобрысы!

На то морским волчарам дан

Плач Сухопутной Крысы!

Братва! Плач Сухопутной Крысы!

Пускай штормит, нам хоть бы хны!

Пускай живот подводит!

Нам волны эти не страшны!

Такое нам подходит!

Братва! Такое нам подходит!

Пускай валы валяют нас —

Кишки у нас лужёные!

Качает нас — и в самый раз!

Мы моряки прожжённые!

Братва! Мы моряки прожжённые!

Я рагу из голенища

Обожаю и люблю

И похлёбкой из подошвы

Всю команду накормлю!

Братва! Всю команду накормлю!

Накрошу морской капусты

И морковного гнилья.

Рыбьи головы с глазами

Видят, черти, — мы друзья!

Братва! Видят, черти, — мы друзья!

В море — это, что в бою!

Чайки белобрысы!

Ночью вам опять спою

Плач Сухопутной Крысы!

Братва! Плач Сухопутной Крысы!

Тайра сменила своё боевое королевское облачение на старую рубаху и простой килт. Не чванясь титулом, Королева несла вахту, гребла вместе с зайцами. В ночную смену она сидела бок о бок со знаменным сержантом О’Крэгом и монотонно ворочала длинным веслом. Обычно сдержанный и молчаливый, в отличие от большинства зайцев, сержант в ночной тишине вдруг отважился на вопрос:

— Прошу прощения, мисс, вы уверены, что наш бравый капитан, он же майор Франк, знает, куда направляется? — Он кашлянул и продолжил: — Видите ли, во, вокруг вода, вода… Куда ни глянь, все одинаково, везде одно и то же. Откуда он знает, где Зелёный остров?

Тайра в навигации не разбиралась, но, как сумела, пояснила:

— Думаю, он идёт по луне и звёздам. А днём по солнцу. Ведь солнце восходит на востоке, а садится на западе, и так каждый день. Кроме того, у нас есть Пандион, он может взлететь высоко и увидеть то, что мы не видим.