Остров Мория. Пацанская демократия. Том 2 — страница 36 из 37

А если снять ответственность на время. Да расковать её, черепаху эту. Ну, дать ей валерьяночки. Или капельку коньяка. Тут черепашка и помчится. Особенно, если поверхность ровная да твёрдая. Она коготочком только касается. А ножки у неё жёсткие, негнущиеся. Вот и получается, что трение качения у неё много меньше, чем у других животных будет. И унесётся черепашка, как молния. Стоит её только расковать. Фьють – и след простыл. Мы-то, трусляки, очень хорошо это животное знаем и понимаем. И силу его предвидения. И возможность формировать будущее. И скорость. И ответственность черепашек. Известно, что Ахилл туповат был. Но очень быстр. Решил он состязаться с черепашкой в скорости, но догнать не смог. И никто бы не догнал. Если бы они стали соревноваться. А соревноваться черепашки не любят. Так что не поклонники они скорости. А скорее противники. Хотя и самые быстрые животные.

Тупые бывалые не понимают этого. Подтрунивают над черепахами. И кто встретит черепашку – тут же нарисует на её панцире гепарда. Для смеха. А правильней было бы ласточку нарисовать, нарисовать с любовью, как рекомендовал Хулио Флоренсио.

Приложение

Баллада о начальниках

Балладу о начальниках написал поэт-патриот Диж Быж, живший в Мории в восьмидесятые годы XIX века. Она дошла до нас, по-видимому, в том виде, в каком капитан Александр отправлял её своему другу Преподобному Льюису Доджсону. Баллада написана в форме диалога поэта Дижа Быжа (Дж. Бж.) с Себастьяном Брантом (S.B.), с которым он ведёт заочную беседу. Заочную, потому что их отделяют почти четыре века. Пишут они об одном и том же. Но по-разному. Иногда спорят друг с другом, иногда дополняют, иногда один из них молчит. Такое построение баллады выбрал сам автор произведения, поэт-патриот Диж Быж. Создается впечатление, что многие сюжеты поэту-патриоту, а вместе с ним и великому С. Бранту, удалось подглядеть в нашей современной жизни. Я даже подумал бы, что какие-то сюжеты частично заимствованы у Д. Быкова, когда бы не был твёрдо уверен, что Дж. Бж., современник капитана Александра, конечно же, никак не мог дожить до наших дней. Если же тебя, дорогой читатель, будет при чтении смущать именно это обстоятельство, заранее прошу прощения и у тебя, и у Д. Быкова, ибо сам поэт-патриот уже никак прощения попросить не может. Читая Д. Быкова, я нашёл три четверостишья, которые как нельзя лучше подходят для завершения баллады Дж. Бж., и рискнул поместить их здесь.

Капитан Александр приводит в письме некоторые авторские варианты отдельных строф Баллады. Возможно, они тоже будут тебе интересны. Поэтому я оставил их в этом разделе, выделив курсивом.

О начальниках и о других разных

(Приложено ко второму письму капитана Александра преподобному Льюису Доджсону, с. 81)

К нам, братья, к нам, народ бездельный

S.B.

Мир погружён, отвержен богом,

Кишат глупцы по всем дорогам,

Жить дураками им не стыдно,

Но узнанными быть обидно.

Глупцам нет счёта в наши дни:

Как мухи суетясь, они

На корабли спешат, летят —

Быть первыми и здесь хотят.

Для корабля страшнее бурь

Самоуверенность и дурь.

Кто мнит себя великим

Дж. Бж.

Удав, любитель бандерлогов,

В кругу собравшихся друзей

Совет держал.

Неумный Каа тащился

От собственного своего величья.

Совет речам его внимал послушно.

Он соглашался на любые

Удава предложенья, и аплодисменты

Здесь поминутно возникали и гремели.

Зверей восторгу не было конца.

S.B.

Вы сразу бы решили:

«Хват! И пустоват, и нагловат,

И быть подальше от него

Благоразумнее всего».

Лизоблюды

Дж. Бж.

Лижем весело, задорно,

Лижем с визгом, песню пой!

Лижем попу – не зазорно!

Кто не лижет, тот – изгой.

Нас начальство полюбило,

Нам готово показать

И конкретно сообщило,

Чтоб мы знали, где лизать.

С криком яростным и воем,

Языки наперевес,

Мчимся мы к своим героям

В ожидании чудес.

S.B.

Питается холуйский люд

Лизанием господских блюд.

О дураках, облеченных властью

Дж. Бж.

Расцелованный льстецами

Сами знаете куда,

О чужих пороках судит,

О своих же – никогда!

Сотню «наших» сняв с помойки,

Профурсеток сдернув с койки,

Он вещает на журфаке,

Словно главный кум в бараке.

Он – не клоун, он – фуфло,

Ему думать западло.

Чем прочих делать дураками,

Ты с собственными разберись грехами.

Он признался во вторник – начинал, мол, как дворник.

А потом долго плакал в платок,

понимая, сердешный, – вот его потолок.

S.B.

Но дураком назвать попробуй властносановную особу!

Казаться умными им нужно, чтобы глупцы хвалили дружно,

А не похвалят – каждый сам себе воскурит фимиам.

Но мудрый хвастуна узнает: ложь самохвальная воняет!

Новинка – слабость дураков

Дж. Бж.

Вельможный порыв:

«Технологический нанопрорыв!

Наносвободу дать нанонароду!»

S.B.

Известно испокон веков:

новинка – слабость дураков.

Но и новинка старой станет —

и вот уже другая манит.

Так гусь иной через забор

перелетит в соседний двор.

Сюда нога, туда нога —

спроси, что видел: «Га-га-га!»

Помни, кто ты есть

Дж. Бж.

Ты цацки любишь, любишь лесть,

Пацан, ты помни, кто ты есть.

Не надо о пахане плохо.

И не считай пахана лохом.

Не забывай, – смотрящий бдит,

Ты сам лишь лох, а не бандит.

Ты цацки любишь,

любишь лесть,

Пацан, ты помни, кто ты

есть.

Не в тему – о пахане плохо.

И не считай пахана лохом.

И не считай пахана лохом.

Вкури, егор, – смотрящий

бдит

S.B.

Так не поранит острый нож, как ранит подлой сплетни ложь,

Причем, лишь после обнаружишь, что это сделал тот, с кем дружишь.

Борьба политиков

Дж. Бж.

Панна почти бездыханная стонет,

Чмо её шпорит, словно коня,

Шпорами панночку весело гонит.

«Как же он может шпорить меня?»

S.B.

Того, кто шпорит то и дело

Ослиц, горланя обалдело,

Считать ослом ты можешь смело.

Наши пацаны

Дж. Бж.

Как нас задёргали гопники местные,

Шмары заборные, выборы гнойные,

Гансы позорные, сходки протестные,

Лидеры партии власти помойные.

S.B.

Легко узнаем Каина полёт,

Где Авель попадает в переплёт.

Очередь к святыне

Дж. Бж.

Тигриной головы тяжёлый взгляд,

Укол глазёнок тусклых,

Державный зад пробьётся в ад,

Без очереди пустят.

S.B.

Вы Каина везде встречали,

Где Авель счастлив – он в печали.

Соблазны

S.B.

Им любы шутовские моды – соблазн, беда мужской породы.

Игриво-остронос ботинок, едва прикрыт молочный рынок.

Дж. Бж.

Ё-моё, на ё-мобиле

Ё – гетер, ё – в Куршавеле.

Заплати им, чтоб любили,

Дай им денег, чтоб жалели.

Червь в салате

Дж. Бж.

Заливная рыба, свечи, пацаны и вертухаи,

Поп, гламур – в одном флаконе.

Между Канцлером Великим, между Губерами в чёрном,

Между стерлядью в маслинах, ананасами в шампанском

Обнаружен червь в салате, червь обычный дождевой.

Куда ни кинь, сказал мудрец, но губернатору конец.

S.B.

Кто бренных ценностей взалкал —

Втоптал живую душу в кал.

Самодовольство

S.B.

Я в зеркало смотреться рад:

К лицу дурацкий мне наряд,

Кто схож со мной? Осёл, мой брат!

Болтун, двойник лидера нации

S.B.

Ради красного словца

Продаст и мать он, и отца.

Дж. Бж.

Хоть и зло глядит порой, хоть и жабры надувает,

За меня стоит горой, похвалю его – он тает.

Тень моя он, а не царь, и подстилка мне, как встарь.

Жаркозадая богиня голосует за Великого Канцлера

S.B.

Я, жаркозадая богиня Венера, возвещаю ныне: