Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут — страница 80 из 80

Философские и политические вопросы, поднятые в романе «Боги жаждут» в связи с французской буржуазной революцией конца XVIII в., имели для А. Франса и более общее значение и волновали его в связи с современностью. Произведение полно скрытых аналогий с социальной действительностью Третьей республики. В вопросе о вмешательстве личности в жизнь общества, о перспективах революционной борьбы, о возможностях преобразования общества на основе справедливости писатель проявит еще немало сомнений и колебаний. Только исторический опыт Октябрьской социалистической революции помог А. Франсу твердо стать на путь признания массового революционного движения как действенного средства борьбы за светлое будущее человечества.

С.  Б р а х м а н

Содержание

ОСТРОВ ПИНГВИНОВ. Перевод В. А. Дынник

Предисловие • 7

Книга первая. Происхождение

— Глава I. Жизнь святого Маэля • 17

— Глава II. Апостольское призвание святого Маэля • 18

— Глава III. Искушение святого Маэля • 23

— Глава IV. Плавание святого Маэля по Ледовитому океану • 25

— Глава V. Крещение пингвинов • 28

— Глава VI. Совещание в раю • 31

— Глава VII. Совещание в раю (Продолжение и окончание) • 39

— Глава VIII. Превращение пингвинов • 43

Книга вторая. Древние времена

— Глава I. Первые одежды • 45

— Глава II. Первые одежды (Продолжение и окончание) • 50

— Глава III. Межевание полей и возникновение собственности • 50

— Глава IV. Первое собрание Генеральных штатов Пингвинии • 54

— Глава V. Брак Кракена и Орброзы • 56

— Глава VI. Алькский дракон • 58

— Глава VII. Алькский дракон (Продолжение) • 61

— Глава VIII. Алькский дракон (Продолжение) • 63

— Глава IX. Алькский дракон (Продолжение) • 65

— Глава X. Алькский дракон (Продолжение) •68

— Глава XI. Алькский дракон (Продолжение) • 71

— Глава XII. Алькский дракон (Продолжение) • 74

— Глава XIII. Алькский дракон (Продолжение и окончание) • 76

Книга третья. Средние века и Возрождение

— Глава I. Бриан Благочестивый и королева Гламоргана • 79

— Глава II. Драко Великий. Перенесение мощей святой Орброзы • 82

— Глава III. Королева Крюша́ • 85

— Глава IV. Письменность. Иоанн Тальпа • 88

— Глава V. Искусства. Ранние художники Пингвинии • 91

— Глава VI. Марбод • 96

— Глава VII. Знаки на луне • 108

Книга четвертая. Новое время. Тринко

— Глава I. Рукениха • 110

— Глава II. Тринко • 114

— Глава III. Путешествие доктора Обнюбиля • 118

Книга пятая. Новое время.Шатийон

— Глава I. Преподобные отцы Агарик и Корнемюз • 123

— Глава II. Принц Крюшо • 130

— Глава III. Тайное сборище • 133

— Глава IV. Виконтесса Олив • 137

— Глава V. Князь де Босено • 141

— Глава VI. Падение эмирала • 147

— Глава VII. Заключение • 154

Книга шестая. Новое время.Дело о восьмидесяти тысячах копен сена

— Глава I. Генерал Греток, герцог Скаллский • 158

— Глава II. Пиро • 161

— Глава III. Граф де Мобек де ла Дандюленкс • 165

— Глава IV. Коломбан • 168

— Глава V. Преподобные отцы Агарик и Корнемюз • 171

— Глава VI. Семьсот родичей Пиро • 175

— Глава VII. Бидо-Кокий и Манифлора. Социалисты • 180

— Глава VIII. Процесс Коломбана • 186

— Глава IX. Отец Дуйяр • 192

— Глава X. Советник Шоспье • 197

— Глава XI. Завершение • 201

Книга седьмая.Новейшее время.Госпожа Серес

— Глава I. Салон госпожи Кларанс • 206

— Глава II. Религиозное общество святой Орброзы • 210

— Глава III. Ипполит Серес • 214

— Глава IV. Женитьба политического деятеля • 220

— Глава V. Министерство Визира • 224

— Глава VI. Диван фаворитки • 229

— Глава VII. Первые последствия • 233

— Глава VIII. Новые последствия • 237

— Глава IX. Окончательные последствия • 244

Книга восьмая. Будущее время.История без конца • 254


РАССКАЗЫ ЖАКА ТУРНЕБРОША

Похвальба Оливье. Перевод Э. Л. Линецкой • 273

Чудо, сотворенное сорокой. Перевод Е. А. Корнеевой • 281

Брат Жоконд. Перевод А. В. Ясной • 293

Женщины из Пикардии, Пуатье, Тура, Лиона и Парижа. Перевод Е. А. Корнеевой • 306

Хорошо усвоенный урок. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 309

Паштет из языков. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 315

О некоем в ужас повергающем изображении. Перевод Ю. Б. Корнеева • 317

Новогодний подарок мадемуазель де Дусин. Перевод Е. А. Корнеевой • 321

Роксана. Перевод Д. Г. Лившиц • 327


СЕМЬ ЖЕН СИНЕЙ БОРОДЫ и другие чудесные рассказы

Семь жен Синей Бороды. Перевод А. С. Кулишер • 343

Чудо святого Николая. Перевод М. В. Линда • 367

История герцогини де Сиконь и г-на де Буленгрена. Перевод М. В. Линда • 397

Рубашка. Перевод М. В. Линда • 411

— Глава I. Король Христофор, его управление, образ жизни, болезнь • 411

— Глава II. Лекарство доктора Родриго • 418

— Глава III. Гг. де Катрфей и де Сен-Сильвен ищут счастливого человека в королевском дворце • 423

— Глава IV. Иеронимо • 429

— Глава V. Королевская библиотека • 435

— Глава VI. Маршал герцог де Вольмар • 439

— Глава VII. О зависимости между богатством и счастьем • 443

— Глава VIII. В салонах столицы • 449

— Глава IX. Счастье быть любимым • 454

— Глава X. Не в самозабвении ли счастье? • 458

— Глава XI. Сигизмунд Дукс • 460

— Глава XII. Является ли порок добродетелью • 463

— Глава XIII. Кюре Митон •  467

— Глава XIV и последняя. Счастливый человек • 472


БОГИ ЖАЖДУТ. Перевод Бенедикта Лифшица • 477


К о м м е н т а р и и  С. Р. Брахман • 695

Примечания к электронной версии издания

В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.

1) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Pr%C3%A9face) — 1er septembre (1 сентября).

2) По контексту следует: «оскорбительные выходки Визира»; так же и в более поздних изд. перевода. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Livre_VII) персонаж прямо не упоминается: «Ces algarades, connues par les indiscrétions des ministres…».

3) По смыслу следует: «капсюлем»; так же и в некоторых других изданиях. Ошибка в переводе вызвана тем, что франц. «capsule» имеет значения и «капсюль», и «капсула».

4) В печатном изд. ошибочно: «этот». Исправлено в соответствии с изд.: Франс А. Избранные рассказы. Л.: Лениздат, 1959 и по смыслу контекста: «это».

5) В печатном изд. сопровождается знаком выноски, но комментарий отсутствует. Дикея (Дика) — богиня справедливости; упоминается в коммент. 12 к «Острову пингвинов».

6) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif — Calmann-Lévy, 1912): «Paul» (Павел).

7) В комментарии печатного изд. ошибочно год смерти — 1569.

8) В комментарии печатного изд. ошибочно год рождения — 1737.

9) Согласно предшествующему тексту, следует: «Дюпон». Ошибка в печатном издании унаследована из оригинала (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif); исправлена в издании романа в серии «Библиотека всемирной литературы».

10) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif) и изд.: Франс А. Боги жаждут. М.: Правда, 1957 (вып. дан. 1958): «девяти».

11) В оригинале: «frimaire», в указанном выше изд. 1957/1958 г. соответственно: «фримера».

12) В печатном изд. ошибочно: «странных». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «épouvantables».

13) Комментарий в печатном изд. отсутствует. Добавлен верстальщиком версии 1.0; в данной версии перенесен на место первого вхождения слова.

14) В печатном изд. ошибочно: «великие вдохновители великих идей». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «grands auteurs des grandes journées».

15) Имеется ввиду Шарль-Анри Сансон (1739—1808), парижский палач из династии Сансонов, казнивший во время Великой Французской революции сотни людей, включая Людовика XVI, Марию-Антуанетту, Дантона и Робеспьера.

16) В печатном изд. ошибочно: «призванное». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «reconnu».

L i b e n s