Философские и политические вопросы, поднятые в романе «Боги жаждут» в связи с французской буржуазной революцией конца XVIII в., имели для А. Франса и более общее значение и волновали его в связи с современностью. Произведение полно скрытых аналогий с социальной действительностью Третьей республики. В вопросе о вмешательстве личности в жизнь общества, о перспективах революционной борьбы, о возможностях преобразования общества на основе справедливости писатель проявит еще немало сомнений и колебаний. Только исторический опыт Октябрьской социалистической революции помог А. Франсу твердо стать на путь признания массового революционного движения как действенного средства борьбы за светлое будущее человечества.
Содержание
ОСТРОВ ПИНГВИНОВ. Перевод В. А. Дынник
Предисловие • 7
Книга первая. Происхождение
— Глава I. Жизнь святого Маэля • 17
— Глава II. Апостольское призвание святого Маэля • 18
— Глава III. Искушение святого Маэля • 23
— Глава IV. Плавание святого Маэля по Ледовитому океану • 25
— Глава V. Крещение пингвинов • 28
— Глава VI. Совещание в раю • 31
— Глава VII. Совещание в раю (Продолжение и окончание) • 39
— Глава VIII. Превращение пингвинов • 43
Книга вторая. Древние времена
— Глава I. Первые одежды • 45
— Глава II. Первые одежды (Продолжение и окончание) • 50
— Глава III. Межевание полей и возникновение собственности • 50
— Глава IV. Первое собрание Генеральных штатов Пингвинии • 54
— Глава V. Брак Кракена и Орброзы • 56
— Глава VI. Алькский дракон • 58
— Глава VII. Алькский дракон (Продолжение) • 61
— Глава VIII. Алькский дракон (Продолжение) • 63
— Глава IX. Алькский дракон (Продолжение) • 65
— Глава X. Алькский дракон (Продолжение) •68
— Глава XI. Алькский дракон (Продолжение) • 71
— Глава XII. Алькский дракон (Продолжение) • 74
— Глава XIII. Алькский дракон (Продолжение и окончание) • 76
Книга третья. Средние века и Возрождение
— Глава I. Бриан Благочестивый и королева Гламоргана • 79
— Глава II. Драко Великий. Перенесение мощей святой Орброзы • 82
— Глава III. Королева Крюша́ • 85
— Глава IV. Письменность. Иоанн Тальпа • 88
— Глава V. Искусства. Ранние художники Пингвинии • 91
— Глава VI. Марбод • 96
— Глава VII. Знаки на луне • 108
Книга четвертая. Новое время. Тринко
— Глава I. Рукениха • 110
— Глава II. Тринко • 114
— Глава III. Путешествие доктора Обнюбиля • 118
Книга пятая. Новое время.Шатийон
— Глава I. Преподобные отцы Агарик и Корнемюз • 123
— Глава II. Принц Крюшо • 130
— Глава III. Тайное сборище • 133
— Глава IV. Виконтесса Олив • 137
— Глава V. Князь де Босено • 141
— Глава VI. Падение эмирала • 147
— Глава VII. Заключение • 154
Книга шестая. Новое время.Дело о восьмидесяти тысячах копен сена
— Глава I. Генерал Греток, герцог Скаллский • 158
— Глава II. Пиро • 161
— Глава III. Граф де Мобек де ла Дандюленкс • 165
— Глава IV. Коломбан • 168
— Глава V. Преподобные отцы Агарик и Корнемюз • 171
— Глава VI. Семьсот родичей Пиро • 175
— Глава VII. Бидо-Кокий и Манифлора. Социалисты • 180
— Глава VIII. Процесс Коломбана • 186
— Глава IX. Отец Дуйяр • 192
— Глава X. Советник Шоспье • 197
— Глава XI. Завершение • 201
Книга седьмая.Новейшее время.Госпожа Серес
— Глава I. Салон госпожи Кларанс • 206
— Глава II. Религиозное общество святой Орброзы • 210
— Глава III. Ипполит Серес • 214
— Глава IV. Женитьба политического деятеля • 220
— Глава V. Министерство Визира • 224
— Глава VI. Диван фаворитки • 229
— Глава VII. Первые последствия • 233
— Глава VIII. Новые последствия • 237
— Глава IX. Окончательные последствия • 244
Книга восьмая. Будущее время.История без конца • 254
РАССКАЗЫ ЖАКА ТУРНЕБРОША
Похвальба Оливье. Перевод Э. Л. Линецкой • 273
Чудо, сотворенное сорокой. Перевод Е. А. Корнеевой • 281
Брат Жоконд. Перевод А. В. Ясной • 293
Женщины из Пикардии, Пуатье, Тура, Лиона и Парижа. Перевод Е. А. Корнеевой • 306
Хорошо усвоенный урок. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 309
Паштет из языков. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 315
О некоем в ужас повергающем изображении. Перевод Ю. Б. Корнеева • 317
Новогодний подарок мадемуазель де Дусин. Перевод Е. А. Корнеевой • 321
Роксана. Перевод Д. Г. Лившиц • 327
СЕМЬ ЖЕН СИНЕЙ БОРОДЫ и другие чудесные рассказы
Семь жен Синей Бороды. Перевод А. С. Кулишер • 343
Чудо святого Николая. Перевод М. В. Линда • 367
История герцогини де Сиконь и г-на де Буленгрена. Перевод М. В. Линда • 397
Рубашка. Перевод М. В. Линда • 411
— Глава I. Король Христофор, его управление, образ жизни, болезнь • 411
— Глава II. Лекарство доктора Родриго • 418
— Глава III. Гг. де Катрфей и де Сен-Сильвен ищут счастливого человека в королевском дворце • 423
— Глава IV. Иеронимо • 429
— Глава V. Королевская библиотека • 435
— Глава VI. Маршал герцог де Вольмар • 439
— Глава VII. О зависимости между богатством и счастьем • 443
— Глава VIII. В салонах столицы • 449
— Глава IX. Счастье быть любимым • 454
— Глава X. Не в самозабвении ли счастье? • 458
— Глава XI. Сигизмунд Дукс • 460
— Глава XII. Является ли порок добродетелью • 463
— Глава XIII. Кюре Митон • 467
— Глава XIV и последняя. Счастливый человек • 472
БОГИ ЖАЖДУТ. Перевод Бенедикта Лифшица • 477
К о м м е н т а р и и С. Р. Брахман • 695
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.
1) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Pr%C3%A9face) — 1er septembre (1 сентября).
2) По контексту следует: «оскорбительные выходки Визира»; так же и в более поздних изд. перевода. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Livre_VII) персонаж прямо не упоминается: «Ces algarades, connues par les indiscrétions des ministres…».
3) По смыслу следует: «капсюлем»; так же и в некоторых других изданиях. Ошибка в переводе вызвана тем, что франц. «capsule» имеет значения и «капсюль», и «капсула».
4) В печатном изд. ошибочно: «этот». Исправлено в соответствии с изд.: Франс А. Избранные рассказы. Л.: Лениздат, 1959 и по смыслу контекста: «это».
5) В печатном изд. сопровождается знаком выноски, но комментарий отсутствует. Дикея (Дика) — богиня справедливости; упоминается в коммент. 12 к «Острову пингвинов».
6) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif — Calmann-Lévy, 1912): «Paul» (Павел).
7) В комментарии печатного изд. ошибочно год смерти — 1569.
8) В комментарии печатного изд. ошибочно год рождения — 1737.
9) Согласно предшествующему тексту, следует: «Дюпон». Ошибка в печатном издании унаследована из оригинала (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif); исправлена в издании романа в серии «Библиотека всемирной литературы».
10) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif) и изд.: Франс А. Боги жаждут. М.: Правда, 1957 (вып. дан. 1958): «девяти».
11) В оригинале: «frimaire», в указанном выше изд. 1957/1958 г. соответственно: «фримера».
12) В печатном изд. ошибочно: «странных». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «épouvantables».
13) Комментарий в печатном изд. отсутствует. Добавлен верстальщиком версии 1.0; в данной версии перенесен на место первого вхождения слова.
14) В печатном изд. ошибочно: «великие вдохновители великих идей». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «grands auteurs des grandes journées».
15) Имеется ввиду Шарль-Анри Сансон (1739—1808), парижский палач из династии Сансонов, казнивший во время Великой Французской революции сотни людей, включая Людовика XVI, Марию-Антуанетту, Дантона и Робеспьера.
16) В печатном изд. ошибочно: «призванное». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «reconnu».