Примечания
1
Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.
2
Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток(по французски blond — «соломенный цвет»).
3
Гранд — титул испанского высшего дворянства.
4
Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.
5
Presto — итальянский музыкальный термин, означающий «очень быстро» (темп исполнения музыкального произведения).
6
Люкс — по-латински «свет».
7
Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками и парками; для них устроены отдельные ожидаемые комнаты на железнодорожных станциях. Они не могут обедать в ресторанах, останавливаться в приличных гостиницах, театры для них закрыты. На железных дорогах и в городах на трамвайных линиях для них имеются отдельные грязные вагоны, за которыми установилось прозвище «Джим-кроу». Отсюда «джим-кроуизмом» называются все подобные ограничения, установленные для негров.
8
Угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.
9
Рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.
10
Водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.
11
Котик.
12
Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.
13
Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветрометр) — прибор для измерения силы или скорости ветра.
14
Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.
15
Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определенное время.
16
Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточнее устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Селлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу На реке Селлах и в заливе богатые рыбные промыслы.
17
Мальштрем (Мальстром, Москестром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.
18
Абсолютный нуль — температура, при которой давление газов (упругость) равно нулю, что соответствует по Цельсию -273º, существование более низкой температуры невозможно.
19
Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.
20
Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королем Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.
21
Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвященным памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).
22
Кома — болезненная, предсмертная сонливость.
23
«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.
24
Sapiens (лат.) — разумный, мудрый.
25
Homo Sapiens (лат.) — «разумный человек» — научное название человека, по классификации принадлежащего к классу млекопитающих.
26
Дезодорация — уничтожение запаха.
27
Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».
28
Бана — господин.
29
Труэнт (англ.) — бродяга, праздношатающийся.
30
Случай, имевший место в действительности в 1927 году.
31
Тиргартен — общественный парк в Берлине.
32
Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.
33
Glow — жар, яркость, пыл (англ.).
34
Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.
35
Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.
36
Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.
37
Валькирии – в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.
38
Равель, Метнер, Стравинский — композиторы левого направления.
39
Жанр — род, манера художественного творчества.
40
Экспансивный — стремительно проявляющий свои чувства, не умеющий владеть собой.
41
Мощная радиостанция под Берлином.
42
Астрономический год – расстояние, проходимое светом в продолжение года.
43
Исторические факты. Астрология – мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление событий.
44
Дон Жуан — легендарный испанский герой, отличавшийся бесчинствами. Во время его свидания с донной Анной явилась статуя убитого им командора и, пожав руку дон Жуана, провалилась под землю вместе с ним. Этот сюжет неоднократно обрабатывался в мировой литературе. (См. «Каменный гость» А. С. Пушкина).
45
Ария Валентина из оперы «Фауст» композитора Гуно.
46
Экстерриториальность — дипломатический термин — право не подчиняться законам страны, устанавливаемое для дипломатических представителей или определенной территории. Территория, на которой помещается иностранное посольство, считается как бы частью той страны (государства), к которой принадлежит посольство. На этой территории действуют законы страны посольства. Обыски и аресты на территории посольства допускаются по общепринятым нормам международного права и специальным соглашениям — только с разрешения посла.
47
Инсоляция – освещение солнечными лучами.
48
Анахронизм — пережиток старины, «ошибка во времени».
49
Эксцентричный — странный, чудаковатый.
50
Инкогнито — неизвестный, не желающий обнаружить свою личность.
51
Аккредитив — на коммерческом языке — особого рода банковский перевод, по которому владелец его может получить деньги в нескольких банках.