Остров погибших кораблей — страница notes из 9

Примечания

1

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.

2

Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток(по французски blond — «соломенный цвет»).

3

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

4

Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.

5

Presto — итальянский музыкальный термин, означающий «очень быстро» (темп исполнения музыкального произведения).

6

Люкс — по-латински «свет».

7

Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками и парками; для них устроены отдельные ожидаемые комнаты на железнодорожных станциях. Они не могут обедать в ресторанах, останавливаться в приличных гостиницах, театры для них закрыты. На железных дорогах и в городах на трамвайных линиях для них имеются отдельные грязные вагоны, за которыми установилось прозвище «Джим-кроу». Отсюда «джим-кроуизмом» называются все подобные ограничения, установленные для негров.

8

Угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.

9

Рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.

10

Водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.

11

Котик.

12

Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.

13

Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветрометр) — прибор для измерения силы или скорости ветра.

14

Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.

15

Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определенное время.

16

Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточнее устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Селлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу На реке Селлах и в заливе богатые рыбные промыслы.

17

Мальштрем (Мальстром, Москестром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.

18

Абсолютный нуль — температура, при которой давление газов (упругость) равно нулю, что соответствует по Цельсию -273º, существование более низкой температуры невозможно.

19

Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.

20

Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королем Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.

21

Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвященным памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).

22

Кома — болезненная, предсмертная сонливость.

23

«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.

24

Sapiens (лат.) — разумный, мудрый.

25

Homo Sapiens (лат.) — «разумный человек» — научное название человека, по классификации принадлежащего к классу млекопитающих.

26

Дезодорация — уничтожение запаха.

27

Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».

28

Бана — господин.

29

Труэнт (англ.) — бродяга, праздношатающийся.

30

Случай, имевший место в действительности в 1927 году.

31

Тиргартен — общественный парк в Берлине.

32

Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.

33

Glow — жар, яркость, пыл (англ.).

34

Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.

35

Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.

36

Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.

37

Валькирии – в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.

38

Равель, Метнер, Стравинский — композиторы левого направления.

39

Жанр — род, манера художественного творчества.

40

Экспансивный — стремительно проявляющий свои чувства, не умеющий владеть собой.

41

Мощная радиостанция под Берлином.

42

Астрономический год – расстояние, проходимое светом в продолжение года.

43

Исторические факты. Астрология – мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление событий.

44

Дон Жуан — легендарный испанский герой, отличавшийся бесчинствами. Во время его свидания с донной Анной явилась статуя убитого им командора и, пожав руку дон Жуана, провалилась под землю вместе с ним. Этот сюжет неоднократно обрабатывался в мировой литературе. (См. «Каменный гость» А. С. Пушкина).

45

Ария Валентина из оперы «Фауст» композитора Гуно.

46

Экстерриториальность — дипломатический термин — право не подчиняться законам страны, устанавливаемое для дипломатических представителей или определенной территории. Территория, на которой помещается иностранное посольство, считается как бы частью той страны (государства), к которой принадлежит посольство. На этой территории действуют законы страны посольства. Обыски и аресты на территории посольства допускаются по общепринятым нормам международного права и специальным соглашениям — только с разрешения посла.

47

Инсоляция – освещение солнечными лучами.

48

Анахронизм — пережиток старины, «ошибка во времени».

49

Эксцентричный — странный, чудаковатый.

50

Инкогнито — неизвестный, не желающий обнаружить свою личность.

51

Аккредитив — на коммерческом языке — особого рода банковский перевод, по которому владелец его может получить деньги в нескольких банках.