— Парни, да вы что? Я же утону, ей-богу!
Разошедшийся Андерсон толкнул его в плечо; Грей отшатнулся и оказался по щиколотку в воде. Рванулся обратно на сушу, однако ему преградил дорогу чернобровый Хэндс:
— Плыви.
Отчего мистер Смоллет позволяет заниматься ерундой? Утопленник нам ни к чему, планет-стрелок с воспалением легких — тоже не подарок.
— Бросьте чудить, — сказал я. — Найдите бассейн с подогревом — в нем и…
— Не лезь, — осадил меня Андерсон. — Не твое дело.
— Мое. Вы живете в моей гостинице — а у нас запрещено купаться в холодное время года.
— С какой стати?
Я замешкался с ответом. Что придумать? До сих пор никому не приходило на ум лезть в воду осенью.
— Я за него сплаваю, — заявил Сильвер, сбрасывая куртку на мокрый от растаявшего инея песок.
На куртку спрыгнул поюн Александр, выгнул спину, распушил хвост.
— Нет, — сказал Хэндс — точно тяжелый камень уронил.
Не отвечая, Сильвер стянул теплый свитер, затем скинул мягкую рубашку. Поюн насторожил уши, наблюдая за хозяином. Бывший навигатор нагнулся, расшнуровывая ботинки. Великолепный торс, литые бицепсы. Том-лисовин сказал: это все биопласт. Хороший мастер делал.
Хэндс ухватил Сильвера за плечо и рывком заставил распрямиться.
— Сказано: нет.
Бывший навигатор полоснул его свирепым взглядом:
— Отпусти!
Ну, дела… Либо нервный Сильвер что-нибудь отколет, либо утопят планет-стрелка. Грей стоял у кромки воды, на мокром, расползающемся под ногами песке. Шурша льдинками, набежала волна, закружила пену вокруг ботинок.
— Прекратите, — велел я, как будто здесь были не космолетчики со своим капитаном, а дурные горожане. — За нарушение правил поведения на пляже — штраф двести стелларов.
Мерри вытащил кредитку и с ухмылкой протянул мне:
— Плачу. Но Грей поплывет.
— Отпусти! — крикнул Сильвер Хэндсу.
— Отпусти! — поддакнул поюн женским голосом. — Сумасшедший!
Еще минута перепалки — и капитан Смоллет откажется брать «самозванцев» на борт. Идиоты.
— Хватит дурить. С краккеном решили познакомиться? Он охотно пообедает.
Прожорливый краккен опасен в любое время года, но хуже нет с ним встретиться, когда он нагуливает жир к зиме. Его у нас отродясь не бывало — краккен водится у западного побережья — но космолетчики этого не знали.
Грей отшатнулся от воды, Андерсон и Мерри переглянулись.
— Вздор, — решительно объявил Сильвер. — Я поплыву.
— Нет! — рыкнул Хэндс и оттолкнул его так, что Сильвер не удержался на ногах.
Бывший навигатор прокатился по песку, вскочил, бледный от злости.
Капитан Смоллет холодно наблюдал за «самозванцами», первый помощник отвернулся, разглядывая небо над верхушками облетевших ивушей. Ну, парни — сами себе враги. Краккена на них нет…
— Эй! — вскрикнул планет-стрелок. — А там что такое? — Он вытянул шею, глядя мне за спину.
Я обернулся. Мэй-дэй! Из раздавшихся волн поднялась квадратная морда: над глазами похожие на рога наросты, борода из болтающихся щупалец, широкая пасть приоткрыта в злорадной усмешке.
Мы дружно шарахнулись прочь от воды.
— Это краккен? — мистер Смоллет достал из-под куртки маленький карманный лучемет. Я и не знал, что наш капитан носит при себе такое оружие. — Он опасен на суше?
— Нет, — ответил я, разглядывая рогатую, бородатую зверюгу.
Мокро блестевшие щупальца под нижней челюстью шевелились. Мерзкая тварь.
— Мистер Смоллет, — Сильвер неожиданно засмеялся, подобрал рубашку, стряхнул налипший песок. — Это же надувная игрушка — постояльцев пугать. Верно, Джим?
Квадратная морда покачивалась в волнах и злорадно скалилась.
— Это настоящий краккен, — отозвался я, недоумевая, откуда он взялся, да еще так кстати.
— Значит, ручной. — Бывший навигатор насмешливо сощурился. — Здорово ты его выдрессировал.
Держать краккена возле гостиницы? Я не спятил. Может, он от соседей приплыл? Хозяин «Старого винодела» — известный шутник. Однако с краккеном шутки плохи.
— Мистер Смоллет, его лучше убить.
Капитан вскинул руку с лучеметом. Мелькнул тонкий, блеклый на солнце, луч — и краккен исчез.
— Чудеса, — пробормотал мистер Смоллет. Он обернулся к космолетчикам: — Чей был зверь?
Странный вопрос. Парни молчали, и их молчание тоже было странным. В глазах капитана вспыхнул знакомый беспощадный огонь.
— Израэль? — обратился мистер Смоллет к Хэндсу.
Чернобровый пилот молча помотал головой.
— Том?
Планет-стрелок замахал руками:
— Что вы, сэр! Откуда?
— Джоб?
— Нет. — Андерсон скроил гадливую гримасу.
— Дик?
— Нет. Клянусь, — с чувством проговорил Мерри, для пущей убедительности приложив к сердцу ладонь.
— Джон, — повернулся к Сильверу капитан. — Это ваша работа.
Бывший навигатор метнул на меня тревожный взгляд, словно просил помощи. У меня! Я вообще сообразить не могу, о чем речь.
— Да, сэр, — произнес он. — Виноват. Больше не повторится.
Хэндс открыл было рот — но смолчал, лишь нахмурился.
Первый помощник тоже нахмурился — и тоже ничего не сказал. Мне сделалось не по себе. Что-то неладно; ох как неладно… Мистер Эрроу кивнул капитану, и они двинулись прочь вдоль кромки воды. Заговорили о чем-то, но я не разобрал ни слова.
Четверо «самозванцев» как по команде повернулись к Сильверу. Бывший навигатор подобрал поюна и накинул на плечи куртку.
— А еще что ты умеешь? — мрачно осведомился Андерсон.
— Отвяжись, — буркнул Сильвер.
— Какого черта? — в сердцах воскликнул планет-стрелок Грей. — Вот надо ж было… Тьфу! Зачем?
— Помолчи, — огрызнулся Сильвер.
— Зачем? — вякнул поюн голосом планет-стрелка и получил щелчок по лбу. — Сумасшедший! — возмутился он.
Бывший навигатор повернулся и зашагал через пляж к гостинице.
— Сумасшедший! — заверещал, извиваясь, поюн у него в руке. — Тьфу! Тьфу! Сумасшедший!
— Что случилось? — спросил я в полном недоумении. — Все видел собственными глазами — и ничего не понял.
— Твой краккен — галлюцинация, — устало сказал Хэндс. Он постоял в задумчивости и двинулся догонять Сильвера.
— Влипли, — расстроенно пробормотал Грей. — И что теперь?
— По домам, — отозвался мрачный Андерсон.
Космолетчики примолкли; я ощутил себя лишним. Что-то явно осталось недосказанным, но при мне обсуждать свои дела они не собирались.
Я направился к «Адмиралу Бенбоу». Сильвер способен вызывать массовые галлюцинации? Ну и ну. Мистер Смоллет наверняка тоже многое умеет; вспомнить только, как он заставляет людей говорить правду. Сдается мне, покойный Билли Бонс был не совсем прав: бояться надо не одних лишь RF-навигаторов, а всех этих risky fellows.
Глава 8
«Самозванцы» напрасно тревожились: мистер Смоллет не погнал их из экипажа. Он лишь поговорил о чем-то с Сильвером с глазу на глаз; бывший навигатор казался сильно удручен этим разговором. А затем все космолетчики и RF-навигация вылетели у меня из головы, потому что на площадку перед «Адмиралом Бенбоу» опустился знакомый глайдер, из кабины выскочил пилот и открыл дверцу перед Лайной.
Сегодня моя любимая была не Лайной — она была королевой Кэролайн. В распахнутой шубке поверх длинного платья, в жемчугах, с высокой прической, она с королевским достоинством ступила на землю и повернулась к «Адмиралу Бенбоу». Придирчиво оглядела его шпили и башенки (куда нашему скромному «Адмиралу» до дворца Трелони!) и величаво двинулась вверх по лестнице, где стоял я. Выбежал ей навстречу, да и замер у двери — и стоял как чурбан, не зная, что сказать или сделать: такая она была красивая, богатая, чужая.
Я любил Лайну. Любил сине-зеленые глаза, темные локоны, хрупкие плечи, тонкие руки. Но сейчас от ее гордой осанки, надменно вздернутого подбородка, повелительного взгляда сделалось неуютно. Кэролайн — королева «Жемчужной Лагуны». А я кто?
— Здравствуй, — тихо сказала она, остановившись ступенькой ниже. — Джим, я хотела попрощаться…
И вдруг с нее слетело все королевское достоинство: моя любимая жалко заморгала, на ресницах блеснули слезинки, а чужое, сильно повзрослевшее лицо внезапно сделалось несчастным и родным.
— Джим, — вскинув руки, Лайна обняла меня и горестно шепнула: — Я не хочу, чтоб ты улетал.
— Я вернусь.
— А если… — она запнулась, — если нет?
Я погладил ее по волосам, стараясь не помять прическу.
— Джим, — отстранившись, Лайна заглянула мне в лицо, — я буду очень ждать.
— Я вернусь, — повторил я, хотя моя уверенность внезапно пошатнулась. Куда меня несет? Со сквайром Трелони, с авантюристом Томом, с risky fellows, от которых надо держаться подальше… — Обязательно.
— Я буду ждать, — повторила моя любимая.
Мы не пошли в гостиницу, а спустились вниз.
— Пройдемся немного, — сказал я пилоту; он кивнул и направился в бар.
Лайна улыбнулась.
— Мама платит Майку, чтобы глаз с меня не спускал, — сообщила она доверительно, — а я приплачиваю, чтобы оставил в покое.
Я повел ее по тропе в лес, прочь от холодного ветра с моря. Ветер шевелил облетевшие ветви, покачивал плетеные зеркала паутинников, звенел канатцами, на которых крепились зеркала. Сами паутинники съежились, свернув серебряные нити в тугие клубки. С виду — мирные, безобидные шарики. Вот только подойди ближе. Метнутся вниз, исхлещут нитями так, что белый свет покажется не мил. Лайна посматривала на них с опаской. Смешная. Неужто я поведу ее там, где достанут ядовитые твари?
Мы прошли сквозь широкую полосу ивушей и добрались до края луга. Жесткая, устоявшая в ночные заморозки луговая трава зеленела, упрямо цепляясь за жизнь, а рыжие метелки плач-травы вокруг могильной плиты полегли. Я смахнул палые листья с плиты, вымел влажный сор из выбитых в камне букв: Рудольф Хокинс. До свидания, отец…
Лайна стояла притихшая, зябко куталась в свою расстегнутую шубку. Мэй-дэй! Шубка-то — бутафорская, застежек и в помине нет.