Остров сокровищ — страница 92 из 103

Он сидел рядом с доктором Ливси; доктор то и дело заботливо прикладывал ладонь к сердцу пилота.

— Низкий поклон Джону Сильверу. — Бен Ган постучал краем банки по черным от пепла зубам. — Мы припозднились, и время поджимало. «Одиссей» готовился стартовать, а мы с Сильвером в Белых Скалах ковырялись. Там местные берут материал для скульптур, — пояснил он с недоброй усмешкой.

— Мы их видели, — заметил Хэндс.

— Помнишь разломы рядом? — повернулся к нему правитель города.

Хэндс кивнул.

— Глубокие как сволочь, — продолжал Бен Ган. — А мы опаздывали, и ну к глайдеру бегом. Меня и угораздило в разлом свалиться. Сильвер по эрэфке вызывает: «Как ты?» Я ему: «Спасибо, хреново». Копчик себе отбил и башку. «Веревку, — прошу, — кидай». Нам торопиться надо, корабль ждать не будет. Ладно. Он веревку кинул. Я за ремень зацепил, командую: «Поехали!» Он тянет, я ползу. По белому камню, из которого миллионы скульптур можно наваять, дай Чистильщикам волю. И вдруг чертов ремень расстегнулся. Шарк — и из штанов выскользнул, а я кувырк вниз. На совесть приложился. Лежу, смотрю в небо. Синее, с переплясами искр, а к нему белые стены разлома тянутся — высоко-высоко. Сильвер опять вызывает: «Как ты?» Я ему: «Еще хреновей. Давай все сызнова». На часы гляжу — мама родная! Чутка проваландаемся — и точно домой не успеть. «Джон, — кричу, — спускай веревку». Он мне по эрэфке: «Ты корабль вызывал?» На кой ляд корабль? Он не поможет. «Нет, — отвечаю, — на борту не в курсах». Сказал — и понял, что зря. Потому что на границе белого и синего является друг мой Сильвер. А в руке у него не веревка — станнер. — Бен Ган усмехнулся и повел рукой, в которой держал банку с тоником. Осторожно повел, боясь расплескать. — Меня вырубил — и в глайдер. Так и успел на борт, подлюган… Уму нерастяжимо: все ему нипочем. И Чистильщики побрезговали, и от взрыва женулька уберегла.

— А как ты выбрался? — спросил Мэй.

— Там черта выберешься. Местные пришли за камнем — они и вытянули. — Бен Ган поморщился и запил неприятное воспоминание большим глотком тоника.

— Ты знал это? — спросил Хэндс у Сильвера.

— Нет.

Разумеется, Юне-Вэл муж не признался.

— И что ты стал делать дальше? — поинтересовался Рейнборо у Бена Гана.

— Жить, — вздохнул правитель города. — Перво-наперво двинул туда, где «Одиссей» стоял. Долго шел… В джунглях всегда найдется, что похавать. Вопрос питания отменно продуман; пепла — завались. На плато меня глайдер ждал. В нем снаряжение, оружие, еда. Я, по идее, был покойник, а ребята надеялись, что доберусь и отыщу это добро. Жаль их… — Бен Ган помолчал, цедя тоник. — Видели на плато мои письма?

— Любовались, — подтвердил Мэй. — Чесали репу: куда нас зовут? То ли в Рим, то ли ром пить.

— Плато проклятущее ум отшибает. Я там долго вошкался, камни возил, раскладывал, имена царапал. Крыша-то и поехала. Быстрей, чем я закончил. Иначе другое б написал, вроде «Люди, уносите ноги сразу». И объяснил бы про Чистильщиков. Хотя они, наверное, меня под контролем держали… придерживали, чтоб не зарывался. В общем, простите — невнятен я был.

— Прощаю, — серьезно сказал Рейнборо.

— Прощаю, — шепнул мистер Смоллет, которому опять стало худо. Лисовин положил ладонь ему на плечо, и капитан его не погнал.

Бен Ган прищурился.

— Так это правда — что на вашем лисовине накарябано? Он и впрямь юнга?

— Да, — подтвердил Том среди повисшего молчания и невольно коснулся лица с выжженным иероглифом. — Ну и что с того?

— Помолчал бы! — свирепо обрушился на Бена Гана Сильвер. — Мало ли, какая сволочь чего накарябает.

— Да я молчу, — отозвался правитель города с усмешкой.

— Тебе говорили, — напомнил Тому Рейнборо, — что летать с юнгой — позор для RF-капитана. Ты все равно Алексу навязался. А теперь ему оправдываться на каждом углу.

Лисовин огорчился.

— Это сквайр перщику разболтал. А тот и рад издеваться. Мистер Смоллет, я не хотел вас подводить. Я же тогда не знал… И вообще меня взяли без оплаты, — добавил он, обращаясь к Бену Гану.

Тот недоверчиво поднял брови.

— Довольно, — рассердился наш капитан. — Вернемся на корабль — сделаем Тому новую маску. Шрамов не будет видно.

А ведь на лисовине — два иероглифа — разных. Один означает «юнга». А второй что значит?

— Кстати, Александр, нам не пора? — озабоченно спросил доктор Ливси.

— Пора будет, когда Крис даст «добро», — ответил за капитана Рейнборо. — «Испаньола» гоняет нам системы в глайдере, восстанавливает порушенное — иначе не долетим. Чис… тьфу! Эти гады нам знатную свинью подложили. Ума не приложу, как машина до сих пор не гробанулась.

— Крис молодец, — убежденно сказал Бен Ган. — Так по Чи… по небесам долбанул! Надеюсь, у них кишки полопались.

— Про себя расскажи, — попросил Мэй. — Что дальше было?

— Прилетел в Рим. Местечко — класс! — воскликнул Бег Ган с издевкой. — Два десятка жилых домов, прочее джунглями поросло. До кормежки рукой подать: прошел сотню метров, потрогал листья, пепла дождался — и жри от пуза. Местные, оглоеды, кормились с утра до ночи. В парке культурно, птички поют, скульптуры стоят, глаз радуют…

— Зачем их стали делать? — спросил мистер Смоллет. — Насколько я понимаю, до экипажей Флинта здесь тоже совершали жертвоприношения?

— Еще бы. Для того планетку и населили. Прихватили откуда-то тысчонку-другую-третью человек и тут сбросили. Радуйтесь, люди. Жратва бесплатно, дары драгоценные на маковку сыплются. В смысле, птицы треклятые бьются в истерике и перья сбрасывают. Извечная мечта лентяя: трепыхаться не надо, работать ни к чему, сиди, рот разинув, дожидайся, когда сокровища на башку упадут. Как до них местные охочи! Глотку перервут за идиотское перо. Будь оно трижды золотое или зеленое — все одно идиотское. От этих перьев ум застит. — Бен Ган постучал банкой по лбу. — Дураком становишься, одних перышек хочется да пепла на зуб. Да поглядеть на интересное, нервишки щекотнуть. Когда твой сосед, дрянью облитый, от боли заходится, а сверху хлещет это паскудство… Боги наверху расселись, тоже представление смотрят. А без них ни перьев не будет, ни зрелищ. Тем и пробавлялись: нет-нет, да и соберется толпа, выловит какого бедолагу — и на лобное место. Казнить. А после казни ощущают прилив вдохновения и начинают делать детей. Иначе бы и не рожали, и перемерли давно.

Мне вспомнилась наша с Сильвером версия, что от бережно хранимых перьев тупеют люди на Энглеланде. В сущности, Бен Ган сказал о том же.

— Откуда они берут клей? — спросил Рейнборо.

— Боги поставляют. — Бен Ган хищно оскалился. — Мы-то сами ничего сделать не можем — умишко не тот. Только и хватает его в Белых Скалах камень добывать. И то под чужим руководством.

— Кто руководит? — вскинулся Джон Сильвер.

— При мне — никто, — отрезал правитель города. — А до меня — и до Флинта — не знаю.

— Тот хмырь, который в красном, с перьями и бородой… — начал Том.

— Рауль? Ну… Экипаж Флинта мог и он сгубить. Но при мне, — подчеркнул Бен Ган, — Рауль сидел тихо, как мышь под метлой.

Он поставил на пол банку с тоником, укрепил ее в тростнике и задумчиво потеребил свои длинные космы.

— Рауль здесь не сто лет живет. И до него кто-то обретался, за туземцами глядел. Их без пригляда не оставишь — передохнут. Чисти… наши боги забрали Рауля с «Туманной зари» — во названьице! — и после обработки высадили тут.

— Он — не RF? — уточнил Сильвер.

— Упаси господь. Дурной пассажир с дурного корабля.

— Почему с дурного? — поднял голову мистер Смоллет. Он был очень бледен.

— Потому. Где он обучился писать «юнга-любовник»? На «Туманной заре», не иначе. Очевидно, кто-то у них был и юнгой капитанским, и любовником.

Том охнул. Так вот что пытались скрыть от него космолетчики. Бедный лисовин.

— Бен, тебя просили помолчать, — процедил Хэндс, а Сильвер метнул на правителя города бешеный взгляд.

Тот смутился, пробормотал извинение. У лисовина затрепетали усы.

— Том, не бери в голову, — мягко сказал Рейнборо.

— Забыли, — велел мистер Смоллет. — Бен, так зачем же местные делают скульптуры? — повторил он свой недавний вопрос.

— Да хрен их знает. Я думаю — лично я лично думаю, — что боги пожелали сохранить их на память. Клей сжигает человечье тело и высыхает. Но держится он скверно, рассыпается, и слишком скоро ничего не остается. А камень простоит века.

— Алекс говорил: форму заливают раствором, — припомнил Мэй. — Так?

— Да. Крошат добытый камень, толкут в пыль и смешивают с… — Бен Ган запнулся, с сомнением поглядел на мистера Смоллета. — Как вам объяснить… Раньше они — боги — спускались на крыши и любовались оттуда. Все бывало ими усеяно. После казни на крышах оставалась серая пакость — целые лужи. Ее надо быстро собрать, пока не высохла, слить в закрытую тару и так хранить. Затем смешать с каменной пылью и залить в клейную корку. Раствор схватится — и скульптура готова.

— Что же они оставляли на крышах? — с наигранным простодушием спросил Мэй. — Неужто сперму?

— Больше нечего, — буркнул Хэндс. И мрачно изрек: — А клей дареный — это яйцо-болтун, которое не жалко. Бен, я прав? Яйца на крышах оставались?

Правитель города закатился смехом — злым, холодным.

— Ты прав. Именно яйцо-болтун.

«Бывший навигатор» и старший пилот переглянулись — и тоже захохотали. Горько, с надрывом, смеялся Джон Сильвер, и от души веселился Израэль Хэндс. Мистеру Смоллету было больно.

— С-собаки, — с ненавистью прошипел Рейнборо.

— Ты в Риме лучемет против них настропалил? — спросил Мэй, когда Сильвер и Хэндс утихли.

— Ну да. Боги перли на статуи глазеть. В парке и не видно за деревьями, а они лезут. Отменное побоище устроил; только ошметки летели.

— Как они тебя после этого не сожрали? — удивился Рейнборо.

Бен Ган гордо тряхнул длинными космами.

— Так я ж — из-под земли. Они меня там не чуют, и аппаратуру мою не гробануть. Парк — кусок чужой планеты, и под чужой землей безопасно.