Наконец мы пришли в трактир. Сквайр и доктор Ливси пили пиво, закусывая поджаренными ломтиками хлеба.
Они собирались на шхуну – посмотреть, как её снаряжают.
Долговязый Джон рассказал им всё, что случилось в таверне, с начала и до конца, с большим жаром и совершенно правдиво.
– Ведь так оно и было, не правда ли, Хокинс? – спрашивал он меня поминутно.
И я всякий раз полностью подтверждал его слова.
Оба джентльмена очень жалели, что Чёрному Псу удалось убежать. Но что можно было сделать? Выслушав их похвалы, Долговязый Джон взял костыль и направился к выходу.
– Команде быть на корабле к четырём часам дня! – крикнул сквайр ему вдогонку.
– Есть, сэр! – ответил кок.
– Ну, сквайр, – сказал доктор Ливси, – говоря откровенно, я, как правило, не слишком доверяю вашим суждениям о людях, но Джон Сильвер мне по вкусу.
– Чудесный малый, – отозвался сквайр.
– Джим пойдёт сейчас с нами на шхуну, не так ли? – прибавил доктор.
– Конечно, конечно, – сказал сквайр. – Хокинс, возьми свою шляпу, сейчас мы пойдём посмотреть наш корабль.
Глава IXПорох и оружие
«Испаньола» стояла довольно далеко от берега. Чтобы добраться до неё, нам пришлось взять лодку и лавировать среди других кораблей. Перед нами вырастали то украшенный фигурой нос, то корма. Канаты судов скрипели под нашим килем и свешивались у нас над головами. На борту нас приветствовал штурман мистер Эрроу, старый моряк, косой и загорелый, с серьгами в ушах. Между ним и сквайром были, очевидно, самые близкие, приятельские отношения.
Но с капитаном сквайр явно не ладил.
Капитан был человек желчный. Всё на корабле раздражало его. Причины своего недовольства он не замедлил изложить перед нами. Едва мы спустились в каюту, как явился матрос и сказал:
– Капитан Смоллетт, сэр, хочет с вами поговорить.
– Я всегда к услугам капитана. Попроси его пожаловать сюда, – ответил сквайр.
Капитан, оказалось, шёл за своим послом. Он сразу вошёл в каюту и закрыл за собой дверь.
– Ну, что скажете, капитан Смоллетт? Надеюсь, всё в порядке? Шхуна готова к отплытию?
– Вот что, сэр, – сказал капитан, – я буду говорить откровенно, даже рискуя поссориться с вами. Мне не нравится эта экспедиция. Не нравятся наши матросы. Мне не нравится мой помощник. Вот и всё.
– Быть может, сэр, вам не нравится также и шхуна? – спросил сквайр, и я заметил, что он очень разгневан.
– Я ничего не могу сказать о ней, сэр, пока не увижу её в плавании, – ответил ему капитан. – Кажется, она построена неплохо. Но судить об этом ещё рано.
– Тогда, сэр, быть может, вам не нравится ваш хозяин? – спросил сквайр.
Но тут вмешался доктор Ливси.
– Погодите, – сказал он, – погодите. Этак ничего, кроме ссоры, не выйдет. Капитан сказал нам и слишком много, и слишком мало, и я имею право попросить у него объяснений… Вы сказали, капитан, что вам не нравится наша экспедиция? Почему?
– Меня пригласили, сэр, чтобы я вёл судно, как говорится, не задавая вопросов, туда, куда прикажет этот джентльмен, – сказал капитан. – Отлично, я ни о чём не расспрашивал. Но вскоре я убедился, что самый последний матрос знает о цели путешествия больше, чем я. По-моему, это непорядок. А как по-вашему?
– По-моему, тоже, – сказал доктор Ливси.
– Затем, – продолжал капитан, – я узнал, что мы идём искать сокровища. Я услыхал об этом, заметьте, от своих собственных подчинённых. А искать сокровища – дело щекотливое. Поиски сокровищ вообще не по моей части, и я не чувствую никакого влечения к подобным затеям, особенно если это дело секретное, а секрет – прошу прощения, мистер Трелони! – выболтан, так сказать, даже попугаю.
– Попугаю Сильвера? – спросил сквайр.
– Нет, это просто поговорка, – пояснил капитан. – Она означает, что секрет уже ни для кого не секрет. Мне кажется, вы недооцениваете трудности дела, за которое взялись, и я скажу вам, что я думаю об этом: вам предстоит борьба не на жизнь, а на смерть.
– Вы совершенно правы, – ответил доктор. – Мы сильно рискуем. Но вы ошибаетесь, полагая, что мы не отдаём себе отчета в опасностях, которые нам предстоят. Вы сказали, что вам не нравится наша команда. Что ж, по-вашему, мы наняли недостаточно опытных моряков?
– Не нравятся мне они, – отвечал капитан. – И если говорить начистоту, нужно было поручить набор команды мне.
– Не спорю, – ответил доктор. – Моему другу, пожалуй, следовало набирать команду вместе с вами. Это промах, и, уверяю вас, совершенно случайный. Затем, кажется, вам не нравится мистер Эрроу?
– Не нравится, сэр. Я верю, что он хороший моряк. Но он слишком фамильярничает со своими матросами. Хороший штурман на корабле должен держаться в стороне от матросов. Он не может пьянствовать с ними.
– Вы хотите сказать, что он пьяница? – спросил сквайр.
– Нет, сэр, – ответил капитан. – Я только хочу сказать, что он слишком распускает команду.
– А теперь, – попросил доктор, – скажите нам напрямик, капитан, чего вам от нас нужно.
– Вы твёрдо решили отправиться в это плавание, джентльмены?
– Бесповоротно, – ответил сквайр.
– Отлично, – сказал капитан. – Если вы до сих пор терпеливо меня слушали, хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать, послушайте и дальше. Порох и оружие складывают в носовом трюме. А между тем есть прекрасное помещение под вашей каютой. Почему бы не сложить их туда? Это первое. Затем, вы взяли с собой четверых слуг. Кого-то из них, как мне сказали, тоже хотят поместить в носовой части. Почему не устроить им койки возле вашей каюты? Это второе.
– Есть и третье? – спросил мистер Трелони.
– Есть, – сказал капитан. – Слишком много болтают.
– Да, чересчур много болтают, – согласился доктор.
– Передам вам только то, что я слышал своими ушами, – продолжал капитан Смоллетт. – Говорят, будто у вас есть карта какого-то острова. Будто на карте крестиками обозначены места, где зарыты сокровища. Будто этот остров лежит…
И тут он с полной точностью назвал широту и долготу нашего острова.
– Я не говорил этого ни одному человеку! – воскликнул сквайр.
– Однако каждый матрос знает об этом, сэр, – возразил капитан.
– Это вы, Ливси, всё разболтали! – кричал сквайр. – Или ты, Хокинс…
– Теперь уже всё равно, кто разболтал, – сказал доктор.
Я заметил, что ни он, ни капитан не поверили мистеру Трелони, несмотря на все его оправдания. Я тоже тогда не поверил, потому что он действительно был великий болтун. А теперь я думаю, что тогда он говорил правду и что команде было известно и без нас, где находится остров.
– Я, джентльмены, не знаю, у кого из вас хранится эта карта, – продолжал капитан. – И я настаиваю, чтобы она хранилась в тайне и от меня, и от мистера Эрроу. В противном случае я подаю прошение об уходе.
– Понимаю, – сказал доктор. – Во-первых, вы хотите прекратить лишние разговоры. Во-вторых, вы хотите устроить крепость в кормовой части судна, собрать в неё слуг моего друга и передать им всё оружие и порох, которые имеются на борту. Другими словами, вы опасаетесь бунта.
– Сэр, – сказал капитан Смоллетт, – я не обижаюсь, но не хочу, чтобы вы приписывали мне слова, которых я не говорил. Нельзя оправдать капитана, решившего выйти в море, если у него есть основания опасаться бунта. Я уверен, что мистер Эрроу – честный человек. Многие матросы – тоже честные люди. Быть может, все они честные люди. Но я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на борту. Я вижу, что многое делается не так, как следует. Прошу вас принять меры предосторожности или отпустить меня. Вот и всё.
– Капитан Смоллетт, – начал доктор, улыбаясь, – вы слыхали басню о горе́, которая родила мышь? Простите меня, но вы напоминаете мне эту басню. Готов поклясться моим париком, что, когда вы явились сюда, вы хотели потребовать у нас много больше.
– Вы очень догадливы, доктор, – сказал капитан. – Явившись сюда, я хотел потребовать расчёта, ибо у меня не было ни малейшей надежды, что мистер Трелони согласится выслушать хоть одно моё слово.
– И не стал бы слушать! – крикнул сквайр. – Если бы не Ливси, я бы сразу послал вас ко всем чертям. Но, как бы то ни было, я выслушал вас и сделаю всё, что вы требуете. Однако мнение моё о вас изменилось к худшему.
– Это как вам угодно, сэр, – сказал капитан. – Потом вы поймёте, что я исполнил свой долг.
И он удалился.
– Трелони, – сказал доктор, – против своего ожидания я убедился, что вы пригласили на корабль двух честных людей: капитана Смоллетта и Джона Сильвера.
– Насчёт Сильвера я с вами согласен, – воскликнул сквайр, – а поведение этого несносного враля я считаю недостойным мужчины, недостойным моряка и, во всяком случае, недостойным англичанина!
– Ладно, – сказал доктор, – увидим.
Когда мы вышли на палубу, матросы уже начали перетаскивать оружие и порох. «Йо-хо-хо!» – пели они во время работы. Капитан и мистер Эрроу распоряжались.
Мне очень понравилось, как нас разместили по-новому. Всю шхуну переоборудовали. В кормовой части трюма устроили шесть кают, которые соединялись дощатым проходом по левому борту с камбузом[22] и баком[23]. Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра. Но теперь две из них отдали Редруту и мне, а мистер Эрроу и капитан устроились на палубе, в сходном тамбуре[24], который был так расширен с обеих сторон, что мог сойти за кормовую рубку[25]. Он, конечно, был тесноват, но всё же в нём поместилось два гамака. Даже штурман, казалось, был доволен таким размещением. Возможно, он тоже не доверял команде. Впрочем, это только моё предположение, потому что, как вы скоро увидите, он недолго находился на шхуне.