[1] Сквайр — Дворянский титул в Англии.
[2] Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
[3] Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема я коря).
[4] Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
[5] Хождение по доске — вид казни… Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
[6] Драй Тортугас — острова около Флориды.
[7] Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
[8] Билли — уменьшительное от Уильям.
[9] Желтый Джек — лихорадка.
[10] Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).
[11] Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
[12] Люггер — небольшое парусное судно.
[13] Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
[14] Фартинг — мелкая английская монета
[15] Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.
[16] Куттер — одномачтовое судно.
[17] В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
[18] Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
[19] Палм-Ки — островок у берегов Флориды.
[20] Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
[21] Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
[22] Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
[23] Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum»
[24] Юферс — блок для натягивания вант.
[25] Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
[26] Олд Бейли — суд в Лондоне.
[27] Иллюминатор — круглое окно в борту судна.
[28] В носовой части судна помещались матросы.
[29] Камбуз — корабельная кухня.
[30] Бак — возвышение в передней части корабля.
[31] Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
[32] Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
[33] Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
[34] Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
[35] Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
[36] Провиденс — остров в Индийском океане.
[37] Порто-Белло — порт в Шотландии.
[38] Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
[39] Гоа — португальская колония на территории Индии.
[40] Галс — направление движения судна относительно ветра.
[41] Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
[42] Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
[43] Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
[44] Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
[45] «Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
[46] Капеллан — судовой священник.
[47] Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
[48] Фок-зейл -нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
[49] Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
[50] Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90
[51] Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.
[52] Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
[53] Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
[54] Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
[55] Ростры — деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
[56] Блоки — деревянные бревна, поддерживающие ростры.
[57] Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
[58] Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
[59] Фут — мера длины, равная 30,48 см.
[60] Английская шуточная песня.
[61] Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
[62] В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
[63] Порт — отверстие в борту.
[64] Планшир — планка по верхнему краю борта.
[65] Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
[66] Табанить — грести назад
[67] На самом деле в живых осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора).
[68] Грот — нижний парус на грот-мачте.
[69] Кливер — косой парус перед фок-мачтой
[70] Румпель — рычаг для управления рулем.
[71] Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
[72] Утлегарь — продолжение бушприта.
[73] Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
[74] Брас — снасть, служащая для поворота реи.
[75] Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
[76] Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
[77] Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
[78] Бренди — английская водка.
[79] Анкерок — бочонок с водой.
[80] Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
[81] Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
[82] Гафель — перекладина к которой прикрепляется верхний край паруса.
[83] Нирал — снасть для спуска парусов.
[84] Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
[85] Крона — серебряная монета.
[86] Генрих VI Ланкастерский — король Англии (1422-1461). Во время его царствования началась война Алой и Белой Розы — между сторонниками династий Ланкастеров и Йорков.
[87] Мастер — молодой барин, барчук.
[88] Генрих VI.
[89] Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.
[90] Азенкур — деревушка в северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
[91] Фартинг — английская мелкая монета.
[92] Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.
[93] Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.
[94] Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
[95] Жанна д’Арк, или Орлеанская дева (ок. 1412-1431), — крестьянская девушка, которая стала во главе французской армии и нанесла англичанам ряд тяжелых поражений. Орлеанской девой ее прозвали за победу, одержанную ею над англичанами возле города Орлеана. Англичане взяли ее в плен, объявили ведьмой и сожгли на костре.
[96] Титул «сэр» в те времена имели право носить только рыцари.
[97] То есть сторонникам Ланкастеров.
[98] Граф Ричард Уорвик (Варвик) в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей. В 1460 году он взял в плен короля Генриха VI и принудил его объявить наследником престола герцога Йоркского, который вскоре был убит в сражении с войсками сторонников Генриха VI. В 1461 году Уорвик одержал над ними победу и содействовал возведению на престол сына герцога Йоркского, короля Эдуарда IV. Поссорившись с Эдуардом IV, он в 1470 году нанес ему поражение и снова объявил королем Генриха VI, своего бывшего противника. В истории Англии за ним осталось прозвище «делателя королей».
[99] В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард горбун еще не был герцогом Глостерским; но с позволения читателей, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора)
[100] Pax vobiscum (лат.) — мир с вами.
[101] Раттер — по-английски пройдоха.
[102] Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Примеч. автора)
[103] Ричард герцог Глостерский (1452-1485) — брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда IV из династии Йорков. С 1483 года — король Англии Ричард III, уродливый горбун, жестокий, энергичный, ознаменовавший свое короткое царствование рядом преступлений и политических убийств. Изображен у Шекспира в его драме «Ричард III».