Остров сокровищ. Романы. Рассказ — страница notes из 91

[1] Сквайр — Дворянский титул в Англии.

[2] Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

[3] Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема я коря).

[4] Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

[5] Хождение по доске — вид казни… Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

[6] Драй Тортугас — острова около Флориды.

[7] Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

[8] Билли — уменьшительное от Уильям.

[9] Желтый Джек — лихорадка.

[10] Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).

[11] Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

[12] Люггер — небольшое парусное судно.

[13] Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

[14] Фартинг — мелкая английская монета

[15] Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.

[16] Куттер — одномачтовое судно.

[17] В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

[18] Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.

[19] Палм-Ки — островок у берегов Флориды.

[20] Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

[21] Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

[22] Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

[23] Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum»

[24] Юферс — блок для натягивания вант.

[25] Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

[26] Олд Бейли — суд в Лондоне.

[27] Иллюминатор — круглое окно в борту судна.

[28] В носовой части судна помещались матросы.

[29] Камбуз — корабельная кухня.

[30] Бак — возвышение в передней части корабля.

[31] Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

[32] Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

[33] Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

[34] Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

[35] Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

[36] Провиденс — остров в Индийском океане.

[37] Порто-Белло — порт в Шотландии.

[38] Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

[39] Гоа — португальская колония на территории Индии.

[40] Галс — направление движения судна относительно ветра.

[41] Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

[42] Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

[43] Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

[44] Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

[45] «Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

[46] Капеллан — судовой священник.

[47] Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

[48] Фок-зейл -нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

[49] Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

[50] Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90

[51] Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.

[52] Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

[53] Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

[54] Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

[55] Ростры — деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

[56] Блоки — деревянные бревна, поддерживающие ростры.

[57] Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

[58] Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

[59] Фут — мера длины, равная 30,48 см.

[60] Английская шуточная песня.

[61] Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

[62] В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

[63] Порт — отверстие в борту.

[64] Планшир — планка по верхнему краю борта.

[65] Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

[66] Табанить — грести назад

[67] На самом деле в живых осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора).

[68] Грот — нижний парус на грот-мачте.

[69] Кливер — косой парус перед фок-мачтой

[70] Румпель — рычаг для управления рулем.

[71] Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

[72] Утлегарь — продолжение бушприта.

[73] Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

[74] Брас — снасть, служащая для поворота реи.

[75] Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

[76] Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.

[77] Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

[78] Бренди — английская водка.

[79] Анкерок — бочонок с водой.

[80] Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

[81] Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

[82] Гафель — перекладина к которой прикрепляется верхний край паруса.

[83] Нирал — снасть для спуска парусов.

[84] Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

[85] Крона — серебряная монета.

[86] Генрих VI Ланкастерский — король Англии (1422-1461). Во время его царствования началась война Алой и Белой Розы — между сторонниками династий Ланкастеров и Йорков.

[87] Мастер — молодой барин, барчук.

[88] Генрих VI.

[89] Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.

[90] Азенкур — деревушка в северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

[91] Фартинг — английская мелкая монета.

[92] Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.

[93] Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.

[94] Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

[95] Жанна д’Арк, или Орлеанская дева (ок. 1412-1431), — крестьянская девушка, которая стала во главе французской армии и нанесла англичанам ряд тяжелых поражений. Орлеанской девой ее прозвали за победу, одержанную ею над англичанами возле города Орлеана. Англичане взяли ее в плен, объявили ведьмой и сожгли на костре.

[96] Титул «сэр» в те времена имели право носить только рыцари.

[97] То есть сторонникам Ланкастеров.

[98] Граф Ричард Уорвик (Варвик) в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей. В 1460 году он взял в плен короля Генриха VI и принудил его объявить наследником престола герцога Йоркского, который вскоре был убит в сражении с войсками сторонников Генриха VI. В 1461 году Уорвик одержал над ними победу и содействовал возведению на престол сына герцога Йоркского, короля Эдуарда IV. Поссорившись с Эдуардом IV, он в 1470 году нанес ему поражение и снова объявил королем Генриха VI, своего бывшего противника. В истории Англии за ним осталось прозвище «делателя королей».

[99] В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард горбун еще не был герцогом Глостерским; но с позволения читателей, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора)

[100] Pax vobiscum (лат.) — мир с вами.

[101] Раттер — по-английски пройдоха.

[102] Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Примеч. автора)

[103] Ричард герцог Глостерский (1452-1485) — брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда IV из династии Йорков. С 1483 года — король Англии Ричард III, уродливый горбун, жестокий, энергичный, ознаменовавший свое короткое царствование рядом преступлений и политических убийств. Изображен у Шекспира в его драме «Ричард III».