– Послушай, – продолжал тот, – не хмурься, это тебе не к лицу. Ты теперь можешь позволить себе быть немножко снисходительнее, потому что (поверь мне) я не только признаю себя побежденным. Видишь ли, я хотел продолжить этот фарс до тех пор, пока не скоплю достаточно денег для одного предприятия, но, признаюсь чистосердечно, выдержки у меня не хватило. Ты, конечно, хотел бы, чтобы я покинул этот город, я пришел к той же мысли с другого конца. И я хочу тебе кое-что предложить, или, вернее, просить у вас милости, милорд.
– Проси, – сказал милорд.
– Ты, может быть, слышал, что у меня в этой стране накоплены были большие богатства. Неважно, слышал ты или нет, но это так. Я вынужден был закопать их в месте, которое известно только мне. Возвратить это мое достояние – вот теперь единственная моя мечта. А так как богатства эти, бесспорно, мои, то ты, надеюсь, не притязаешь на них.
– Отправляйся и доставай их, – сказал милорд. – Я не против.
– Очень приятно, – продолжал Баллантрэ, – но для этого нужны люди и средства передвижения. Путь туда далек и труден, местность наводнена дикими индейцами. Ссуди меня самым необходимым либо вперед, под твое пособие, либо, если тебе угодно, как долг, который я верну по возвращении. И тогда можешь быть спокоен: больше ты меня не увидишь.
Милорд упорно глядел ему прямо в глаза, жесткая улыбка тронула его губы, но он не сказал ни слова.
– Генри, – продолжал Баллантрэ с ужасающим спокойствием, но напряженно откинувшись назад, – Генри, я имел честь обратиться к тебе.
– Пойдем домой, – сказал мне милорд, которого я уже давно тянул за рукав. Он встал, потянулся, поправил на голове шляпу и, не говоря ни слова, тяжело зашагал по набережной.
На мгновение я растерялся, настолько серьезным показался мне этот поворот в отношениях братьев. Баллантрэ тем временем возобновил свое шитье, опустив глаза и ловко орудуя иголкой. Я решил нагнать милорда.
– В уме ли вы? – закричал я, поравнявшись с ним. Неужели вы упустите такую счастливую возможность?
– Неужели вы ему все еще верите? – спросил милорд, и мне почудилась в этих словах насмешка.
– Пусть его убирается из города! – кричал я. – Пусть отправляется, куда хочет и как хочет, лишь бы он уехал!
– Я сказал свое слово, – возразил милорд. – Вы можете оставаться при своем. На этом и покончим.
Но я не оставлял мысли о том, чтобы спровадить Баллантрэ. Я не мог без содрогания вспомнить, как покорно он вернулся к своему портняжничанью. Ни один человек на свете, а тем более Баллантрэ, не мог бы вытерпеть такую цепь непрерывных оскорблений. В воздухе запахло кровью. И я поклялся, что не упущу ни малейшей возможности, не пренебрегу ничем, что могло бы предотвратить преступление. Поэтому в тот же день я вошел в кабинет милорда, где застал его за какими-то хозяйственными делами.
– Милорд, – сказал я. – Мне представился случай вложить мои сбережения в подходящее дело. Но, к несчастью, они хранятся в Шотландии, потребуется немало времени, чтобы получить их оттуда, а дело не терпит отлагательств. Не найдет ли ваша милость возможным выдать мне нужную сумму под вексель?
Он долго глядел на меня, словно читая мои мысли.
– Я никогда не спрашивал вас о ваших капиталах, Маккеллар, – сказал он. – Но, насколько мне известно, кроме страхового полиса, у вас нет за душой ни фартинга.
– Я давно служу вашей милости и никогда не лгал и до сего дня ни разу не просил об одолжении, – сказал я.
– Одолжение, но для кого? – ответил он спокойно. Для Баллантрэ? Вы что, принимаете меня за дурака, Маккеллар? Поймите же раз и навсегда. Я укрощаю этого зверя по-своему. Ни страх, ни сожаление не тронут меня, и для того, чтобы обмануть меня, нужен выдумщик поискуснее вас. Я требую службы, верной службы, а не того, чтобы вы орудовали за моей спиной, портили все дело и крали мои же деньги, чтобы ими способствовать победе моего врага.
– Милорд, – сказал я, – чем я заслужил эти непростительные упреки?
– Подумайте, Маккеллар, – ответил он, – и вы поймете, что они вполне заслуженны. Непростительна ваша собственная уловка. Опровергните, если можете, что вы собирались с помощью этих денег обойти мои приказания, и я чистосердечно попрошу у вас прощения. Но если вы этого сделать не можете, тогда вы должны примириться с тем, что я называю ваше поведение его настоящим именем.
– Если вы полагаете, что в мои намерения входит что-либо иное, кроме вашего блага… – начал я.
– Мой старый друг, – сказал он, – вы прекрасно знаете, что я о вас думаю. Вот вам моя рука от чистого сердца, но денег – ни фартинга!
Потерпев в этом неудачу, я сейчас же пошел к себе, написал письмо и отнес его в гавань, где, как я знал, готовилось к отплытию торговое судно, и еще засветло был у дверей домишка Баллантрэ. Я вошел без стука и увидел, что он сидит со своим индусом за скромным ужином из маисовой каши с молоком. Внутри все было очень бедно, но чисто. На полке стояло несколько книг, а в углу скамеечка Секундры.
– Мистер Балли, – сказал я. – У меня в Шотландии отложено почти пятьсот фунтов, сбережения всей моей трудовой жизни. Вот с тем кораблем идет распоряжение перевести эти деньги сюда. Как только придет обратная почта, они будут ваши, на тех условиях, которые вы сегодня изложили милорду.
Он встал из-за стола, подошел ко мне, взял меня за плечи и, улыбаясь, поглядел в лицо.
– А между тем вы любите деньги! – сказал он. – Вы любите деньги больше всего на свете, если только не считать моего брата.
– Я страшусь старости и нищеты, – сказал я. – Но это совсем другое дело.
– Не будем спорить о словах. Называйте это как угодно. Ах, Маккеллар, Маккеллар, будь это проявлением хоть малейшей любви ко мне, с какой радостью принял бы я ваше предложение!
– Думайте что хотите, – горячо ответил я. – К стыду своему, я не могу видеть вас в этой лачуге без угрызений совести. Это не единственное мое побуждение и не первое, но оно есть. Я с радостью вызволил бы вас отсюда. Не из любви к вам предлагаю я деньги, далеко нет, но, Бог мне судья, и не из ненависти, хотя меня и самого это удивляет.
– Ах, – сказал он, все еще держа меня за плечи и легко встряхнув. – Вы думаете обо мне больше, чем вам кажется. Хотя меня и самого это удивляет, – прибавил он, повторяя мое выражение и даже, как мне показалось, мою интонацию. – Вы честный человек, и поэтому я пощажу вас.
– Пощадите меня?! – вскричал я.
– Пощажу вас, – повторил он, отпуская меня и поворачиваясь ко мне спиной. А потом, снова обернувшись ко мне, продолжал: – Вы плохо представляете, Маккеллар, как я применил бы ваши деньги. Неужели вы думаете, что я примирился со своим поражением? Слушайте: жизнь моя была цепью незаслуженных неудач. Этот олух, принц Чарли, провалил блестящее предприятие; это был мой первый проигрыш. В Париже я снова высоко поднялся по лестнице почета; на этот раз по чистой случайности письмо попало не в те руки, и я снова остался ни с чем. Я в третий раз попытал счастья: с невероятным упорством я создал себе положение в Индии, и вот появился Клайв[57], мой раджа был стерт в порошок, и я едва выбрался из-под обломков, как новый Эней[58], унося на спине Секундру Дасса. Три раза я добивался высочайшего положения, а ведь мне еще нет и сорока трех лет. Я знаю свет так, как его знают немногие, дожившие до преклонного возраста, знаю двор и лагерь, запад и восток; я знаю выход из любого положения, знаю тысячи лазеек. Сейчас я в расцвете своих сил и возможностей, я излечился и от болезней и от неумеренного честолюбия. И вот от всего этого я отказываюсь. Мне все равно теперь, что я умру и мир не услышит обо мне. Я хочу сейчас только одного, и этого добьюсь. Берегитесь, чтобы стены, когда они обрушатся, не погребли вас под обломками!
Когда я вышел от него, потеряв всякую надежду чем-либо помешать беде, я смутно ощутил какое-то оживление в порту и, подняв глаза, увидел только что причаливший большой корабль. Странно, как я мог так равнодушно глядеть на него, – ведь на нем прибыла смерть обоих братьев Дэррисдиров. После всех ожесточенных перипетий их борьбы, оскорблений, схватки интересов, братоубийственной дуэли – надо же было, чтобы пасквиль какого-то несчастного писаки с Грэб-стрит[59], кропающего себе на хлеб и не думающего, что именно он кропает, залетел сюда через море, за четыре тысячи миль, и послал обоих братьев в дикие холодные дебри лесов на смерть.
Но тогда я и не помышлял о возможности этого, и пока местные жители суетились вокруг меня, обрадованные редким оживлением в порту, я прошел сквозь их толпу, всецело поглощенный впечатлением от своего визита к Баллантрэ и от его слов.
В тот же вечер нам доставили с корабля пачку брошюр. На другой день милорд был приглашен на вечер к губернатору; уже время было собираться, и я оставил милорда одного в кабинете, где он перелистывал полученные брошюры. Когда я вернулся, голова его лежала на столе, а руки были широко раскинуты над скомканными бумагами.
– Милорд, милорд! – вскричал я и поспешил к нему, думая, что ему дурно.
Он резко вскочил, словно его дернули за веревочку, лицо его было искажено яростью, так что, встреть я его в другом месте, я бы его, пожалуй, не узнал. Он замахнулся, словно намереваясь меня ударить.
– Оставьте меня в покое! – хрипло крикнул он.
И я побежал, насколько позволяли мне трясущиеся ноги, искать миледи. Она не заставила себя просить, но когда мы прибежали, дверь была заперта изнутри и милорд крикнул нам, чтобы мы не мешали ему. Побледнев, мы посмотрели друг другу в глаза. Мы оба думали, что наконец-то беда разразилась.
– Я напишу губернатору, чтобы он извинил нас, – сказала она. – Нам нельзя пренебрегать покровительством друзей. Но когда она взялась за перо, оно выпало из ее пальцев. – Я не могу писать, – сказала она. – Напишите вы.