Остров сокровищ. Владетель Баллантрэ — страница notes из 50

Примечания

1

Английский адмирал, живший в конце XVII века.

2

Вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

3

Прозвище пирата Эдварда Тича (начало XVIII в.), известного своей кровожадностью.

4

Островок у берегов Флориды.

5

Эдвард Хок – английский адмирал, живший в середине XVIII века.

6

Ворот, на который наматывается якорный канат.

7

Блок для натягивания вант.

8

Вид наказания в английском флоте XVIII века.

9

Олд Бейли – суд в Лондоне.

10

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Прим. автора.)

11

Давид Первый – король, правивший Шотландией в начале XII века.

12

Томас из Эрсельдуна – шотландский поэт XIII века.

13

Времена Реформации – время широкого социально-политического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.

14

Принц Чарли – сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.

15

За «короля Джемса» – за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» – за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

16

Иаков и Исав – сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследия и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

17

Карлайль – город в Северной Англии.

18

Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.

19

На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

20

Не силой, а повторением (лат.).

21

Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди – генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

22

Тит Ливий – римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.

23

Гораций – знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.

24

Портшез – закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах во времена средневековья вплоть до XVIII века.

25

Эттенгейм – город в Юго-Западной Германии.

26

Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

27

Паладин – рыцарь.

28

«Дева Мария с ангелами» (фр.).

29

Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

30

Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

31

Якобиты (от имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) – в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

32

Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

33

Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и папы римского.

34

«Милый путник» (ирл.).

35

Граф Лалли, Томас Артур, – сын знатного ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

36

Квакер – распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

37

Апроши – траншеи, ходы сообщения, которые прорывались осаждающими, чтобы приблизиться к укреплениям врага.

38

Тартан – домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

39

Майорат – земельное владение, не подлежащее разделу и целиком переходящее к старшему из наследников.

40

Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (фр.)

41

«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» – цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в. до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

42

Сипай – воин (перс). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из индусов.

43

Дервиш – монах-мусульманин.

44

Галланд (1646–1715) – французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».

45

Примечание мистера Маккеллара. Конечно, это был Секундра Дасс.

46

Сахиб (араб.) – обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».

47

Помни о смерти (лат.).

48

«Потерянный рай» – поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

49

Дидона – царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

50

Вольски – одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли – их столица.

51

Хороший тон выдержан (фр.).

52

Ричардсон – английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса Гарлоу», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

53

Десять заповедей – десять основных правил религиознонравственной жизни, записанных в Ветхом Завете и принятых также христианским учением.

54

«Последний довод» (лат.).

55

«Человек слова» (фр.).

56

Нотабли – важные персоны из дворянства и зажиточного купечества – «отцы города».

57

Клайв Роберт – генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

58

По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.

59

Грэб-стрит – улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

60

Виги – партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

61

Майкл Скотт – средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

62

«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

63

Коромандельский берег – восточный берег Индии.