Остров выживших — страница 74 из 80

— Заткнись ты! — рявкнул Бэрд. — Матаки бы дольше с тобой возилась.

— Вы не можете этого сделать. Вы же хорошие парни. Цивилизованные. Забыли?

Маркус отступил, и Дом взялся за руль. Маркус не сводил взгляда с поверхности воды, словно ожидал появления кого-то или чего-то. Все эти разговоры насчет монстров Дома тоже нервировали, и он продолжал убеждать себя в том, что тогда они видели пресноводное существо, а здесь соленая вода, так что оно не могло забраться так далеко… А может, могло?

Но поблизости их поджидали некие не менее неприятные и опасные существа.

— Что-то я не припомню, чтобы ты хоть раз отрицал свою вину, Мэсси, — наконец произнес Маркус.

Мэсси замолчал. Дом обогнул скопление обломков, которые медленно уносило течение. По воде были рассеяны книги, консервные банки и одежда, и казалось, что это останки взорванного дома. По мере приближения к большой лодке на поверхности уже не оставалось свободного места. Дом решил, что он уже на прицеле. В конце концов, сам он в такой ситуации взял бы противника на прицел. Когда он снова бросил взгляд на море, в желудке у него все перевернулось. На воде лицом вниз лежал труп в спасательном жилете; у него не хватало большей части головы.

— Знаешь его, Мэсси?

Мэсси развернулся на сиденье. Ответил он не сразу:

— Нет. Черт!

— Кто это?

Пленник только покачал головой:

— Откуда я знаю? У него нет головы, черт бы его побрал!

Дом подвел «Марлина» к корме пиратского судна. На транце красовалась надпись: «Торговец V»; похоже, в прошлой жизни это была спортивная яхта. Маркус ждал, положив одну руку на трап, другую — на автомат.

— Давай наверх! — приказал Бэрд, толкая Мэсси.

Мэсси ухватился за перекладину, пока Маркус удерживал шлюпку рядом с судном. Над бортом показались три головы; Дом приготовился к нападению, остро сознавая, как легко несколькими выстрелами потопить «Марлина». Но эти люди просто втащили Мэсси на борт и не сделали никаких попыток напасть на них.

Дому даже не пришлось забираться на «Торговца». Последним, что он видел, был упирающийся Мэсси, которого перетаскивали через перила.

— Вы об этом пожалеете, сволочи! — вопил он.

Дом не знал, к кому именно обращался преступник, но в настоящий момент он вряд ли мог как-то отомстить солдатам или пиратам.

— Как ты считаешь, Майклсон знает, что делает? — спросил Дом.

Маркус пожал плечами:

— У Гарсии боевого опыта маловато. Флот уже давно не пользовался субмаринами для военных операций. А Майклсон много лет ловил пиратов.

— Слушайте, а можно, я поведу лодку? — попросил Бэрд. — Капитану Харизме нужна вон та, верно?

Дом слушал по рации переговоры Майклсона с Гарсией.

— Просто следуйте за ними, — инструктировал Майклсон. — Я хочу знать, где у них база. Нельзя упускать такую возможность. Мне нужен их нервный центр, а не какая-то там лодка.

Бэрд тоже прислушался.

— Интересно, Майклсон настолько джентльмен, чтобы угостить их торпедой после того, как заключил сделку?

Дому же было интересно, что имел в виду Жак, говоря о «бдительных гражданах». КОГ сейчас вряд ли была в состоянии потребовать назад или защитить острова, рассеянные по всей Сэре, хотя принуждать она могла тоже весьма жестко. Отличие ее от пиратов заключалось только в законности ее требований.

Когда Гарсия ответил, Дому показалось, что местонахождение пиратской базы волнует его гораздо меньше подводных звуков, источник которых он по-прежнему не мог установить.

— Здесь внизу что-то есть, сэр, — говорил Гарсия. — Я собираюсь прекратить использование активного эхолота и не буду сообщать свои координаты до тех пор, пока не выясню, что это такое.

Дому тоже не давало покоя присутствие неопознанного объекта. Но он забыл о нем, как только они подошли к одной из дрейфующих лодок и он помог Бэрду взобраться на палубу. Лодка имела сильные повреждения. На палубе валялись трупы.

— Черт! — произнес Бэрд. — Неужели ни одна сволочь не пожелала прибрать за собой?

Он принялся сбрасывать тела за борт. Когда раздался всплеск, Дом на несколько мгновений задумался о том, были ли у этих людей семьи. Но они занимались опасным ремеслом, и он в любом случае уже ничего не мог поделать.

Маркус молчал. Он просто продолжал всматриваться в воду, пока Бэрд не завел мотор и оба судна не направились обратно, к «Фальконеру».


Военно-морское судно Коалиции «Фальконер»


Жак не шутил насчет Мэсси. Он действительно решил заставить его заплатить за что-то.

Звуки распространялись на большое расстояние. И Берни чувствовала, что обязана остаться и слушать. Она решила не уходить с палубы, потому что если бы она спряталась внизу, чтобы не слышать диких криков Мэсси, то в душу к ней закралось бы сомнение в правильности ее собственной мести.

«Если бы я поймала его вместе с остальными, я бы поступила так же, как Жак. Так что нечего сейчас затыкать уши».

Она понятия не имела о том, что именно они делают с Мэсси или чем он так насолил им, и она могла лишь представлять себе, что происходит на пиратской лодке. Майклсон ждал, пока люди с «Торговца» не закончат привязывать канат ко второй расстрелянной лодке и не отправятся обратно на базу. Берни не совсем понимала, чего он хочет этим добиться, разве что убедиться в том, что Жак покинул эти воды и «Милосердный» следит за ним.

Но так можно было лишь оттянуть кризис. С подобными людьми сделок не заключают. Однако Майклсон, скорее всего, тоже так считал и не собирался связывать себя никакими обязательствами по отношению к бродягам.

Коул подошел к Берни и привалился к перилам. Лицо у него посерело. Ей не казалось, что лодку так уж сильно болтает, — она лишь слегка покачивалась на волнах. Поднялся ветер, и туман рассеялся. Предстоял погожий день.

— Я уже даже блевать не могу, леди Бумер, — пожаловался Коул. — Похоже, от меня мало будет пользы в этом новом водном мире, о котором постоянно жужжит Майклсон.

— А мне почему-то кажется, что и на суше у нас хватит работы, — возразила Берни, похлопала его по спине и как следует ухватилась за его ремень. Она не могла надеяться удержать такого гиганта, если он вывалится за борт, но она все равно это сделала. — Когда-то у нас были таблетки от морской болезни. Может, еще удастся такие найти.

— У тебя желудок луженый.

Она кивнула в сторону «Торговца»:

— Ты имеешь в виду Мэсси?

— И его тоже.

— Я не прыгаю от радости. Я просто должна убедиться в том, что не сожалею о сделанном.

— А потом ты забудешь обо всем, хорошо? Обещай мне.

— Ладно. Я думаю, что ярость во мне уже давно умерла. Но некоторые вещи входят в привычку.

Коул хмурился и качал головой при каждом крике Мэсси. Крики звучали приглушенно; жертва уже умоляла о пощаде. Значит, члены его банды все-таки не являлись хозяевами моря. Она подумала: а может быть, они проделывают все это в пределах слышимости «Фальконера» для того, чтобы дать понять: теперь здесь заправляет Жак и он не побоится прибегать к крайним мерам, чтобы это доказать.

— Ты не пойдешь вниз, Берни?

Ей этого хотелось, но она не могла.

— Еще немного. А ты иди, попей чего-нибудь. А то у тебя начнется обезвоживание организма.

Она снова облокотилась о леерное ограждение, и Мэсси на некоторое время стих. Пара людей с «Торговца» забралась на борт второй канонерки, захваченной у Аллама. Через несколько минут «Торговец» неторопливо направился на запад, оставляя за собой широкий пенный след. В сотне метров за ним следовала канонерка. И где-то внизу «Милосердный» шел по их следам.

Если Мэсси еще и просил о милосердии, то Берни больше не могла его слышать. Все было кончено. Чувство бесповоротности удивило ее. Палуба у нее под ногами задрожала — двигатели «Фальконера» набирали обороты, и патрульный катер разворачивался в сторону Вектеса. Вторая канонерка покачивалась в кильватере.

Берни перешла на корму, чтобы посмотреть, как «Торговец» исчезает вдали, и обнаружила Бэрда; тот, нахмурившись, рассматривал канонерку, на шее его болтался бинокль.

— Они не дали мне отвести ее домой, — проворчал он.

— Дай им поиграть в свои морские игры, Блондинчик.

Он нажал на наушник:

— Гарсия что-то разволновался.

— Правда? — Берни прислушалась к переговорам. — Ты что, тоже думаешь, что под водой шныряет монстр? Или что там еще.

— Да откуда я знаю? — Он указал за борт. — Глянь. На «Милосердном» подняли радиомачту. Ее верхушка как раз видна.

Берни напрягла зрение, но сквозь пену и солнечные блики ничего невозможно было разглядеть. Гарсия обсуждал по радио с капитаном, стоит ли обследовать район с помощью гидролокатора и рискнуть этим выдать себя.

— Так он что, до сих пор не знает, кто там? — спросила она у Бэрда.

— Море — место шумное. Чтобы распознать источник звука, нужен опытный оператор или современное компьютерное оборудование, а у них нет ни того ни другого.

— Ну вот, и зачем они после этого, спрашивается, нужны?

— Вряд ли там под водой флот из подлодок. Но если бы у нас здесь был «Ворон» — на некоторых есть гидролокаторы.

— У «Милосердного» тоже есть гидролокаторы.

— Есть, но тут дело в том, чтобы тебя не засекли. Если он начнет шарить вокруг, то выдаст свое местонахождение. А «Ворон» просто окунет свой буй в воду, и все.

Они оба замерли, услышав голос Майклсона:

— «Милосердный», этот объект представляет опасность для нас?

— Если это живое существо, монстр или нет, есть риск столкновения, но… о черт!

— Повторите, «Милосердный».

— Торпеда! Держитесь, держитесь, держитесь!

Берни замерла. Она не смотрела на Бэрда. Через несколько секунд раздался взрыв, и примерно в километре от них в воздух поднялся столб воды. Был ли это «Милосердный»? Она понятия не имела о том, где находится субмарина.

— Черт, его подбили. — Бэрд не глядя нашарил на груди бинокль. — Какого черта, кто это сделал? Если это подводная Саранча с торпедами, тогда мы в глубокой заднице.